Text of former President Clinton's speech
By Associated Press | July 26, 2004
The text of former President Clinton's speech Monday at the Democratic National Convention, as transcribed by e-Media, Inc.:
CLINTON: Ladies and gentlemen, I am honored to be here with you.
I am honored to share this podium with my senator, Hillary Rodham Clinton. And I want to thank the people of New York for giving the best public servant in my family a chance to continue serving the public. Thank you. I am also -- I'm going to say that again, in case you didn't hear it.
나는 나의 상원의원, 힐라리 로담 클린튼과 이 단상에 함께서게 되어 영광입니다. 그리고 나는 뉴욕사람들에게 공중에 봉사를 계속할 수 있는 기회를 우리가족에 주심을 감사합니다. 고맙습니다. (힐라리는 그녀가 출생했을 때 미국인 힐라리가 에베레스트를 정복했다는 소식을 듣고 그녀의 어머니가 붙여준 이름이다. 처녀때의 성은 로담이었다.)
I'm honored to be here tonight. And I want to thank the people of New York for giving Hillary the chance to continue to serve in public life.
I am very proud of her. And we are both very grateful to all of you, especially my good friends from Arkansas, for giving me the chance to serve in the White House for eight years.
나는 그녀를 매우 자랑스럽게 여깁니다. 그리고 우리는 여러분 모두에게, 특히 알칸사스에서 온 나의 좋은 친구들에게, 내가 백악관에서 8년간을 서브할 수 있는 기회를 주셨음을 감사합니다.
I am honored to share this night with President Carter, for whom I worked in 1976 and who has inspired the world with his work for peace, democracy and human rights.
나는 이 저녁을 내가 1976년에 일했고 그의 평화, 민주 그리고 인간 권리를 위한 일로 세계를 inspire 시킨 카터 대통령과 함께 나누게 되어 영광입니다.
I am honored to share it with Al Gore, my friend and my partner for eight years, who played such a large role in building the prosperity and peace that we left America in 2000.
나는 이저녁을 8년간 나의 파트너였고 우리가 2000년에 미국에 남긴 그 번영과 평화를 쌓는데 그처럼 큰 역할을 했던 알 고어와 함께 나누어 영광입니다.
And Al Gore, as he showed again tonight, demonstrated incredible patriotism and grace under pressure. He is the living embodiment of the principle that every vote counts.
And this year, we're going to make sure they're all counted in every state in America. My friends, after three conventions as a candidate or a president, tonight I come to you as a citizen, returning to the role that I have played for most of my life, as a foot soldier in our fight for the future, as we nominate in Boston a true New England Patriot for president.
Now this state, who gave us in other times of challenge John Adams and John Kennedy, has given us John Kerry, a good man, a great senator, a visionary leader. And we are all here to do what we can to make him the next president of the United States.
도전의 때에 우리에게 존 아담스와 존 케네디을 준 이 주는 우리에게 좋은 인간, 위대한 상원의원, 앞을 내다보는 지도자 존 케리를 주었습니다. 그리고 우리는 그를 다음 미국 대통령으로 만들기 위하여 우리가 할 수 있는 일을 하기 위하여 여기에 있습니다.
My friends, we are constantly being told that America is deeply divided. But all Americans value freedom and faith and family. We all honor the service and sacrifice of our men and women in uniform, in Iraq, Afghanistan and throughout the world.
친구여러분, 우리는 미국이 깊이 분열되어 있다고 항상 들어왔습니다. 그러나 모든 미국인들은 자유와 믿음과 가족을 소중히 여깁니다. 우리는 이락, 아프가니스탄 그리고 세계에 퍼져있는 우리의 남녀 군인들의 복무와 희생을 명예롭게 여깁니다.
We all want good jobs, good schools, health care, safe streets, a clean environment. We all want our children to grow up in a secure America leading the world toward a peaceful and prosperous future.
우리 모두는 좋은 잡, 좋은 학교들, 건강관리, 안전한 거리들, 깨끗한 환경을 원합니다. 우리 모두는 우리 아이들이 평화롭고 번영하는 장래로 향하여 세계를 인도하는 안정된 미국에서 자라기를 원합니다.
Our differences are in how we can best achieve these things in a time of unprecedented change. Therefore, we Democrats will bring to the American people this year a positive campaign, arguing not who is a good or a bad person, but what is the best way to build a safe and prosperous world our children deserve.
우리의 다른점은 전에 없었던 변화의 때에 이 일들을 가장 잘 성취하느냐에 있습니다. 그런고로, 우리 민주당인들은, 누가 좋거나 누가 나쁜 사람이라고 할게 아니고 우리 아이들이 받아야 할 안전하고 번영된 세계를 건설하는데 가장 좋은 방법은 무엇인지를 주장하는, 긍정적인 캠페인을 미국인들에게 가져 올 것입니다.
The 21st century is marked by serious security threats, serious economic challenges and serious problems, from AIDS to global warming to the continuing turmoil in the Middle East.
제 21세기는 심각한 안전 위협, 심각한 경제적 도전들과, AIDS에서 global warming까지 중동의 계속되는 turmoil까지의 심각한 문제들로 표시되어 있습니다.
But it is also full of amazing opportunities to create millions of new jobs and clean energy and biotechnology, to restore our manufacturing base and reap the benefits of the global economy, through our diversity and our commitment to decent labor and environmental standards for people all across the world and to create a world where we can celebrate our religious, our racial, our ethnic, our tribal differences because our common humanity matters most of all.
그러나 그것은 또한, 우리의 다양성과 decent한 노동과 세계모든 사람들을 위한 환경기준을 통하여, 우리의 제조 기반을 복구하고 세계경제의 잇점을 수확하기 위하여, 수백만의 새로운 잡들과 깨끗한 에너지와 바이오테크놀로지를 창조하고, 우리의 공동 인간성이 무엇보다도 중요하기 때문에 우리가 우리의 종교적, 인종적, 우리의 ethnic 그리고 우리의 부족적 다른점들을 celebrate 할 수있는 세계를 창조할 수 있는 놀라운 기회들로 차여있습니다.
To build that kind of world, we must make the right choices. And we must have a president who will lead the way. Democrats and Republicans have very different and deeply felt ideas about what choices we should make. They're rooted in fundamentally different views of how we should meet our common challenges at home, and how we should play our role in the world.
그러한 세계를 건설하기 위하여는, 우리는 올바른 선택들을 하여야만 합니다. 그리고 우리는 그길을 인도해나갈 대통령을 가져야 합니다. 민주당과 공화당은 우리가 어떤 선택들을 하여야 되는지에 아주 다른 그리고 깊이 느낀 아이디어들을 가지고 있습니다. 그것들은 우리가 어떻게 우리의 공동의 도전들을 국내에서 대해야하며, 우리가 우리의 세계에서의 역할을 해야하는지에 대한 근본적으로 다른 견해로 뿌리박혀 있습니다.
We Democrats want to build a world and an America of shared responsibilities and shared benefits. We want a world with more global cooperation where we act alone only when we absolutely have to.
우리 민주당은 책임들을 함께지고 혜택들을 함께갖는 세계와 미국을 짓고 싶습니다. 우리는 우리가 꼭 그렇게 해야될 때만 홀로 행동할 수 있는, 더 global cooperation 하는 세상을 원합니다.
We think the role of government should be to give people the tools to create the conditions to make the most of their own lives. And we think everybody should have that chance.
우리는 정부의 역할이 사람들에게 그들 자신의 생을 가장 잘 꾸려나갈 수 있도록 하는 컨디션을 창조하기 위한 도구들을 주는 것이 되어야 한다고 생각 합니다.
On the other hand, the Republicans in Washington believe that America should be run by the right people -- their people -- in a world in which America acts unilaterally when we can and cooperates when we have to.
They believe the role of government is to concentrate wealth and power in the hands of those who embrace their economic, political and social views, leaving ordinary citizens to fend for themselves on important matters like health care and retirement security.
Now, since most Americans aren't that far to the right, our friends have to portray us Democrats as simply unacceptable, lacking in strength and values. In other words, they need a divided America.
But we don't.
Americans long to be united. After 9/11, we all just wanted to be one nation. Not a single American on September the 12th, 2001, cared who won the next presidential election.
미국인들은 단결하기를 원합니다. 9/11 이후, 우리모두는 한 나라가 되기를 원했습니다. 2001년 9월 12일 미국인 한사람도 누가 차기 대통령 선거에 이길지를 관심 두지 않았습니다.
All we wanted to do was to be one country, strong in the fight against terror, helping to heal those who were wounded and the families of those who lost their loved ones, reaching out to the rest of the world so we could meet these new challenges and go on with our democratic way of life.
우리가 원했던 모든 것이라고는, 테러에 대해 싸우는 강력한, 부상받은 사람들과 사랑하는사람들을 잃은 가정들을 낫도록 도와주는, 우리가 그들 새로운 도전들을 맞고 또 우리의 민주적 삶의 길을 계속 나아갈 수 있도록 세상에 [우정의] 손을 내미는, 한 나라가 되는 것이었습니다.
The president had an amazing opportunity to bring the country together under his slogan of compassionate conservatism and to unite the world in the struggle against terror.
그 대통령은 그의 compassionate conservatism 의 슬로건 아래 이 나라를 함께 모을, 그리고 테러에 대항하여 고생하는데 있어 세계를 합칠, 놀라운 기회를 가졌었습니다.
Instead, he and his congressional allies made a very different choice. They chose to use that moment of unity to try to push the country too far to the right and to walk away from our allies, not only in attacking Iraq before the weapons inspectors had finished their work, but in withdrawing American support for the climate change treaty and for the international court on war criminals and for the anti-ballistic missile treaty and from the nuclear test ban treaty.
대신에 그와 그의 국회의원 동료들은 아주 다른 선택을 하였습니다. 그들은 일체성의 때를 이 나라를 극우로 모는데 그리고 우리의 동맹국들로 부터 떨어져 나가고, 무기 검열관들이 그들의 일을 끝내기도 전에 이락을 공격했을뿐 아니라, 기후변화 조약을 위한, 전범들을 국제재판소 [에 데려가는 것을 위한] 그리고 ABM 조약과 핵실험 금지조약을 위한 미국의 원조를 철수하는데 쓰도록 선택하였습니다.
Now, now at a time when we're trying to get other people to give up nuclear and biological and chemical weapons, they are trying to develop two new nuclear weapons which they say we might use first.
지금은, 우리가 다른 나라 사람들에게 핵 그리고 생물학 그리고 화학 무시들을 포기하라고 하라는 이때에, 그들은 그들이 우리가 먼저 이용할지 모른다고 말하는 두개의 새로운 핵무기들을 만들려 하고 있습니다.
At home, the president and the Republican Congress have made equally fateful choices, which they also deeply believe in.
국내에서는, 그 대통령과 공화당[이 우세한] 국회는 동등히 치명적인, 그들이 깊이 믿는, 선택들을 하였습니다.
For the first time when America was in a war footing in our whole history, they gave two huge tax cuts, nearly half of which went to the top 1 percent of us.
미국이 전쟁중에 있는 때 처음으로, 그들은 거의 그 반이 우리의 상위 1%에게 돌아가는 2개의 커다란 세금 삭제를 하였습니다.
Now, I'm in that group for the first time in my life.
나는 내 생 처음으로 그 그룹에 속해있습니다.
And you might remember that when I was in office, on occasion, the Republicans were kind of mean to me.
그리고 여러분들은 내가 백악관에 있을 때, 한 기회에 있어, 공화당들이 내게 못되게 굴었을 때를 기억할 것입니다.
But as soon as I got out and made money, I became part of the most important group in the world to them. It was amazing. I never thought I'd be so well cared for by the president and the Republicans in Congress. I almost sent them a thank you note for my tax cuts until I realized that the rest of you were paying the bill for it. And then I thought better of it.
그러나 내가 거기서 나와 돈을 벌자마자, 나는 그들에게 세상에서 가장 중요한 일부가 되었습니다. 놀라운 일이었습니다. 나는 내가 그 대통령과 국회에 있는 공화당원들에 의해 그렇게 잘 보살펴질지를 몰랐습니다. 나는 나의 삭제된 세금에 대해 그들에게 거의 고맙다는 쪽지를 보낼뻔 했습니다. 내가 여러분들이 그 세금을 문다는 것을 인식했을 때까지 말입니다. 그리고 나는 더 좋은 쪽을 생각해 보았습니다.
Now look at the choices they made, choices they believed in. They chose to protect my tax cut at all costs while withholding promised funding to the Leave No Child Behind Act, leaving 2.1 million children behind.
그들이 만든, 그들이 믿는, 그 선택들을 보십시오. 그들은 ‘아무 어린이도 뒤쳐지게 놔두지 않기 시행령’에 자금 대는 것을 보류하여 2.1 밀리언의 아이들을 뒤쳐지게 놓아둔 상태에서, 나의 세금 삭제를 위해 할 수 있는 일을 다 했습니다.
They chose to protect my tax cut, while cutting 140,000 unemployed workers out of their job training programs, 100,000 working families out of their child care assistance, and worst of all, while cutting 300,000 poor children out of their after-school programs when we know it keeps them off the streets, out of trouble, in school, learning, going to college and having a good life.
그들은 140,000 의 실직자들을 잡 트레이닝 프로그람에서, 100,000 의 일하는 가정들을 어린이 캐어 보조에서 자르고, 가장 나쁘게는, 300,000의 가난한 학생들을 그들의 수업후 프로그람들에서, 우리가 그게 그들을 거리에서 멀리하고, 트러블에서 벗어나게 하고, 학교, 배움, 대학에 가고 좋은 생활을 하게 하는 줄 알면서도 잘라내어, 나의 세금삭제를 보호했습니다. (거리에서 멀리하는 것은 애들이 사고 치는 것을 막는 것과 같은 뜻이다. 거리에 할일 없이 떼져 다니는 애들은 범죄를 범하기 쉽기 때문.)
They chose -- they chose to protect my tax cuts while dramatically raising the out-of-pocket costs of health care to our veterans and while weakening or reversing very important environmental measures that Al Gore and I put into place, everything from clean air to the protection of our forests.
그들은 선택하였습니다—그들은 우리의 참전용사들의 건강보험 자기 부담을 급격히 올리며,혹은 알 고어와 내가 설치한 깨끗한 공기 부터 우리의 삼림을 보호하는 것까지 모든 것의 아주 중요한 대책을 약하게 하거나 뒤돌려 놓으며, 내 세금 삭제를 보호하는 것을 택했습니다.
Now, in this time, everyone in America had to sacrifice except the wealthiest Americans. And most of us, almost all of us, from Republicans to independents and Democrats, we wanted to be asked to do our part, too. But all they asked us to do was to expend the energy necessary to open the envelopes containing our tax cuts. Now, if you like these choices and you agree with them, you should vote to return them to the White House and the Congress. If not, take a look at John Kerry, John Edwards and the Democrats. We've got a different economic policy.
In this year's budget, the White House this year wants to cut off all the federal funding for 88,000 uniformed police officers under the COPS program we've had for 10 years. Among those 88,000 police are more than 700 members of the New York Police Department who put their lives on the line on 9/11.
With gang violence rising, and with all of us looking for terrorists in our midst and hoping they're not too well armed or too dangerous, the president and the Congress are about to allow the 10- year-old ban on deadly assault weapons to lapse.
Now, they believe it's the right thing to do. But our policy was to put more police on the street and to take assault weapons off the street. And it gave you eight years of declining crime and eight years of declining violence. Their policy is the reverse. They're taking police off the streets while they put assault weapons back on the street.
Now, if you agree with that choice, by all means, vote to keep them in office. But if you don't, join John Kerry, John Edwards and the Democrats in making America safer, smarter and stronger again.
On homeland security, Democrats tried to double the number of containers at ports and airports checked for weapons of mass destruction. It cost $1 billion. It would have been paid for under our bill by asking the 200,000 millionaires in America to cut their tax cut by $5,000. Almost all 200,000 of us would like to have done that, to spend $5,000 to make all 300 million Americans safer.
홈랜드 경호에 있어, 민주당은 대량살상 무기를 위한 항만과 공항에서의 컨테이너 검사 숫자를 두배로 늘이려고 노력하였습니다. 그게 $1 빌리언이 들어 갑니다. 그건 200,000 의 미국의 백만장자들에게 그들의 세금감면에서 $5000 씩을 자르자고 한 우리의 제안 아래에 있을 것이었습니다. 거의 모든 200,000 명[의 백만장자들] 모두가 $5000 써서 300 밀리언의 미국인들을 보다 안전하게 하고 싶어했을 것입니다.
The measure failed. Why? Because the White House and the Republican leadership in the House of Representatives opposed it. They thought our $5,000 was more important than doubling the container checks at our ports and airports.
그 방안은 실패했습니다. 왜? 백악관과 하원의 공화당 지도력이 반대했기 때문입니다. 그들은 우리의 $5000 이 우리의 항만과 공항에서의 컨테이너 검사를 두배로 늘리는 것보다 더 중요하다고 생각했습니다.
If you agree with that, by all means, re-elect them. If not, John Kerry and John Edwards are your team for the future.
만일 그에 동의 한다면, 무슨 수로라도, 그들을 재선 하십시오. 그렇지 않으면, 존 케리와 존 에드워드가 장래를 위한 여러분의 팀입니다.
These policies have turned a projected $5.8 trillion surplus that we left, enough to pay for the baby boomer retirement, into a projected debt of almost $5 trillion, with over $400 billion in deficit this year and for years to come.
Now, how do they pay for that deficit? First, by taking the Social Security surplus that comes in every month and endorsing the checks of working people over to me to pay for the tax cuts. But it's not enough.
So then they have to go borrow money. Most of it they borrow from the Chinese and the Japanese government.
Sure, these countries are competing with us for good jobs, but how can we enforce our trade laws against our bankers? I mean, come on.
So if you think -- if you believe it is good policy -- if you believe it is good policy to pay for my tax cuts with the Social Security checks of working men and women and borrowed money from China and Japan, you should vote for them. If not, John Kerry's your man.
We Americans must choose for president...
... we've got to choose for president between two strong men who both love their countries, but who have very different world views: our nominee, John Kerry, who favors shared responsibility, shared opportunity and more global cooperation; and their president and their party in Congress who favor concentrated wealth and power, leaving people to fend for themselves and more unilateral action.
우리는 둘다 그들의 나라들을 사랑하나 아주 다른 세계관을 가진 두 강인한 사람들 중에서 대통령을 선택해야 합니다: 함께 책임지기를 선호하는, 기회와 더 많은 세계적 협력을 선호하는 우리의 지명후보 존 케리와; 그들의 국회의원들이 편중된 부와 권력, 사람들을 그들 자신들을 스스로 방어하도록 버려두는 것과 일방적 행동을 선호하는 그들의 대통령입니다.
I think we're right for two reasons.
나는 우리가 두가지 이유로 옳다고 생각합니다.
First of all, America just works better when more people have a chance to live their dreams.
첫째로, 미국은 사람들이 그들의 꿈을 따라 살 기회를 가졌을 때 더 잘 되어갑니다.
And, secondly, we live in an interdependent world in which we cannot possibly kill, jail or occupy all of our potential adversaries. So we have to both fight terror and build a world with more partners and fewer terrorists.
그리고, 둘째로 우리는, 우리의 적일 수 있는 가능한 모두를 우리가 죽이고, 감옥에 넣고 혹은 점령할 수 없는, 상호의지의 세계에 살고 있습니다. 그래서 우리는 테러에 싸우고, 더 많은 파트너들과 보다 적은 테러단들의 세계를 건설해야 합니다.
Now, we tried it their way for 12 years. We tried it their way for 12 years. We tried it our way for eight years. Then we tried it their way for four more. But the only test that matters is whether people were better off when we finished than when we started. Our way works better.
우리는 그들의 길을 12년 동안 해보았습니다. 우리는 그들의 길을 12년 동안 해보았습니다. 우리는 우리의 길을 8년 동안 해보았습니다. 그리고는 그들의 길을 4년 더 해보았습니다. 그러나 오직 한가지 중요한 테스트는 우리가 시작했을 때보다 끝냈을 때가 더 잘살게 되었느냐는 것입니다. 우리의 길이 더 잘 됩니다.
It produced over 22 million good jobs, rising incomes for the middle class, over 100 times as many people moved from poverty into the middle class, more health care, the largest increase in college aid in 50 years, record home ownership, a cleaner environment, three surpluses in a row, a modernized defense force, strong efforts against terror and a respected America in the world. More importantly, more importantly we have great new champions in John Kerry and John Edwards, two good men, with wonderful wives: Teresa, a generous and wise woman, who understands the world we're trying to shape; and Elizabeth, a lawyer and mother, who understands the lives we're trying to live.
그것은 22 밀리언 이상의 잡들, 중류층을 위한 오르는 월급, 100 배도 넘는 사람들이 가난에서 중유층으로 옮겼고, 더 많은 건강보험, 50년내의 가장 증가한 대학 보조금, 기록적 주택소유, 보다 깨끗한 환경, 3번 연속의 예산흑자, 현대화된 방위력, 테러에 대한 강력한 노력 그리고 세계에서 존경 받는 미국을 만들어 냈습니다. 더 중요하게는, 더 중요하게는 우리는, 원더플한 아내들을 가진 두 좋은 사람들, 존 케리와 존 에드워드에 위대한 새로운 챔피언들이 있다는 것입니다: 관대하고 우리가 만들려고 하는 세계를 이해하는 현명한 여인 테레사, 우리가 살려고 하는 삶들을 이해하는 변호사이며 엄마인 엘리자베스입니다.
Now, let me tell you know what I know about John Kerry. I've been seeing all of the Republican ads about him. Let me tell you what I know about him.
자, 내가 존 케리에 대해 알고 있는 바를 얘기하겠습니다. 나는 그에 대한 공화당의 모든 광고들을 보아 왔습니다.
During the Vietnam War, many young men, including the current president, the vice president and me, could have gone to Vietnam and didn't. John Kerry came from a privileged background. He could have avoided going too, but instead, he said: Send me.
월남전 당시, 많은 젊은이들, 현재의 대통령, 부통령, 그리고 나를 포함하여, 월남에 갈 수 있었으나 가지 않았습니다. 존 케리는 배경있는 집안 출신입니다. 그역시 가는 것을 피할 수 있었으나, 대신에, 그는 말했습니다: 나를 보내주시오.
When they sent those swiftboats up the river in Vietnam and they told them their job was to draw hostile fire, to wave the American flag and bate the enemy to come out and fight, John Kerry said: Send me.
그들이 그 쾌속정들을 월남의 강에 올려 보내, 그들의 임무가 적군의 공격을 끌어내고, 미국 국기를 휘날리어 그 적들이 나와 싸울 수 있도록 미끼를 던지는 것이라고 했을 때, 존 케리는 말했습니다: 나를 보내 주시오.
And then, on my watch, when it was time to heal the wounds of war and normalize relations with Vietnam and to demand an accounting of the POWs and MIAs we lost there, John Kerry said: Send me.
그리고는, 내 시계로는, 전쟁의 그 상처를 씻고 월남과 관계를 정상화 하며 우리가 POW와 거기서 잃은 MIA의 상태를 물어야 할 때였을 때, 존 케리가 말했습니다: 나를 보내 주시오.
Then when we needed someone to push the cause of inner-city children struggling to avoid a life of crime or to bring the benefits of high technology to ordinary Americans or to clean the environment in a way that created new jobs, or to give small businesses a better chance to make it, John Kerry said: Send me.
그리고 우리가 범죄의 생활을 피하려고 투쟁하는 도심지 아이들을 위한 cause들을 밀어나가고 미국일반인들에게 하이텍의 혜택을 가져오거나 새로운 잡들을 창조하는 길로의 환경정화 혹은 소규모 사업들에 성공할 수 있는 보다 나은 기회를 줄 누가 필요했을 때, 존 케리가 말했습니다: 나를 보내 주시오.
So tonight, my friends, I ask you to join me for the next 100 days in telling John Kerry's story and promoting his ideas. Let every person in this hall and like-minded people all across our land say to him what he has always said to America: Send me.
그래서 오늘 저녁, 내 친구들이여, 나는 다음 100 일간 존 케리의 이야기를 말하고 그의 아이디어를 촉진하는데 있어 나와 함께 하시기를 요청합니다. 여기 있는 모든 분과 그리고 우리나라 전역의 같은 마음들을 가진 사람들에게 그가 미국에 항상 하던 것을 말하게 하십시오: 나를 보내시오.
The bravery that men who fought by his side in battle, that bravery they saw in battle, I have seen in politics. When I was president, John Kerry showed courage and conviction on crime, on welfare reform, on balancing the budget, at a time when those priorities were not exactly the way to win a popularity contest in our party.
그 용감성, 전장에서 그의 곁에서 싸웠던 사람들이 보았던 용감성을, 나는 정치에서 보았습니다. 내가 대통령이었을 때, 존 케리는 범죄, 웰페어 개혁, 예산 균형 맞추기에 우선권을 두는게 우리당에서의 인기 콘테스트에 우승하는 길이 아니었을 때에, 그에대해 용기와 신념을 보였습니다.
John Kerry took tough positions on tough problems. He knows who he is and where he's going. He has the experience, the character, the ideas, the values to be a great president.
존 케리는 터프한 문제들에 대해 터프한 위치를 잡았습니다. 그는 그가 누구인지 그리고 그가 어딜 가고 있는지를 압니다. 그는 경험, 성품, 아이디어들, 대통령이 되기 위한 가치를 가지고 있습니다.
And in a time of change, he has two other very important qualities: an insatiable curiosity to understand the world around him, and a willingness to hear other views, even those who disagree with him. Therefore...
그리고 변화의 시기에 그는 다른 두 아주 중요한 qualities를 가지고 있습니다: 세계를 이해하려는 만족할 수 없는 호시심, 그리고 그에게 동의하지 않는 사람들에서 조차도 다른 견해를 들으려 하는 마음입니다.
Therefore, John Kerry will make choices that reflect both conviction and common sense. He proved that when he picked John Edwards to be his partner.
Now, everybody talks about John Edwards' energy and intellect and charisma. You know, I kind of resent him.
But the important thing is not what talents he has, but how he has used them. He chose -- he chose to use his talents to improve the lives of people like him who had to work for everything they've got and to help people too often left out and left behind. And that's what he'll do as our vice president.
Now their opponents will tell you...
Their opponents will tell you we should be afraid of John Kerry and John Edwards, because they won't stand up to the terrorists. Don't you believe it. Strength and wisdom are not opposing values.
They go hand in hand.
They go hand in hand, and John Kerry has both. His first priority will be to keep America safe.
Remember the scripture: Be not afraid.
John Kerry and John Edwards are good people with good ideas, ideas to make the economy work again for middle-class Americans, to restore fiscal responsibility, to save Social Security, to make health care more affordable, college more available, to free us from dependence on foreign oil and create new jobs with clean energy and a cleaner environment...
... to rally the world to our side in the war against terror and to make a world with more friends and less terror.
My friends, at every turning point in our history, we, the people, have chosen unity over division, heeding our founders' call to America's eternal mission to form a more perfect union, to widen the circle of opportunity deep in the reach of freedom and strengthen the bonds of our community. It happened every time, because we made the right choices.
In the early days of the republic, America was divided and at a crossroads, much as it is today, deeply divided over whether or not to build a real nation with a national economy and a national legal system. We chose to build a more perfect union.
In the Civil War, America was at another crossroads, deeply divided over whether to save the union and end slavery. We chose a more perfect union.
In the 1960s, when I was a young man, we were divided again over civil rights and women's rights. And again we chose to form a more perfect union.
As I said in 1992, I say again tonight, we are all in this together. We have an obligation, both to work hard and to help our fellow citizens, an obligation both to fight terror and to build a world with more cooperation and less terror.
Now, again, it is time to choose. Since we're all in the same boat, we should choose a captain of our ship who is a brave good man, who knows how to steer a vessel through troubled waters, to the calm seas and the clear sides of our more perfect union. That is our mission.
So let us go in tonight and say to America in a loud, clear voice: Send John Kerry.