상황 5. Taking care of a baby 육아생활
* 3276 : She got pregnant. 해석 - (그 여잔) 임신을 했어요. 분석 - Pregnant 는 ‘임신한~’의 의미를 지니는 형용사이다.
* 3277 : The due date was May 24th. 해석 - 출산 예정일이 5월 24일 이었어요. 분석 - Due 은 ‘지불 기일이 된, 도착할 예정인’ 등의 의미가 있다. 아기가 태어날 예정일을 due date 라고 한다. 물론 ‘임신육아’에 관련된 상황에서만 그렇다.
* 3278 : She is due in August. 해석 - 출산 예정일은 8월 달입니다.
* 3279 : She had morning sickness. 해석 - (그 여잔) 입덧을 했어요. 분석 - ‘그 여잔’ 말 대신 ‘아내는’ 이라는 말을 해도 된다. 하지만 굳이 넣지 않고, 생략해도 된다. 생략하는 것이 더 부드럽다.
* 3280 : She went to the gynecologist. 해석 - (그 여잔) 산부인과에 갔어요. 분석 - 정확하게 말하면, obstetrics and gynecology 가 ‘산부인과’이다. ‘산과+부인과’의 합성어이다. Gynecologist 는 ‘부인과 의사’을 의미한다. 쉽게 말하면 ‘a ladies’ doctor’ 이다.
* 3281 : She had an ultra sound. 해석 - (그 여잔) 초음파 검사를 받았어요.
* 3282 : She gave birth to twins. 해석 - (그 여잔) 쌍둥이를 낳았어요. 분석 - She 을 ‘제 아내는’ 으로 생각해도 된다. 참고로, 세 쌍둥이는 triplets 이다.
* 3283 : She went into labor. 해석 - (그 여잔) 진통을 시작했어요. 분석 - Labor 는 ‘노동, 근로, 수고’의 의미가 있고, 임신 상황에서는 ‘해산,분만,지통’의 의미가 있다.
* 3284 : She was in labor for 4 hours. 해석 - (그 여잔) 4시간이나 진통을 했어요.
* 3285 : Her water broke. 해석 - (그 여잔) 양수가 터졌어요.
* 3286 : They had to induce labor. 해석 - (그 사람들은=병원에서는) 진통을 인공적으로 일으켜야만 했어요. 분석 - Induce 은 ‘진통·분만을 인공적으로 일으키다’ 와 ‘아기를 인공적으로 출산시키다’ 라는 의미를 지니고 있다. 보통 The baby is overdue ‘출산 예정일이 지나면’ 면 인공적으로 진통을 일으켜야만 한다고 한다.
* 3287 : I was in the delivery room with her. 해석 - 저는 아내(her)와 분만 실에 함께 있었어요.
* 3288 : She delivered a baby boy. 해석 - (그 여잔) 남자 아기를 낳았어요.
* 3289 : She gave birth two months premature. 해석 - (그 여잔) 팔삭둥이를 낳았어요. 분석 - 직역하면 2달 일찍 출산을 했다는 의미다.
* 3290 : She had a Caesarean (section). 해석 - (그 여잔) 제왕절개 수술을 했어요. 분석 - 짤게 줄여서 ‘C-section’ 이라고 한다. 로마 황제 시저 또는 카이사르가 자기 엄마 배를 가르고 나왔다 하여, 제왕절개수술을 이렇게 부르고 있다.
* 3291 : They did a Caesarean section on her. 해석 - (그 사람들은=병원에서는) 그 여자에게 제왕절개 수술을 했어요. 분석 - They 는 불특정 다수를 의미한다. 그래서 그냥 ‘병원에서는’ 이라고 해석을 해도 된다.
* 3292 : She gave birth to the baby by C (Caesarean) section. 해석 - (그 여잔) 제왕절개로 아기를 낳았어요.
* 3293 : She had a test-tube baby. 해석 - (그 여잔) 시험관 아기를 낳았어요. 분석 - Test-tube 가 ‘시험관’이다.
* 3294 : She had a natural childbirth. 해석 - (그 여잔) 자연분만을 했어요. 분석 - 참고로, ‘탯줄을 끊었어요’ 은 She cut the navel cord 이고, navel 은 ‘배꼽’이다.
* 3295 : She had an abortion. 해석 - (그 여잔) 낙태 수술을 받았어요.
* 3296 : She had a miscarriage. 해석 - (그 여잔) 유산을 했어요.
* 3297 : She gave the baby up for adoption. 해석 - 그 여잔 그 아기를 입양 보냈어요. 분석 - Give up 은 ‘포기하다’ 라는 의미이고, adoption 은 ‘입양’이다. 입양을 위해 아기를 포기했으니 ‘아기를 입양 보내다’라는 의미가 된다.
* 3298 : She registered the birth of her baby at the city hall. 해석 - (그 여잔) 시청에서 아기 출생신고를 했어요.
* 3299 : My wife and I adopted a baby. 해석 - 제 아내와 저는 아기를 입양했어요.
* 3300 : She raised the baby. 해석 - (그 여잔) 그 아기를 키웠어요.
* 3301 : She took care of the baby. 해석 - (그 여잔) 그 아기를 돌봤어요. 분석 - Baby sit ‘아기를 돌보다’라는 단어도 알아두자. 남에게 고용되어 애를 돌봐주는 것을 baby sit 라고 하며, 변화는 babysit-babysat-babysat 이다. 돌봐주는 사람은 ‘baby sitter’라고 한다. 일명 ‘애기 옆에 앉아 있는 사람’ 이다.
* 3302 : The baby grew up rapidly. 해석 - 아기는 무럭무럭 자랐어요. 분석 - Rapidly 은 ‘빠르게’ 인데, 그런 의미로 ‘무럭무럭’ 자랐다는 것이다.
* 3303 : She breast-fed my baby. 해석 - (그 여잔) 모유수유를 했어요.
* 3304 : She fed the baby. 해석 - (그 여잔) 애기에게 젖을 줬어요. 분석 - Feed 의 과거가 fed 이다.
* 3305 : I bathed my baby in water. 해석 - 저는 애기 목욕을 시켰어요.
* 3306 : I had my baby on my back. 해석 - 제가 애기를 업어줬어요.
* 3307 : I held my baby in a papoose. 해석 - 아기 보자기에 아기를 안았어요.
* 3308 : I was on maternity leave. 해석 - 저는 육아 휴직 중이었어요.
* 3309 : I spanked my child. 해석 - 애기 엉덩이를 때렸어요.
* 3310 : I bottle-fed the baby. 해석 - 애기를 분유로 키웠어요.
* 3311 : I sucked on the bottle. 해석 - 저는 젖병을 빨았어요. 분석 - 주어를 my baby 로 해도 된다. 그럼 아기가 젖병을 빨았던 것이 된다.
* 3312 : I put up a mosquito net around the baby’s bed. 해석 - 애기 침대 주위로 모기장을 쳤어요.
* 3313 : I lit the mosquito incense. 해석 - 모기향을 피웠어요.
* 3314 : I put the baby in bed. 해석 - 애기를 침대에 뉘었어요.
* 3315 : I put a diaper on the baby. 해석 - 애기에게 기저귀를 입혔어요.
* 3316 : I played with my baby. 해석 - 애기와 놀았어요. 분석 - 애기와 놀 때는 play 을 사용할 수 있지만, 성인들 끼리 놀 때는 I hang(hung) out with my friends 또는 I spend (spent) time with my friends 이라고 해야 한다. 미국속어로 play 는 ‘(다른 애인이 있음을 숨기고) …와 관계하다, 이중 플레이하다’ 라는 의미가 있어서 그러하다.
* 3317 : I soothed the crying child. 해석 - 우는 애기를 달랬어요. 분석 - Sooth 는 ‘달래다’라는 의미가 있다.
* 3318 : I comforted the crying baby. 해석 - 우는 애기를 달랬어요. 분석 - Comfort 은 ‘위안하다, 위로하다’ 라는 의미가 있다. 같은 의미로 ‘console’ 도 있다.
* 3319 : I soothed the baby all night. 해석 - 밤새 아기를 달랬어요.
* 3320 : He went wee- wee. 해석 - 애기는 쉬 하러 갔어요. 분석 - He 는 ‘애기’를 의미한다. Wee-wee 은 애기들 말로 ‘쉬’ 에 해당하면 ‘오줌’이다.
* 3321 : He wet his diaper. 해석 - 애기가 기저귀에 쉬를 했어요. 분석 - 기저귀를 젖셨으니, 오줌을 누었다는 의미다.
* 3322 : He did a wee-wee. 해석 - 애기가 쉬를 했어요.
* 3323 : He wet the bed. 해석 - 애기가 침대에 쉬를 했어요. 분석 - 침대를 젖셨으니, 오줌을 누었다는 의미다.
* 3324 : He made a poo-poo. 해석 - 애기가 응가를 했어요. 분석 - Poo-poo 은 ‘애기들 말’로 ‘응가’에 해당하며 ‘똥’ 이다.
* 3325 : He is potty trained. 해석 - 애기는 변기에 오줌을 누는 훈련을 받았어요. 분석 - Potty 는 ‘어린이용 작은 변기’를 의미한다.
* 3326 : I potty trained my son. 해석 - 저는 아들이 변기에 오줌을 누는 훈련을 시켰어요.
* 3327 : I put a diaper on the baby. 해석 - 기저귀를 애기에게 입혔어요.
* 3328 :. I changed the baby’s diaper. 해석 - 기저귀를 갈았어요.
* 3329 : I gave the baby a bath. 해석 - 애기 목욕을 시켰어요.
* 3330 : I powdered the baby’s bottom. 해석 - 애기 엉덩이에 파우더를 발랐어요.
* 3331 : I dressed the baby. 해석 - 애기 옷을 입혔어요.
* 3332 : I took the baby for a walk in the stroller. 해석 - 애기를 유모차에 싣고 산책을 시켜 줬어요. 분석 - Stroller 는 ‘유모차’ 이다.
* 3333 : I took the baby for a walk in the pushchair. 해석 - 애기를 유모차에 싣고 산책을 시켜 줬어요.
* 3334 : I took the baby for a walk in the pram. 해석 - 유모차에 아기를 싣고 산책을 했어요. 분석 - Pram = stroller = pushchair 이다.
* 3335 : The baby suffered from diaper rash. 해석 - 애기가 기저귀 발진으로 고생을 했어요.
* 3336 : I gave my baby a bottle. 해석 - 젖병을 애기에게 하나 줬어요.
* 3337 : I held the baby. 해석 - 애기를 안았어요.
* 3338 : I gave the baby a pacifier. 해석 - 아기에게 고무 젖꼭지를 줬어요.
* 3339 : My baby is teething. 해석 - 아기가 이빨이 나고 있어요. 분석 - Teethe 는 ‘이가 나다, 아기가 이가 나다’ 라는 의미다.
* 3340 : I patted the baby on the back. 해석 - 애기 등을 문질러 줬어요. 가볍게 쳐 줬어요.
* 3341 : I put the baby to sleep. 해석 - 애기를 재웠어요.
* 3342 : I put the baby to bed. 해석 - 애기를 재웠어요. 분석 - Bed 은 동사형으로 ‘자다, 재우다’라는 의미를 가지고 있다.
* 3343 : My baby woke up in the middle of the night crying. 해석 - 아기가 울면서 한밤중에 깼어요.
* 3344 : I sang a lullaby to the baby. 해석 - 애기에게 자장가를 불러 줬어요. 분석 - Lullaby 가 ‘자장가’이다.
* 3345 : I sang a cradle song to the baby. 해석 - 애기에게 자장가를 불러 줬어요. 분석 - Cradle 은 ‘요람, 유아용 침대’ 을 의미한다. From the cradle to the grave ‘요람에서 무덤까지’
* 3346 : I rocked my baby to sleep. 해석 - 아기를 살살 흔들어 재웠어요. 분석 - Rock 은 명사형으로 ‘돌, 바위’ 이지만, 동사형으로 ‘흔들다, 진동시키다’라는 의미가 있다.
해석 - 아기를 위해 자장가를 불렀어요. 분석 - To the baby 나 for the baby 나 같은 의미이다.
* 3348 : The baby fell down. 해석 - 애기가 넘어졌어요.
* 3349 : The baby talked baby talk. 해석 - 애기가 옹알이를 했어요. 분석 - Baby talk 가 ‘아기가 하는 말’ 이다. 나쁜 의미로 ‘허튼 소리’라는 말도 있다. 어린애 같은 말 하지 말라고 할 때 사용된다.
* 3350 : The baby babbled. 해석 - 애기가 옹알이를 했어요. 분석 - Babble 은 ‘어린이 등이 불명료한 소리를 내다’ 라는 의미를 가지고 있다.
* 3351 : The baby toddled. 해석 - 애기가 아장아장 걸었어요. 분석 - Toddle 은 ‘아장아장 걷다’ 라는 동사다.
* 3352 : My baby started to crawl. 해석 - 아기가 기기 시작했어요.
* 3353 : My son took his first steps. 해석 - 아기가 첫 걸음을 떼기 시작했어요.
* 3354 : My daughter said her first words.
* 3355 : I wrestled with my son. 해석 - 아들과 레슬링을 했어요.
* 3356 : My daughter rode on my shoulders. 해석 - 딸애에게 목마를 태워줬어요. 분석 - 직역하면, ‘딸애가 나의 어깨 위에 탔어요’ 지만, 부드럽게 고쳤다. ‘등에 업기’는 piggy back 이다. I gave a piggy back to my son ‘아들을 업어 줬어요’ 이다.
* 3357 : I played peek-a-boo with my baby. 해석 - 저는 ‘아빠 없다, 까꿍, 여기 있다’ 놀이를 아기랑 했어요. 분석 - 엄마가 애기들에게 하는 말은, “where’s mommy? Peek-a-boo. Here I am”, “엄마 없다. 까꿍, 여기 있다” “point here, point here on your palm”, “곤지 곤지 짝짝’ “close them, open them, both your fists”, “잼잼” “turn it, turn it, turn your head”,“도리 도리도리” “clap them, clap them, clap your hands”,“짝짝궁”
여기까지가 '육아생활' 끝입니다.
|
첫댓글 Eodzb.....^^;