6. THE CASE FOR EQUALITY/JOHN RAWLS
1. Most of us Americans never signed a social contract. In fact, the only people in the United States who have actually agreed to abide by the Constitution (public officials aside) are naturalized citizens—immigrants who have taken an oath of allegiance as a condition of their citizenship. The rest of us are never required, or even asked, to give our consent. So why are we obligated to obey the law? And how can we say that our government rests on the consent of the governed?
Translation]
우리 미국인의 대부분은 사회 계약에 서명한 적이 없다. 사실, 미국 사람 중에 헌법 준수에 실제로 동의한 사람들은 (공무원을 제외하고) 귀화한 시민들, 즉 시민권을 받는 조건으로 충성을 맹세한 이주민들뿐이다. 나머지는 동의하라는 요구도 또는 동의할 수 있냐는 물음조차 받지 않았다. 그러면 왜 우리는 법을 준수해야 하는 걸까? 그리고 어떤 근거로 우리 정부가 국민의 합의로 설립되었다고 말할 수 있는가?
Words&Phrases]
abide by sth: (법률, 합의 등을) 따르다/ naturalized citizen: 귀화시민/ take an oath: 선서하다/ allegiance: 충성/ rest on sth: ~에 기초하다/ the governed: 피통치자, 국민
2. John Locke says we’ve given tacit consent. Anyone who enjoys the benefits of a government, even by traveling on the highway, implicitly consents to the law, and is bound by it. But tacit consent is a pale form of the real thing. It is hard to see how just passing through town is morally akin to ratifying the Constitution.
Translation]
존 로크는 우리가 암묵적으로 동의했다고 말한다. 고속도로를 달리는 것과 같이 정부의 혜택을 누리는 사람이라면, 법에 암묵적으로 동의한 것이며 그 법을 지켜야 하는 것이다. 하지만 암묵적 동의는 실제 동의의 빛 바랜 형태이다. 단지 마을을 통과하는 것이 어떻게 헌법을 비준하는 행위와 도덕적으로 유사한 것인지를 파악하는 것은 쉽지 않다.
Words&Phrases]
tacit: 암묵적인/ bound by: 묶이다 (지키다) / akin: ~와 유사한/ ratify: 비준하다
3. Immanuel Kant appeals to hypothetical consent. A law is just if it could have been agreed to by the public as a whole. But this, too, is a puzzling alternative to an actual social contract. How can a hypothetical agreement do the moral work of a real one?
Translation]
임마누엘 칸트는 가상합의에 호소한다. 법은 대중 전부가 동의할 수 있다면 공정하다. 하지만
이는 실제 사회계약의 대안으로 삼기에는 난해하다. 가상합의가 어떻게 진짜 합의의 도덕적 부분을 수행할 수 있을까?
Words&Phrases]
appeal to: ~에 호소하다/ hypothetical consent: 가상의 합의/ puzzling: 난해한, 어리둥절하게 하는
4. John Rawls (1921–2002), an American political philosopher, offers an illuminating answer to this question. In A Theory of Justice (1971), he argues that the way to think about justice is to ask what principles we would agree to in an initial situation of equality.
Translation]
미국 정치철학자인 존 롤스 (1921-2002)는 이 질문에 명확한 대답을 제시한다. <정의론 (1971)>이라는 책에서 그는 정의를 바라보는 올바른 관점은 원초적으로 평등한 상황에서 어떤 원칙에 동의해야 하는지 묻는 것이라고 주장한다.
Words&Phrases]
illuminating: 명확한
5. Rawls reasons as follows: Suppose we gathered, just as we are, to choose the principles to govern our collective life—to write a social contract. What principles would we choose? We would probably find it difficult to agree. Different people would favor different principles, reflecting their various interests, moral and religious beliefs, and social positions. Some people are rich and some are poor; some are powerful and well connected; others, less so. Some are members of racial, ethnic, or religious minorities; others, not. We might settle on a compromise. But even the compromise would likely reflect the superior bargaining power of some over others. There is no reason to assume that a social contract arrived at in this way would be a just arrangement.
Translation]
롤스는 다음과 같이 추론한다. 우리가 집단의 삶을 관리할 원칙을 정하기 위해, 즉 사회계약을 작성하기 위해 현재 우리의 모습 그대로 한 곳에 모였다고 가정하자. 어떤 원칙들을 고를까? 우리는 아마 그것이 쉽지 않은 일이라고 느낄 것이다. 사람들은 개개인의 다양한 흥미, 도덕적, 종교적 신념, 그리고 사회적 지위를 반영하는 원칙들을 고려하여 제마다 다른 원칙들을 선호할 것이다. 몇몇은 부유하고, 몇몇은 가난하다. 몇몇은 권력이 있고 인맥이 화려하지만, 몇몇은 그렇지 못하다. 몇몇은 인종, 민족, 종교적인 면에서 소수 집단에 속하고, 몇몇은 그렇지 않다. 우리는 어쩌면 타협점을 찾을지도 모른다. 하지만 그 타협점 조차도 일부 우월한 사람들이 다른 이들에게 교섭력을 갖는 것을 반영할 수도 있다. 이런 방식으로 만들어진 사회계약을 공정한 합의라고 말할 근거는 없다.
Words&Phrases]
have bargaining power: 교섭력을 갖다
6. Now consider a thought experiment: Suppose that when we gather to choose the principles, we don’t know where we will wind up in society. Imagine that we choose behind a “veil of ignorance” that temporarily prevents us from knowing anything about who in particular we are. We don’t know our class or gender, our race or ethnicity, our political opinions or religious convictions. Nor do we know our advantages and disadvantages—whether we are healthy or frail, highly educated or a high-school dropout, born to a supportive family or a broken one. If no one knew any of these things, we would choose, in effect, from an original position of equality. Since no one would have a superior bargaining position, the principles we would agree to would be just.
Translation]
이제 한 가지 사고실험을 생각해보자. 원칙을 정하려고 모인 사람들이 자기가 사회에서 어떤 위치에 속할지 모른다고 가정해보자. 우리가 정확히 어떤 사람인지 일시적으로 모르는 상태인 “무지의 장막” 뒤에서 선택한다고 상상하자. 우리의 계층과 성별, 인종과 민족, 정치적 견해나 종교적 신념도 모른다. 내가 건강하든지 허약하든지, 고등교육을 받았는지, 고등학교를 중퇴했는지, 든든한 집안에서 태어났는지 문제 있는 집안에서 태어났는지 와 같은 우리의 강점과 약점을 전혀 모른다. 만약 아무도 이러한 것들을 모른다면, 그야말로 원초적으로 평등한 위치에서 선택하게 된다. 이러한 협상에서 어느 누구도 우월한 위치에 놓이지 않는다면, 우리가 합의한 원칙은 공정하다.
Words&Phrases]
thought experiment: 사고실험
7. This is Rawls’s idea of the social contract—a hypothetical agreement in an original position of equality. Rawls invites us to ask what principles we—as rational, self-interested persons—would choose if we found ourselves in that position. He doesn’t assume that we are all motivated by self interest in real life; only that we set aside our moral and religious convictions for purposes of the thought experiment. What principles would we choose?
Translation]
롤스가 생각하는 사회의 계약은 이처럼 원초적 평등한 위치에서 이루어지는 가언합의다. 그는 만약 그런 위치에 놓인다면, 이성적이고 자기 이익만을 챙기는 우리 같은 사람들이 어떤 원칙을 선택할지 자문해보라고 한다. 그는 모든 사람이 현실에서 자기 이익에 따라 움직인다고 생각하지 않는다. 다만 사고실험을 위해, 도덕적, 종교적 신념을 고려하지 않는다고 가정할 뿐이다. 그렇다면 우리는 어떤 원칙을 택하겠는가?
Words&Phrases]
set something aside: ~을 고려하지 않다
8. First of all, he reasons, we would not choose utilitarianism. Behind the veil of ignorance, each of us would think, “For all I know, I might wind up being a member of an oppressed minority.” And no one would want to risk being the Christian thrown to the lions for the pleasure of the crowd. Nor would we choose a purely laissez-faire, libertarian principle that would give people a right to keep all the money they made in a market economy. “I might wind up being Bill Gates,” each person would reason, “but then again, I might turn out to be a homeless person. So I’d better avoid a system that could leave me destitute and without help.”
Translation]
먼저, 그는 우리가 공리주의를 택하지 않을 거라고 논증한다. 무지의 장막 뒤에서, 우리는 ‘알던 모르던 나는 억압받는 소수에 속할 거야’라고 생각할 수도 있다. 그리고 어느 누구도 군중의 쾌락을 위해 사자 우리에 던져지는 그리스도인이 되고 싶어 하지 않을 것이다. 사람들이 시장 경제에서 벌어들인 돈을 모두 소유할 권리를 인정하는 자유주의인의 원칙, 즉 완전한 자유방임을 선택하지도 않을 것이다. 사람들은 이렇게 추론한다. “나는 빌 게이츠일 수도 있지만, 어쩌면 노숙자일지도 몰라. 그러니 무일푼에 도움조차 받지 못하는 상태로 살아가게 놔둘지도 모르는 제도는 피하는게 좋겠어”
Words&Phrases]
for all I know: ~든 말든 알게 뭐냐/ laissez-faire: 자유방임, 무간섭주의/ destitute: 빈곤한, 가난한
9. Rawls believes that two principles of justice would emerge from the hypothetical contract. The first provides equal basic liberties for all citizens, such as freedom of speech and religion. This principle takes priority over considerations of social utility and the general welfare. The second principle concerns social and economic equality. Although it does not require an equal distribution of income and wealth, it permits only those social and economic inequalities that work to the advantage of the least well off members of society.
Translation]
롤스는 이 가언계약에서 정의의 원칙 두가지가 나온다고 생각한다. 하나는 언론과 종교의 자유와 같은 기본 자유를 모든 시민에게 평등하게 제공한다는 원칙이다. 이는 사회적 공리나 일반적 행복보다 우선권을 갖는다. 나머지 하나는 사회적, 경제적 평등에 관한 원칙이다. 이 원칙은 동등하게 배분된 소득과 부를 요구하지는 않지만, 오직 사회 구성원 중 가장 어려운 사람들에게 이익이 돌아가는데 이바지하는 사회적, 경제적 불평등만 허용한다.
Words&Phrases]
take priority over: ~에 대해 우선권을 갖다
10 Philosophers argue about whether or not the parties to Rawls’s hypothetical social contract would choose the principles he says they would. In a moment, we’ll see why Rawls thinks these two principles would be chosen. But before turning to the principles, let’s take up a prior question: Is Rawls’s thought experiment the right way to think about justice? How can principles of justice possibly be derived from an agreement that never actually took place?
Translation]
철학자들은 가언적 사회계약에 합의한 사람들이 과연 롤스 말대로 그 두가지 원칙들을 택할지, 그렇지 않을지에 대해 논쟁을 벌인다. 곧, 우리는 왜 롤스가 이 두가지 원칙들이 선택될 것이라고 생각하는지 알 수 있을 것이다. 하지만, 원칙에 대한 이야기를 하기 전에, 한 가지 질문부터 생각해보자. 롤스의 사고실험은 정의를 고민하는 올바른 방법일까? 실제로는 동의가 일어나지도 않았는데 어떻게 정의의 원칙을 이끌어낼 수 있는 것인가?
The Moral Limits of Contracts
계약의 도덕적 한계
11.
To appreciate the moral force of Rawls’s hypothetical contract, it helps to notice the moral limits of actual contracts. We sometimes assume that, when two people make a deal, the terms of their agreement must be fair. We assume, in other words, that contracts justify the terms that they produce. But they don’t—at least not on their own. Actual contracts are not self-sufficient moral instruments. The mere fact that you and I make a deal is not enough to make it fair. Of any actual contract, it can always be asked, “Is it fair, what they agreed to?” To answer this question, we can’t simply point to the agreement itself; we need some independent standard of fairness.
Translation]
Rawls의 가언계약의 도덕적 효력을 평가하기 위해서는 실제 계약의 도덕적 한계에 주목할 필요가 있다. 우리는 두 사람이 거래를 할 때, 합의조건은 공정할 것이라고 생각하기 쉽다. 다시 말해서, 계약은 두 사람이 정한 합의조건을 정당화한다고 본다. 그러나 그렇지 않다. 적어도 계약자체만으로는 정당성을 보장하지 못한다. 실제 계약은 자급자족하는 도덕적 수단이 아니다. 당신과 내가 거래를 한다는 사실만으로 공정하다는 보장은 없다. 실제 계약이라도 “공정한 계약인가, 그들은 무엇에 동의했는가?”를 항상 물어야 한다. 이 물음에 답하기 위해서 우리는 계약 자체에만 초점을 맞추어서는 안 된다; 우리는 별도의 공정성의 기준을 필요로 한다.
Words&Phrases]
Hypothetical: 가언의/make a deal: 거래하다/
12.
Where could such a standard come from? Perhaps, you might think, from a bigger, prior contract—a constitution, for example. But constitutions are open to the same challenge as other agreements. The fact that a constitution is ratified by the people does not prove that its provisions are just. Consider the U.S. Constitution of 1787. Despite its many virtues, it was marred by its acceptance of slavery, a defect that persisted until after the Civil War. The fact that the Constitution was agreed to—by the delegates in Philadelphia and then by the states—was not enough to make it just.
Translation]
그러한 기준은 어디서 나올까? 아마 당신도 예상했겠지만, 더 큰 상위 계약인 헌법을 예로 들 수 있다. 그러나 헌법도 다른 합의와 같은 문제점을 갖고 있다. 헌법이 비준되었다는 사실만으로 모든 조항이 공정하다고 장담할 수 없다. 1787년의 미국헌법을 고려해보자. 많은 장점들도 있었지만, 미국 남북전쟁 이후까지 지속된 노예제도를 인정했다는 오점으로 인해 망치게 되었다. 필라델피아 대의원들과 이어서 각 주들이 이 법에 동의했지만, 그 사실만으로 정당하다고 하기에는 불충분하다.
Words&Phrases}
Ratify: 비준하다/provision: (법률 관련 문서의) 조항/mar: 손상시키다, 망치다/delegate: (집단의 의사를 대표하는) 대표
13.
It might be argued that this defect can be traced to a flaw in the consent. African American slaves were not included in the Constitutional Convention, nor were women, who didn’t win the right to vote until more than a century later. It is certainly possible that a more representative convention would have produced a more just constitution. But that is a matter of speculation. No actual social contract or constitutional convention, however representative, is guaranteed to produce fair terms of social cooperation.
Translation]
이 오점은 합의 순간의 문제점으로 거슬러 올라가야 이해할 수 있다고 주장할 수도 있을 것이다. 당시 헌법제정회의에는 흑인 노예들은 포함되지 않았으며, 한 세기가 지날 때까지 투표권을 얻지 못했던 여성들 역시 마찬가지였다. 좀 더 대표성이 강한 회의였다면 공정한 헌법이 만들어졌을 가능성이 있다. 그러나 그것도 추측에 불과하다. 실제 사회 계약이나 헌법제정회의의 대표성을 강화한들 사회 협력으로 공정한 조건을 만든다는 보장은 없다.
14.
To those who believe that morality begins and ends with consent, this may seem a jarring claim. But it is not all that controversial. We often question the fairness of the deals people make. And we are familiar with the contingencies that can lead to bad deals: one of the parties may be a better negotiator, or have a stronger bargaining position, or know more about the value of the things being exchanged. The famous words of Don Corleone in The Godfather, “I’m gonna make him an offer he can’t refuse,” suggest (in extreme form) the pressure that hovers, to some degree, over most negotiations.
Translation]
도덕성은 합의로 시작해 합의로 끝난다고 믿는 사람들에게는 그저 불쾌한 발언으로 여겨질 수도 있다. 그러나 그렇게 논란의 소지가 많은 것은 아니다. 우리는 가끔 거래 공정성에 의문을 품기도 한다. 그리고 우리는 바람직하지 않은 거래로 끝나게 될 만일의 상태에 친근하다: 이를테면 어느 한쪽이 협상을 잘한다든가, 더 유리한 협상의 위치에 있다든가, 교환 대상의 가치를 더 잘 안다든가 하는 경우가 있다. 영화 <대부>에서 Don Corleone은 유명한 말을 남긴다. “나는 그에게 거절할 수 없는 제안을 할거야.” 이 말은 거의 모든 협상에서 어느 정도는 존재하기 마련인 압력을 (극단적인 형태로) 보여준다.
Words&Phrases]
Jarring: 삐걱거리는, 신경 쓰이는/contingency: 만일의 사태/bargaining: 협상/hover: 맴돌다, 머물다
15.
To recognize that contracts do not confer fairness on the terms they produce doesn’t mean we should violate our agreements whenever we please. We may be obligated to fulfill even an unfair bargain, at least up to a point. Consent matters, even if it’s not all there is to justice. But it is less decisive than we sometimes think. We often confuse the moral work of consent with other sources of obligation.
Translation]
계약조건이 공정하지 않다는 것을 알았다고 해서 원하면 아무 때나 합의를 파기해도 된다는 말은 아니다. 우리는 공정치 못한 협상이라도 적어도 어느 정도까지는 이행할 의무가 있다. 공정하지 못하더라도 합의는 중요하기 때문이다. 그러나 합의가 생각만큼 그렇게 결정적이지 않은 때도 있다. 우리는 가끔씩 합의의 도덕적 기능과 다른 의무사항을 헷갈리곤 한다.
Words&Phrases]
Up to a point: 어느 정도는
16.
Suppose we make a deal: You will bring me a hundred lobsters, and I will pay you $1,000. You harvest and deliver the lobsters, I eat them and enjoy them, but refuse to pay. You say I owe you the money. Why, I ask? You might point to our agreement, but you might also point to the benefit I’ve enjoyed. You could very well say that I have an obligation to repay the benefit that, thanks to you, I’ve enjoyed.
Translation]
우리가 거래를 한다고 가정해보자: 당신은 나에게 100마리의 랍스터를 가져다 주고, 나는 당신에게 1000달러를 지불하기로 했다. 당신은 랍스터를 잡아 배달하고, 나는 기쁜 마음으로 먹었지만, 돈을 지불하지 않는다. 당신은 내가 당신에게 빚졌다고 말할 것이다. 왜죠? 내가 묻는다. 당신은 우리가 한 합의에 대해서 거론할 것이고, 더불어 내가 누린 이익도 언급할 것이다. 그러면서 당신 덕에 내가 이익을 보았으니 나는 그것을 갚을 의무가 있다고 말할 것이다.
Words&Phrases]
Point to: (이유로) ~을 들먹이다.
17.
Now suppose we make the same deal, but this time, after you’ve gone to the work of catching the lobsters and bringing them to my doorstep, I change my mind. I don’t want them after all. You still try to collect. I say, “I don’t owe you anything. This time, I haven’t benefited.” At this point, you might point to our agreement, but you might also point to the hard work you’ve done to trap the lobsters while relying on the expectation that I would buy them. You could say I’m obligated to pay by virtue of the efforts you’ve made on my behalf.
Translation]
그렇다면 똑같은 거래를 하되, 이번에는 당신이 랍스터를 잡아서 우리 집 문 앞에 가져다 주려고 나간 사이에 내가 마음이 바뀌었다고 가정해보자. 어쨌든 나는 랍스터를 먹고 싶지 않다. 당신은 여전히 랍스터를 잡으려 애쓰는 중이다. “나는 당신에게 아무것도 빚지지 않았어요. 이번에는, 어떤 이익도 얻지 않았는걸요” 라고 나는 말한다. 이때 당신은 우리가 한 합의를 거론할 것이고, 또한 내가 랍스터를 살거라는 기대를 안고 열심히 랍스터를 잡은 당신의 노고를 언급할 것이다. 당신은 나를 위해 고생했으니, 나는 그 대가를 지불할 의무가 있다고 말할 것이다.
Words&Phrases]
After all: 예상과는 달리, 어쨌든/benefit: (v.) (~에서) 득을 보다/by virtue of: ~덕분에(때문에)/on one’s behalf: ~을 위하여
18.
Now let’s see if we can imagine a case where the obligation rests on consent alone—without the added moral weight of repaying a benefit or compensating you for the work you did on my behalf. This time, we make the same deal, but moments later, before you’ve spent any time gathering lobsters, I call you back and say, “I’ve changed my mind. I don’t want any lobsters.” Do I still owe you the $1,000? Do you say, “A deal is a deal,” and insist that my act of consent creates an obligation even without any benefit or reliance?
Translation]
그렇다면 이번에는 이익에 대가를 지불하거나 나를 위한 수고에 보상해야 하는 도덕적 무게가 더해지지 않은, 오로지 합의 의무만 있는 경우를 상상해보자. 이번에도 우리는 똑 같은 거래를 했지만 얼마 지나지 않아서, 그러니까 당신이 시간을 투자해 랍스터를 잡기 전에 내가 다시 전화를 걸어 “마음이 바뀌었어요. 나는 랍스터를 먹고 싶지 않습니다.” 라고 말한다. 그래도 나는 여전히 당신에게 1000달러를 빚진 것인가? 당신은 “거래는 거래니까요.” 라고 말하면서, 내가 어떤 이익이나 도움을 받지 않았어도 합의에 따른 의무가 있다고 주장할 것인가?
19.
Legal thinkers have debated this question for a long time. Can consent create an obligation on its own, or is some element of benefit or reliance also required? This debate tells us something about the morality of contracts that we often overlook: actual contracts carry moral weight insofar as they realize two ideals—autonomy and reciprocity.
Translation]
법 전문가들은 오랫동안 이 문제로 논쟁을 벌였다. 합의는 그 자체만으로도 의무가 생길 수 있을까, 아니면 이익이나 도움을 주고받은 후에야 의무가 생길까? 이 논쟁은 우리가 자주 간과하는 계약의 도덕성 문제를 언급한다: 실제 계약은 두 가지 이상인 자율과 호혜를 실현하는 한, 도덕적 무게를 갖게 된다.
Words&Phrases]
Overlook: 간과하다/insofar: ~하는 한에 있어서는/autonomy:자율/reciprocity:호혜
20.
As voluntary acts, contracts express our autonomy; the obligations they create carry weight because they are self-imposed—we take them freely upon ourselves. As instruments of mutual benefit, contracts draw on the ideal of reciprocity; the obligation to fulfill them arises from the obligation to repay others for the benefits they provide us.
Translation]
자발적 행위로서, 계약은 자율을 표현한다. 계약으로 생긴 의무는 (우리 스스로가 계약에 책임을 진다) 자발적으로 부과한 것이므로 중요하다. 상호 이익을 위한 도구로서, 계약은 상호작용이라는 이상에서 나온다. 계약을 이행해야 하는 의무는 상대가 우리에게 제공하는 이익에 대가를 지불해야 하는 것으로부터 나온다.
Words&Phrases]
Carry weight: 중요성을 가지다/take upon oneself: ~의 책임을 지다
21. In practice, these ideals—autonomy and reciprocity—are imperfectly realized. Some agreements, though voluntary, are not mutually beneficial. And sometimes we can be obligated to repay a benefit simply on grounds of reciprocity, even in the absence of a contract. This points to the moral limits of consent: In some cases, consent may not be enough to create a morally binding obligation; in others, it may not be necessary.
Translation]
실제로, 자율과 효율이라는 이상들은 불완전하게 실현된다. 어떠한 약속들은 비록 자발적일지라도 상호적으로 이익이 되지는 않는다. 그리고 때때로 우리는 계약이 없었더라도 호혜원칙을 근거로 이익을 상환할 의무가 있다. 여기에서 합의의 도덕적 한계가 드러난다. 어떤 경우에는 합의만으로는 도덕적인 의무가 생기지 않고, 또 어떠한 경우에는 합의가 필요하지 않을 수 있다.
Words&Phrases]
be obligated to : -할 의무가 있다 / reciprocity : 호혜
When Consent Is Not Enough: Baseball Cards and the Leaky Toilet
합의만으로는 부족할 때: 야구카드와 물이 새는 변기
22. Consider two cases that show that consent alone is not enough: When my two sons were young, they collected baseball cards and traded them with each other. The older son knew more about the players and the value of the cards. He sometimes offered his younger brother trades that were unfair—two utility infielders, say, for Ken Griffey, Jr. So I instituted a rule that no trade was complete until I had approved it. You may think this was paternalistic, which it was. (That’s what paternalism is for.) In circumstances like this one, voluntary exchanges can clearly be unfair.
Translation]
합의만으로는 부족한 두 가지 경우를 고려해보자. 나의 두 아들은 어렸을 때 야구 카드를 모아 서로서로 교환했다. 큰아들은 야구선수들과 카드의 가치에 대해 더 잘 알고 있었다. 그는 때때로 그의 남동생에게 만능 내야수 둘과 켄그리피 주니어를 교환하는 불공정한 거래를 제안했다. 그래서 나는 나에게 승인을 받기 전까지 거래가 성사될 수 없다는 규칙을 도입했다. 너는 이것이 온정주의적 발상이라고 생각할 수도 있다. (온정주의는 이런 때를 위하여 있는 것이 아닌가.) 이러한 상황에서는 자발적이 교환 또한 불공정한 거래가 될 수 있다.
Words&Phrases]
Infielder : 내야수 / instituted : 도입하다 / paternalistic : 온정주의적인 / paternalism : 가부장주의
23. Some years ago, I read a newspaper article about a more extreme case: An elderly widow in Chicago had a leaky toilet in her apartment. She hired a contractor to fix it—for $50,000. She signed a contract that required her to pay $25,000 as a down payment, and the remainder in installments. The scheme was discovered when she went to the bank to withdraw the $25,000. The teller asked why she needed such a large withdrawal, and the woman replied that she had to pay the plumber. The teller contacted the police, who arrested the unscrupulous contractor for fraud.
Translation]
몇 년 전에 나는 신문에서 더 극단적인 경우를 보았다. 시카고에서 혼자 사는 늙은 과부다 있었는데 화장실의 변기가 샜다. 그녀는 5만 달러를 들여 화장실을 고치는 사람을 고용했다. 그녀는 25000달러를 계약금을 지불하고 나머지를 할부로 지급하겠다는 계약에 서명을 했다. 할머니가 25000달러를 인출하러 은행에 가면서 계획이 드러나기 시작했다. 은행원은 그녀에게 이렇게 큰 돈이 어디에 필요하냐고 묻고 할머니는 배관공에게 지불해야 한다고 대답했다. 은행원은 경찰에게 연락했고, 경찰은 못된 수리업자를 사기죄로 체포했다.
Words&Phrases]
Scheme : 계획 / teller : 창구 직원 / plumber : 배관공 / unscrupulous : 부도덕한
24. All but the most ardent contractarians would concede that the $50,000 toilet repair was egregiously unfair—despite the fact that two willing parties agreed to it. This case illustrates two points about the moral limits of contracts: First, the fact of an agreement does not guarantee the fairness of the agreement. Second, consent is not enough to create a binding moral claim. Far from an instrument of mutual benefit, this contract mocks the ideal of reciprocity. This explains, I think, why few people would say that the elderly woman was morally obliged to pay the outrageous sum.
Translation]
계약에 열정적인 사람이 아니라면 변기 수리에 50000달러를 지불하는 계약은 두 사람이 아무리 자유롭게 동의했다 하더라도 터무니없이 불공정한 계약이라고 말할 것이다. 이 사건은 계약의 도덕적 한계 두 가지를 보여준다. 첫째, 합의 했다는 사실이 합의가 공정하다는 것을 보장하지는 않는다. 둘째, 합의만으로는 도덕적 의무가 발생하기에는 충분하지 않다. 이러한 계약은 상호 이익과는 거리가 멀고 호혜라는 이상을 조롱한다. 이것은 내가 생각하기에 할머니다 터무니 없는 금액을 지불해야 하는 의무를 져야 한다고 말할 사람이 거의 없을 것이라는 점을 설명한다.
Words&Phrases]
Ardent : 열렬한 / egregiously : 터무니없이 / outrageous : 너무나 충격적인
25. It might be replied that the toilet repair scam was not a truly voluntary contract, but a kind of exploitation, in which an unscrupulous plumber took advantage of an elderly woman who didn’t know any better. I don’t know the details of the case, but let’s assume for the sake of argument that the plumber did not coerce the woman, and that she was of sound mind (though ill informed about the price of plumbing) when she agreed to the deal. The fact that the agreement was voluntary by no means ensures that it involves the exchange of equal or comparable benefits.
Translation]
변기 수리 사건은 순수한 자발적 계약이 아닌 배관공이 세상에 대해 잘 모르는 노인을 이용한 일종의 착취라고 말할 수도 있을 것이다. 나는 사건의 내막에 대해서는 잘 모르지만, 배관공이 할머니에게 강요하지 않았고 할머니가 계약을 할 때 (비록 수리비에 대한 정보는 설명되지 않았지만) 정신적으로 이상이 없었다고 가정해보자. 합의라는 사실은 자발적일지라도 동등하거나 동등한 이익의 교환을 보장하지는 않는다.
26. I’ve argued so far that consent is not a sufficient condition of moral obligation; a lopsided deal may fall so far short of mutual benefit that even its voluntary character can’t redeem it. I’d now like to offer a further, more provocative claim: Consent is not a necessary condition of moral obligation. If the mutual benefit is clear enough, the moral claims of reciprocity may hold even without an act of consent.
Translation]
나는 지금까지 합의는 도덕적 의무를 다하기에 충분하지 않다고 말했다. 한쪽으로 치우친 거래는 상호이익과는 거리가 멀어서 아무리 자발적인 거래일지라도 거래의 정당성을 주장할 수 없다. 이제, 더 도발적인 주장을 제시하겠다. 합의는 도덕적 의무의 필수적인 요건이 아니다. 만일 상호 이익이 분명하다면, 합의가 없었더라도 호혜원칙의 도덕적 주장이 가능하다.
Words&Phrases]
Provocative : 도발적인
When Consent Is Not Essential: Hume’s House and the Squeegee Men
합의가 반드시 필요하지 않을 때: 흄의 집과 유리 닦는 남자
27. The kind of case I have in mind once confronted David Hume, the eighteenth-century Scottish moral philosopher. When he was young, Hume wrote a scathing critique of Locke’s idea of a social contract. He called it a “philosophical fiction which never had and never could have any reality,” and “one of the most mysterious and incomprehensible operations that can possibly be imagined.” Years later, Hume had an experience that put to the test his rejection of consent as the basis of obligation.
Translation]
18세기의 스코틀랜드의 도덕적 철학자 데이비드 흄을 떠올리면 생각나는 일화가 있다. 흄이 어렸을 때 그는 로크의 사회계약 사상을 신랄하게 비판하는 글을 썼다. 그는 사회계약 사상을 “현실성이 전혀 없고 있을 수도 없는 철학적 허구”이고 “상상할 수 있는 작용 중 가장 불가사의하고 이해할 수 없는 작용” 이라고 말했다. 몇 년 뒤 흄은 합의의 의무가 기본이 아니라는 반박이 시험당할 일이 생겼다.
Words&Phrases]
Scathing : 가차없는 / critique : 비평한 글
28. Hume owned a house in Edinburgh. He rented it to his friend James Boswell, who in turn sublet it to a subtenant. The subtenant decided that the house needed some repairs. He hired a contractor to do the work, without consulting Hume. The contractor made the repairs and sent the bill to Hume. Hume refused to pay on the grounds that he hadn’t consented. He hadn’t hired the contractor. The case went to court. The contractor acknowledged that Hume hadn’t consented. But the house needed the repairs, and he performed them.
Translation]
흄은 애든버러에 집을 가지고 있었다. 그는 그의 친구 제임스 보스웰에게 집을 임대해주었고 보스웰은 집을 다시 다른 사람에게 임대했다. 임대받은 사람은 집을 수리해야겠다고 결정했다. 그는 흄과의 상의 없이 일을 할 사람을 고용했다. 집을 수리한 사람은 수리를 한 후 흄에게 청구서를 보냈다. 흄은 합의한적이 없다는 것을 근거로 돈을 지불하는 것을 거절했다. 그는 집을 수리할 사람을 부른 적이 없었다. 사건은 법정에 가게 되었다. 집을 수리한 사람은 흄이 합의하지 않은 것을 인정했다. 하지만 집은 수리가 필요했고 그는 수리를 마쳤다.
Words&Phrases]
in turn : 차례로 / sublet : 집을 전대하다 / subtenant : 전차인
29. Hume thought this was a bad argument. The contractor’s claim was simply “that the work was necessary to be done,” Hume told the court. But this is “no good answer, because by the same rule he may go through every house in Edinburgh, and do what he thinks proper to be done, without the landlord’s consent . . . and give the same reason for what he did, that the work was necessary and that the house was the better of it.” But this, Hume maintained, was “a doctrine quite new and . . . altogether untenable.”
Translation]
흄은 이것이 말도 안 되는 주장이라고 생각했다. 집을 수리한 사람의 주장은 단순히 “그 일은 꼭 필요했다.” 였다고 흄은 말했다. 하지만 이것은 “좋은 답이 아니다. 왜냐하면 그가 애든버러에 있는 집을 전부 돌아다니며 수리가 필요하다고 생각하면 집주인과 합의 없이 수리를 마치고 . . . 지금과 같은 이유로 자기는 필요한 일을 한 것이고 집은 더 좋아졌다고 주장할수 있다.” 하지만 이것은 “꽤 새로운 논리이고 . . . 앞뒤가 맞지 않는 이야기”라고 흄이 주장했다.
Words&Phrases]
Landlord : 집주인 / doctrine : 논리 / untenable : 옹호될 수 없는
30. When it came to his house repairs, Hume didn’t like a purely benefit-based theory of obligation. But his defense failed, and the court ordered him to pay.
Translation]
그의 집수리에 관하여, 흄은 이익만을 바탕으로 하는 의무의 이론을 좋아하지 않았다. 하지만 그의 변호는 실패했고, 법정은 그에게 돈의 지불을 명령했다.
31. The idea that an obligation to repay a benefit can arise without con-sent is morally plausible in the case of Hume’s house. But it can easily slide into high-pressure sales tactics and other abuses. In the 1980s and early ‘90s, “squeegee men” became an intimidating presence on New York City streets. Equipped with a squeegee and a bucket of water, they would descend upon a car stopped at a red light, wash the wind-shield (often without asking the driver’s permission), and then ask for payment. They operated on the benefit-based theory of obligation in-voked by Hume’s contractor. But in the absence of consent, the line between performing a service and panhandling often blurred. Mayor Rudolph Giuliani decided to crack down on the squeegee men and ordered the police to arrest them.
Translation]
이익을 봤다면 애초에 합의하지 않더라도 대가를 지불할 의무가 있다는 생각은 흄의 집수리 예에서 봤듯이 도덕적으로 그럴듯하다. 그러나 이 논리는 강하게 강요하는 판매 전략이나 다른 부정적인 경우에도 쉽게 적용될 수 있다. 1980년대와 1990년대 초반, 뉴욕 거리에서는 ‘유리닦이’가 위협적인 존재가 되었다. 이들은 유리를 닦는 고무밀대와 물이 든 양동이를 들고 다니면서, 빨간불에 멈춰 선 자동차를 덮쳤고(보통은 운전자의 허락을 묻는 것 없이) 앞 유리를 닦은 다음 돈을 요구했다. 흄의 집을 수리했던 사람이 주장한, 이익에 따른 의무론을 바탕으로 한 것이다. 그러나 합의가 없는 상태에서, 서비스를 제공하는 행위와 구걸의 차이가 모호하다. 루도프 줄리아니는 이 유리닦이들을 엄중 단속하기로 결정했고 경찰에게 그들을 체포하라고 명령했다.
Words&Phrases]
squeegee men: 유리닦이/crack down: 엄중 단속하다.
Benefit or Consent? Sam’s Mobile Auto Repair
이익인가 합의인가? 샘의 자동차 수리
32. Here is another example of the confusion that can arise when the consent-based and benefit-based aspects of obligation are not clearly distinguished. Many years ago, when I was a graduate student, I drove across the country with some friends. We stopped at a rest stop in Ham-mond, Indiana, and went into a convenience store. When we returned to our car, it wouldn’t start. None of us knew much about car repair. As we wondered what to do, a van pulled up beside us. On the side was a sign that said, “Sam’s Mobile Repair Van.” Out of the van came a man, presumably Sam.
Translation]
합의를 바탕으로 한 측면의 의무와 이익을 바탕으로 한 측면의 의무가 확실히 구별되지 않았을 때 일어날 수 있는 또 다른 혼란의 예가 더 있다. 여러 해 전, 내가 대학원 생이었을 때, 몇 명의 친구들과 함께 운전하여 미국을 횡단했다. 우리는 인디아나 해먼드에 있는 휴게소에서 멈췄고, 편의점에 들어갔다. 우리가 다시 차로 돌아왔을 때, 시동이 걸리지 않았다. 우리 중에 아무도 차를 고칠 수 없었다. 우리가 어쩔 줄 몰라하고 있을 때, 밴 한 대가 우리 옆에 섰다. 차 옆에는 “샘의 움직이는 자동차 수리점”이라고 써있었다. 아마도 샘 같은 남자가 차 밖으로 나왔다.
Words&Phrases]
Consent: 합의/confusion: 혼란/distinguish: 구별하다
33. He approached us and asked if he could help. “Here’s how I work,” he explained. “I charge fifty dollars an hour. If I fix your car in five min-utes, you will owe me fifty dollars. If I work on your car for an hour and can’t fix it, you will still owe me fifty dollars.”
Translation]
그는 우리에게 다가왔고 도움이 필요한지 물었다. “제가 일하는 방법이에요.” 그가 설명했다. “한시간에 50달러에요. 내가 당신의 차를 5분 안에 고쳐도 50달러를 줘야 해요. 내가 한 시간 동안 수리를 했는데 고치지 못했어도, 당신은 50달러를 줘야 합니다.”
34. “What are the odds you’ll be able to fix the car?” I asked. He didn’t answer me directly, but starting poking around under the steering col-umn. I was unsure what to do. I looked to my friends to see what they thought. After a short time, the man emerged from under the steering column and said, “Well, there’s nothing wrong with the ignition system, but you still have forty-five mintutes left. Do you want me to look under the hood?”
Translation]
”당신이 차를 고칠 수 있는 확률이 얼마나 되요?” 내가 물었다. 그는 대답은 하지 않고, 핸들 축 아래부분을 찔러보기 시작했다. 나는 뭘 해야할지 확신이 없었다 친구들에게 어떻게 생각하는지 물어봤다. 잠시 후에 핸들 축을 찔러보던 남자가 나왔고 말했다. “점화 장치에는 아무런 이상이 없는데, 45분이 남았네요. 보닛도 봐드릴까요?”
Words&Phrases]
steering column:핸들 축/ignition:점화
35. “Wait a minute,” I said. “I haven’t hired you. We haven’t made any agreement.” The man became very angry and said, “Do you mean to say that if I had fixed your car just now while I was looking under the steering column you wouldn’t have paid me?”
I said, “That’s a different question.”
Translation]
”잠시만요, 저는 당신을 고용하지 않았어요. 우리는 아무런 합의도 하지않았어요.” 내가 말했다. 남자는 화를 내며 말했다. “당신 말은 내가 만약 지금 핸들 아래를 점검하다가 당신의 차를 고쳤어도 돈을 주지 않겠다는 뜻입니까?”
“그건 다른 얘기죠.” 내가 말했다.
36. I didn’t go into the distinction between consent-based and benefit-based obligations. Somehow I don’t think it would have helped. But the contretemps with Sam the repairman highlight a common confusion about consent. Sam believed that if he had fixed my car while he was poking around, I would have owed him the money fifty dollars. I agree. But the reason I would have owed him the money is that he would have performed a benefit—namely, fixing my car. He inferred that, because I would have owed him, I must (implicitly) have agreed to hire him. But this inference is a mistake. It wrongly assumes that wherever there is an obligation, there must have been an agreement---some act of consent. It overlooks the possibility that obligation can arise without consent. If Sam had fixed my car, I would have owed him in the name of reciprocity. Simply thanking him and driving off would have been unfair. But this doesn’t imply that I had hired him.
Translation]
나는 합의를 바탕을 한 의무와 이익을 바탕으로 한 의무의 차이를 거론하지 않았다. 그래봤자 도움이 되지 않았을 것이다. 그러나 수리고 샘과의 충돌은 합의에 관한 흔한 혼란을 보여준다. 샘은 자신이 찔러보다가 나의 차를 고쳤다면, 내가 그에게 돈을 지불해야 한다고 생각했다. 나도 동의한다. 그러나 내가 그에게 돈을 지불했다면 그 이유는 그가 차를 고치는 이익을 제공했기 때문이다. 그는 내가 그에게 돈을 지불하려는 의무가 있다는 사실은 그를 고용하기로 (암묵적으로) 동의했다고 추론했다. 그러나 이 추론은 오류다. 보통 의무가 있다면 동의, 즉 합의 행위도 있었을 것이라는 것은 잘못 추정한 것이다. 그것은 의무가 합의 없이도 발생할 수 있다는 것을 간과한다. 만약 샘이 나의 차를 고쳤다면, 나는 호혜원칙이라는 명분으로 그에게 돈을 지불했을 것이다. 그에게 고마워만 하고 차를 몰고 떠난다면 부당한 것이다. 그러나 그렇다고 내가 그를 고용했다는 것은 아니다.
Words&Phrases]
implicitly: 암묵적으로/assume: 추정하다
37. When I tell this story to my students, most agree that, under the circumstances, I didn’t owe Sam the fifty dollars. But many hold this view for reasons different from mine. They argue that, since I didn’t explicitly hire Sam, I owed him nothing---and would have owed him nothing even if he had fixed my car. Any payment would have been an act of generosity—a gratuity, not a duty. So they come to my defense, not by embracing my expansive view of obligation, but by asserting a stringent view of consent.
Translation]
내가 학생들에게 이 이야기를 말해주면, 대부분은 그 상항에서 내가 샘에게 50달러를 줄 필요가 없다는 것에 동의한다. 그러나 그 이유는 나의 관점과는 다른 경우가 많다. 그들은 내가 명백하게 샘을 고용하지 않았기 때문에, 나는 그에게 빚진 게 없다. 그리고 그가 만약 내 차를 고쳤어도 그에게 돈을 줄 필요가 없다고 주장한다. 어떠한 돈은 의무가 아니라 관대함의 행동일 것이다. 결국 그들은 의무에 관한 나의 광대한 관점을 받아들여서가 아니라, 합의에 관한 인색한 관점의 자기 주장을 내세워 나를 변호하는 것이다.
Words&Phrases]
generosity: 관대함/defense: 변호하다/stringent: 엄중한, 인색한
38. Despite our tendency to read consent into every moral claim, it is hard to make sense of our moral lives without acknowledging the independent weight of reciprocity. Consider a marriage contract. Suppose I discover, after twenty years of faithfulness on my part, that my wife has been seeing another man. I would have two different grounds for moral outrage. One invokes consent: “But we had an agreement. You made a vow. You broke your promise.” The second would invoke reciprocity: “But I’ve been so faithful for my part. Surely I deserve better than this. This is no way to repay my loyalty.” And so on. The second complaint makes no reference to consent, and does not require it. It would be morally plausible even if we never exchanged marital vows, but lived together as partners for all those years.
Translation]
우리는 모든 도덕적인 요구에는 합의가 있다고 생각하지만 호혜원칙의 독립적인 중요성을 인정하지 않고 우리의 도덕적인 삶을 이해하기는 힘들다. 결혼 계약을 생각해보다. 20년동안 나의 역할을 충실히 했는데 나의 아내에게 다른 남자가 있다는 것을 알게 됐다고 가정하자. 나는 두가지의 근거로 도덕적인 분노를 느낄것이다. 하나는 합의에서 일어난다. “우리는 동의했어. 당신은 맹세를 했어. 당신은 약속을 깼어.” 두번째는 호혜원칙이다. “나는 나의 역할을 충실히 했어. 이것보다 훨씬 더 나은 대접을 받아야해. 이것은 나의 충실함에 보답하는 것이 아니야.” 두번째 불평은 합의를 언급하지 않고, 요구하지도 않는다. 우리가 혼인 서약을 교환하지 않았어도, 오랜시간동안 배우자로 함께 살았다는 것만으로 도덕적으로 타당하다.
Words&Phrases]
faithful 충실한/plausible 타당한/vow 맹제, 서약
Imagine the Perfect Contract
완벽한 계약 상상하기
39. What do these various misadventures tell us about the morality of contracts? Contracts derive their moral force from two different ideals, autonomy and reciprocity. But most actual contract fall short of these ideals. If I’m up against someone with a superior bargaining position, my agreement may not be wholly voluntary, but pressured or, in the extreme case, coerced. If I’m negotiating with someone with greater knowledge of the things we are exchanging, the deal may not be mutually beneficial. In the extreme case, I may be defrauded or deceived.
Translation]
이런 불행한 일들은 계약의 도덕성에 대해 무엇을 말해주는가? 계약은 두 개의 서로 다른 이상, 자율과 호혜에서 그것의 도덕적 힘을 찾을 수 있다. 그러나 대부분의 실제적인 계약은 이러한 이상들이 빠져있다. 만약 내가 누군가와 거래할 때 그가 우월한 위치를 차지하고 있다면, 나의 동의는 완전히 자발적이지는 않고, 압력이나, 극단적일 경우 강요된 것일 수 있다. 만약 내가 누군가와 협상할 때, 우리가 교환하는 것에 대해 상대가 더 많은 정보를 가지고 있다면, 그 거래는 서로에게 이익이 되지 않을 것이다. 극단적인 경우에, 내가 사기를 당하거나 속을 수도 있다.
Words&Phrases]
misadventure 불행한/reciprocity 호혜
40. In real life, persons are situated differently. This means that differences in bargaining power and knowledge are always possible. And as long as this is true, the fact of an agreement does not, by itself, guarantee the fairness of an agreement. This is why actual contracts are not self-sufficient moral instruments. It always makes sense to ask, “But is it fair, what they have agreed to?”
Translation]
실제 삶에서, 사람들은 서로 다른 상황에 처해있다. 이것은 협상력과 지식에서 차이가 있을 수 있다는 것을 의미한다. 그리고 이것이 사실이라면, 동의했다는 사실만으로는 동의의 공정함을 보장할 수 없다. 실제 계약이 그 자체로 도덕성을 충족할 수 없는 이유가 바로 이것이다. 따라서 “공정한 것인가, 두 사람이 무엇에 동의한 것인가?”를 항상 물어야 한다.
Words&Phrases]
situate 상황에 처하다/sufficient 충족한
41. But imagine a contract among parties who were equal in power and knowledge, rather than unequal; who were identically situated, not differently situated. And imagine that the object of this contract was not plumbing or any ordinary deal, but the principles to govern our lives together, to assign our rights and duties as citizens. A contract like this, among parties like these, would leave no room for coercion or deception or other unfair advantages. Its terms would be just, whatever they were, by virtue of their agreement alone.
Translation]
그런데 능력과 지식이 동일한 두 당사자들이 계약서를 만들었다고 상상해보자; 그 당사자들은 같은 처지를 갔고있었다. 그리고 이 계약의 내용이 하수도 연관공이나 일반적인 거래가 아니라, 시민으로서의 권리와 의무를 할당하고, 우리의 삶을 지배하는 원리라고 상상해보자. 이런 당사자들 가운데 이런 계악을 만들면, 강제 또는 기만 또는 불공평함이 들어갈 자리도 없을거다. 그 용어들이무엇이든, 그 당사자들의 덕의 협정에 따라 하는거니까 그 용어는 바르다고 생각한다.
42. If you can imagine a contract like this, you have arrived at Rawls’s idea of a hypothetical agreement in an initial situation of equality. ***The veil of ignorance ensures the equality of power and knowledge that the original position requires. By ensuring that no one knows his or her place in society, his strengths or weaknesses, his values or ends, the veil of ignorance ensures that no one can take advantage, even unwittingly, of a favorable bargaining position.
Translation]
이런 계약서를 상상할 수 있다면, 우리는 평등의 초기 상황에서 가상 계약인 Rawl의 사상을 알게 돼었습니다. 무지의 베일은 원래 위치가 요구하는 권력과 지식의 평등을 보중한다. 아무도 사회에 자신의 위치를 모르는것은, 자신의 강점이나 약점, 그의 값이나 한계를 모르는것이고 이것을 보중하면, 이 무지의 베일이 협상 위치를 아무도 활용할 수 없다는것을 보중 할 수 있다.
Words&Phrases]
***The veil of ignorance (무지의 베일): A veil that you stand behind, knowing nothing of yourself and your natural abilities. This is a method to determine the morality of a certain issue. (자신과 당신의 자연적인 능력의 아무것도 알지 않고 베일 뒤에 서 있는것. 특정 문제의 도덕성을 결정하는 방법.)
43. If a knowledge of particulars is allowed, then the outcome is biased by arbitrary contingencies . . . If the original position is to yield agreements that are just, the parties must be fairly situated and treated equally as moral persons. The arbitrariness of the world must be corrected for by adjusting the circumstances of the initial contract situation.
Translation]
특정 사항에 대한 지식이 허용되면, 그 결과는 임의의 사태에 의해 바이어스가 돼고... 만약에 원래 위치가 바른 계약을 수율 하게 돼면, 그 당사자들은 분명히 도덕적인 사람같이 공평하게 하고 평등하게 대우 돼어야한다. 이 세상의 자의성은 초기 계약의 상황을 조절하고 보정해야 한다 .
44. The irony is that a hypothetical agreement behind a veil of ignorance is not a pale form of an actual contract and so a morally weaker thing; it’s a pure form of an actual contract, and so a morally more powerful thing.
Translation]
아이러니한 것은 무지의 베일 뒤에 가상의 합의가 실제 계약의 창백한 형태 등 도덕적으로 약한 것은 아니라는 것이다; 그것은 실제 계약의 순수한 형태, 그리고 도덕적으로 더 강력한 것이다.
Two Principles of Justice
45. Suppose Rawls is right: The way to think about justice is to ask what principles we would choose in an original position of equality, behind a veil of ignorance. What principles would emerge?
Translation]
Rawls가 맞다고 가정하면: 정의에 대해 생각하는 방법은 무지의 베일 뒤에사, 평등의 원래의 위치에서 우리가 선택한 것이 어떤 원칙을 요청하는 것을 물어야합니다. 어떤 원칙을 나타날까?
46. According to Rawls, we wouldn’t choose utilitarianism. Behind the veil of ignorance, we don’t know where we will wind up in society, but we do know that we will want to pursue our ends and be treated with respect. In case we turn out to be a member of an ethnic or religious minority, we don’t want to be oppressed, even if this gives pleasure to the majority. Once the veil of ignorance rises and real life begins, we don’t want to find ourselves as victims of religious persecution or racial discrimination. In order to protect against these dangers, we would reject utilitarianism and agree to a principle of equal basic liberties for all citizens, including the right to liberty of conscience and freedom of thought. And we would insist that this principle take priority over attempts to maximize the general welfare. We would not sacrifice our fundamental rights and liberties for social and economic benefits.
Translation]
롤스에 의하면, 우리는 공리주의를 선택하지 않을 것이다. 무지의 면사포 뒤에, 우리는 우리가 사회에서 바람 위치를 알 수는 없지만, 우리는 우리가 우리의 목적을 추구 하고 존중해야 할 것을 알고 있다. 우리는 민족 종교 소수 민족의 일원으로 판명 경우, 우리는 이것이 대부분에 즐거움을 준다하더라도, 억압되고 싶지 않다. 일단 무지의 면사포과 실제 생활을 시작할 때, 종교적 박해와 인종 차별의 피해자처럼 우리 자신을 찾고 싶지 않다. 이러한 위험을 방지하기 위해, 우리는 공리주의를 거부 할 것이며, 양심과 사상의 자유의 자유에 대한 권리를 포함한 모든 시민의 평등 한 기본적 자유의 원칙에 동의해야 합니다. 그리고 우리는 시도를 통해이 원칙보다 우선은 일반적인 복지를 극대화 할 수 있다고 주장한다. 우리는 사회적, 경제적 이익에 대한 우리의 기본적인 권리와 자유를 희생하지 않을 것입니다.
47. What principle would we choose to govern social and economic inequalities? To guard against the risk of finding ourselves in crushing poverty, we might at first thought favor an equal distribution of income and wealth. But then it would occur to us that we could do better, even for those on the bottom. Suppose that by permitting certain inequalities, such as higher pay for doctors than for bus drivers, we could improve the situation of those who have the least—by increasing access to health care for the poor. Allowing for this possibility, we would adopt what Rawls calls “the difference principle”: only those social and economic inequalities are permitted that work to the benefit of the least advantaged members of society.
Translation]
어떤 원칙을 골라야 우리의 사회적, 경제적 불평등을 지배할 수 있을까? 빈곤에 자신을 발견하는 위험 을 방지 하기 위해, 우리는 처음 생각에 소득과 부의 평등 한 분배를 선호 할 수도 있습니다. 그러나 우리가 바닥에있는 사람들을 위해 더 잘 할 수 있다는 생각이 생길겁니다. 의사들의 수입이 버스드라이버들의 수입보다 높은것들, 이런 불평등들을 허가하는 것을 가정하면, 소유량이 적은 사람들에게 더 나은 의료 서비스 에 대한 접근으로 더 좋은 환경을 만들어 줄 수 있습니다. 이런것을 혀용하면, 우리는 라울의 “차이 원리”를 채택하고 있다: 자만이 사회적 경제적 불평등 사회의 가장 부유한 회원들의 이익에 그 일이 혀용된다.
48. Exactly how egalitarian is the difference principle? It’s hard to say, because the effect of pay differences depends on social and economic circumstances. Suppose higher pay for doctors led to more and better medical care in impoverished rural areas. In that case, the wage difference could be consistent with Rawls’s principle. But suppose paying doctors more had no impact on health services in Appalachia, and simply produced more cosmetic surgeons in Beverly Hills. In that case, the wage difference would be hard to justify from Rawls’s point of view.
Translation]
차이 원리는 정확히 얼마나 평등한것인가? 지불 차이의 효과는 사회 경제적 상황 에 달려 있기 때문에, 말을 하기 어렵다. 의사의 더 높은 지불 이 빈곤 한 농촌 지역에 더 좋은 의료 를 주도 한다. 그 경우, 롤스의 지불 차이 원칙 과 일치 될 수있다. 그러나 의사의 지불이 높아지면서 애팔래치아에 건강서비스에 미치는 영향이 없고, 성형외과 의사들만 많아진다면, 지붕의 차이를 롤스의 관점에서 옳다고 주장하는게 어려울 것이다.
49. What about the big earnings of Michael Jordan or the vast fortune of Bill Gates? Could these inequalities be consistent with the difference principle? Of course, Rawls’s theory is not meant to assess the fairness of this or that person’s salary; it is concerned with the basic structure of society, and the way it allocates rights and duties, income and wealth, power and opportunities. For Rawls, the question to ask is whether Gates’s wealth arose as part of a system that, taken as a whole, works to the benefit of the least well off. For example, was it subject to a progressive tax system that taxed the rich to provide for the health, education, and welfare of the poor? If so, and if this system made the poor better off than they would have been under a more strictly equal arrangement, then such inequalities could be consistent with the difference principle.
Translation]
마이클 조단이나 빌 게이츠의 막대한 재산의 소득은 어떻습니까? 이러한 불평등 차이 원리에 부합 될 수 있을까요? 물론, 롤즈의 이론은 이것의 공정성 또는 그 사람의 급여를 평가하는 것은 아닙니다; 그것은 사회의 기본 구조와 관련, 및 방법은 권리와 의무, 소득과 재산, 권력과 기회를 할당한다. 롤스의 경우, 물어봐야 할 질문은 물어보는 게이츠의 재산은 전체적으로 볼 때 가장 부유한 사람의 이익 위해 일하는 시스템의 일부로 등장한다. 예를 들어, 가난한 사람의 건강, 교육, 복지를 제공하기 위해 부자 과세 진보적 인 조세 제도의 대상인가? 그렇다면,이 시스템들이 더 엄격하게 동일한 배열을 받고있는 것보다 떨어져 가난한 더 나은 만든 경우, 그러한 불평등 차이 원리에 부합 될 수 있다.
50. Some people question whether the parties to the original position would choose the difference principle. How does Rawls know that, behind the veil of ignorance, people wouldn’t be gamblers, willing to take their chances on a highly unequal society in hopes of landing on top? Maybe some would even opt for a feudal society, willing to risk being a landless serf in the hopes of being a king.
Translation]
어떤 사람들은 원래의 위치로 당사자가 차이 원리를 선택할 것인지 의문을 제기한다. 롤즈가, 무지의 베일 뒤에 있어도, 사람들이 상단 에 착륙 의 희망에 매우 불평등 한 사회에서 자신의 가능성을 감수하며 도박꾼이 되지 않는다는걸 어떻게 알고 있을까? 아마 어떤 사람들은 봉건 사회를 선택 할 수 있으며, 왕이 되는 희망 의 토지가없는 농노 되는 위험을 감수할것입니다.
51. Rawls doesn’t believe that people choosing principles to govern their fundamental life prospects would take such chances. Unless they knew themselves to be lovers of risk (a quality blocked from view by the veil of ignorance), people would not make risky bets at high stakes. But Rawls’s case for the difference principle doesn’t rest entirely on the assumption that people in the original position would be risk averse. Underlying the device of the veil of ignorance is a moral argument that can be presented independent of the thought experiment. Its main idea is that the distribution of income and opportunity should not be based on factors that are arbitrary from a moral point of view.
Translation]
롤즈는 기본적인 삶의 전망을 지배하는 원칙을 선택하는 사람들이 이러한 기회를 수행하게 생각하지 않다. 그들은 자신을 알고하지 않는 한 위험의 연인이 될 수 있습니다(품질은 무지의 면사포에 의해보기에서 차단) 사람들은 큰 관심사에 위험한 내기를하지 않을 것입니다. 그러나 다른 원칙을 위해 롤스의 경우 전적으로 가정은 원래 위치에 사람들이 될 것 위험성을 반대 때문에 쉬지 않는다. 무지의 면사포의 장치를 기본하면 사고 실험 독립적으로 제시 될 수있는 도덕적 인수입니다. 주요 아이디어는 소득과 기회의 분배가보기의 도덕적 관점에서 임의로 요인에 따라되어서는 안된다는 것입니다.
기말고사 때 해석이 큰 도움되었습니다 ㅎㅎ
한학기동안 수고 많으셨어요~ ㅎㅎ