서양에서 아버지나 조상의 이름을 물려받으면 주니어 혹은 2세 라고 부른다.
그렇다면 '루이 14세'에서 14세는 어떻게 부를까?
일단 네이버 영어사전에서 발음을 들어보았다.
하지만 미국식 영어에서는 루이스가 끝이고 그나마 영국식에선 104 원헌드레드포 라고 읽는다
????
뭔가 이상하다는 것을 깨닫고 다른 방법을 찾기로 했다.
이번엔 번역기에서 찾아보기로 했다.
예전에 임요환 선수를 구글 번역으로 번역하면 'SlayersBoxer'로 나온다는 얘기를 들었다.
그러니 역사적인 인물인 루이14세도 발음을 알려주지 않을까?
정확한지는 모르지만 어쨋든 결과는 나왔다.
루이스 포어틴 어브 프랜스
왜 이렇게 나오나 했더니 루이 14세 이름이 '루이 디외도네 드 프랑스 (Louis Dieudonné de France)'였다.
그렇다. 이름이 '프랑스의 루이'였다.
????
프랑스 사람이니 프랑스어로 번역하면 더 잘 나오지 않을까 싶어서 프랑스어로 번역했더니
그냥 '프랑스의 루이'라고만 나온다.
아무튼 확실하지 않아 더 찾아보았는데 의외로 나무위키에서 실마리를 찾을 수 있었다.
루이 14세 여담항목에
'유명 패션 브랜드 루이까또즈는 브랜드명 자체가 루이 14세를 의미한다. 프랑스어로 14가 '까또즈'이다.'
라는 문장이 있었다.
그리고 놀랍게 QUATORZE를 영어사전에 검색했더니
???
형용사로 루이 14세 관련 단어가 있었다.
일단 루이 14세를 프랑스어로 루이 까또즈 라고 한다는 것은 알았다.
quatorze [katɔʀz]
1. 수형용사 14의, 열 넷의
2. 수형용사 (서수적으로) 14번째의
3. 남성형 명사 14, 열 넷
영어로 forteen 혹은 forteenth와 같은 뜻으로 보인다.
그렇다면 영어로는 대체 14세를 뭐라고 부를까?
이 또한 사전이나 포털사이트 검색이 아닌 나무위키에서 찾을 수 있었다.
나무위키 주니어 1.영어단어 항목에 보면
제45대 미국 대통령인 도널드 트럼프의 아들 또한 이름이 도널드 트럼프 주니어다. 또한 트럼프의 손자도 이름이 도널드 존 트럼프라 도널드 트럼프 더 서드(3세)로 불리운다.
라는 문장이 있었다.
그렇다. 3세는 더 써드였던 것이다.
2세는 주니어 인데 3세는 더 써드이다. 그렇다면 아마 14세는 더 포어틴쓰가 아닐까 추측할 수 있다.
루이 14세는 루이 더 포어틴쓰 였던것이다.
하지만 확신을 할 순 없어서 일단 미국에서 오랫동안 생활한 동아리 형에게 카톡으로 물어보았다.
그런데 다른 형이 대답해줬다.
??
암튼 뭐 맞겠죠 뭐~
그럼 다들 잘자세요!
첫댓글 14번째 루이라서 fourteenth가 마자용
오오 그런거였군요. 저는 주니어밖에 못 들어봐서 몰랐네요.
진지하지만 유익하진 않은 좋은글 ㄷㄷ
그냥 내가 궁금해서 찾아보는 ㅋㅋㅋ