|
North Korea, trade top Bush talks with South Korean leader
북한은 남한 지도자와 함께 탑 부시측과 대화를 교환하라
By THE ASSOCIATED PRESS
Filed at 8:24 a.m. ET
CAMP DAVID, Md. (AP) -- President Bush and South Korean President Lee Myung-bak said Saturday they still expect North Korea to fully declare its nuclear weapons programs and proliferation activities in a way that can be verified. Bush tamped down assertions that the U.S. is going soft on the communist regime so the nuclear standoff can be resolved before he leaves office. After two days of meetings at the Camp David presidential retreat, Bush and Lee urged patience, saying critics need to see what North Korea says in it long-promised declaration before deciding whether the U.S. and its partners are being too lenient.
에이피통신, 자료탑제 8시24분 오전 이스턴 타임, 켐프데이비드---대통령부시와 남한대통령 이명박은 북한이 핵무기프로그램과 베리파이(검증하다)할수 있는 방법으로 핵 확산활동을 완전이 공개하기를 아직도 희망하고 있다고 토요일 말 했다. 부시는 핵무기에 관한 것을 아주 스텐오프(조심스럽게) 북한채제에 부드럽게 처신하는 것이 그가 대통령직을 떠나기 전에 해결의 지름길이라는 주장을 템프(틀어막다,억누르다)하였다. 대통령 리트리트(휴양지) 켐프데이비드에서의 2일간의 만남후 부시와 이대통령은 비판자들은 미국과 미국의 파트너들이 너무 리니언트(관대한,자비로운)한것이 아닌지 결정하기에 앞서 북한이 오랜기간동안 말 해온것을 살펴볼 필요가 있다고 말 하면서 인내를 주장하였다
''Thanks to the six-party framework, North Korea has begun disabling the plutonium production facilities at Yongbyon,'' Bush said with Lee at his side. ''Now North Korea must fulfill its other obligations: Provide a full declaration of its nuclear programs and proliferation activities in a verifiable way.'' Lee, a pro-American conservative who took office in February, is the first South Korean president to ever visit the secluded wooded retreat northwest of Washington. Bush's invitation was meant to give the two an informal venue to get acquainted and cement U.S.-South Korea ties, which have been tense in recent years.
6자회담 틀 덕분에, 북한은 영변에 있는 플로티념 생산시설을 불능화를 시작해 왔다. 부시는 이대통령과 함께 앉았다. 지금 북한은 북한의 다른 의무를 이행해야 한다, 검증가능한 방법으로 핵프로그램의 완전 이행과 핵학산활동의 전 과정을 고백해야 한다. 2월 대통령에 오른 친미주의자 이대통령은 워싱턴 북서쪽 외진 나무가 울창한 대통령 별정에 초대받은 최초의 한국 대통령이다. 부시의 초대는 최근 긴장이 높아져 왔던 한미 양국간의 유대를 공고히 하고 남에게 그 사실을 어퀘인트(알리다,전하다)는 비공식현장에 두가지의 의미를 부여한 것이다.
Lee has said that repairing relations with the United States is a top priority -- that they ''lacked trust'' under his more liberal predecessor, Roh Moo-hyun. Lee described his conversations with Bush as ''open and frank.'' Bush accepted Lee's offer to visit South Korea this summer. The two talked about prospects for a free-trade agreement, South Korea's decision to lift its ban on U.S. beef sales, exchange programs and a repositioning of U.S. troops on the peninsula, but North Korea was a key subject of their discussions.
이대통령은 미국과의 관계 리페어(회복)이 선결과제로 그의 전임자 진보주의자 노무현 하의 신뢰부족 때문이다. 이대통령은 모든것을 터놓고 솔직하게 부시와 대화는 나누었다고 묘술하였다. 부시는 올여름 한국을 방문해 달라는 이대통령의 요구를 받아 들였다. . 두사람은 자유무역처리문제, 한국의 미국소고기 판매 금지 철회결정, 프로그램교환과 한반도의 미군 재배치등에 대하여 논의를 했지만 북한이 두 사람 대화의 핵심 주제였다
Nuclear talks between North Korea and five other nations, including the United States and South Korea, are stalled over whether Pyongyang will fully declare its uranium enrichment program and alleged proliferation activities -- in return for concessions. The initial six-nation agreement did not expressly require the North to detail its proliferation activities, but the issue took on new significance after Israel bombed a suspected Syrian nuclear site last fall.
미국과 남한이 포함된 북한과 6국사이의 핵 대화가 북한이 북한의 핵프로그램을 완전이 표명할것인지 의혹이 제기된 핵확산활동을 공언할것인지 컨세션(양보)에 대한 댓가 문제 때문에 스톨(지연시키다)하고 있다. 6자회담 초기의 합의에는 익스프레슬리(명확히) 북한에게 상세한 핵확산활동을 요구하지는 않았지만 문제는 이스라엘이 지난해 가을 시리아의 핵 지역으로 의심되는 지역을 폭격한후 새로운 중요성을 테이크온(받아들이다,띠다)하고 있다
North Korea made unprecedented progress last year, including closing its working plutonium reactor at Yongbyon, but talks slowed in a dispute over how much the North had to reveal in the declaration, which was due in December. The Bush administration has reportedly decided that the declaration's exact contents are less important than an assurance that nuclear negotiators can check to see whether Kim Jong Il's government has told the truth.
북한은 영변에 있는 북한의 작동중인 플로티념 원자로 접근등 지난해 전례없는 발전을 이루었지만 12월 시한이었던 얼마나 많은 것을 북한이 핵활동 표명을 할것인지 논쟁으로 회담이 지연되었다. 들리는 소문에 의하면 부시행정부는 핵활동 선언의 정확한 내용은 핵협상단이 김정일이가 과연 진실을 말하고 있는지에 대한 확인 체크 보다 중요성이 떨어진다는 결론을 내려왔다고 한다
''I believe if North Korea's declaration is not satisfactory or if the verification is not satisfactory, we could probably have a temporary achievement, but in the long term, that will cause a lot more serious problems,'' Lee said.
''North Korea's declaration of their nuclear weapons program should be complete and correct, and verification -- I'm not sure how long that is going to take. ... All the parties of the six-party talks are with one mind that the verification process must be full and complete and satisfactory.''
나는 북한의 핵활동 세부내역 공개가 만족스럽지 않거나 베리피케이션(검증)이 만족스럽지 않으면 우리는 아마 일시적인 성과는 얻을수 있겠지만 장기적으로 보면 그것은 더 많은 심각한 문제를 야기할수 있다고 믿고 있다 라고 이명박씨가 말 했다. 핵무기 프로그램에 대한 북한의 선언은 완벽하고 정확하여야만 하고 검증에 얼마나 많은 시간이 소요될지 잘 모르겠다고 말 했다. 6자회담의 모든 당사국들은 검증과정은 내용이 충실해야 하고 완벽해야 하고 만족스러워야 한다는 한 마음을 가지고 있다
In recent weeks, U.S. and North Korean diplomats worked out a deal to get the talks back on track, but its precise terms remain unclear. In general, the North could produce a less detailed public accounting of deals it may have made to spread nuclear technology or expertise to Syria or other nations, and an alleged secret program to develop weapons from highly enriched uranium.
최근주 미국과 북한 외교관들은 대화를 본 괘도에 올리는 약속을 해결지었지만, 정확한 텀(합의)는 불확실하다. 일반적으로 북한이 시리아와 다른 나라에 핵기술과 핵전문가들을 확산시키려 했다는 것과 고농축 우라늄으로 핵무기를 개발하려 하였다는 의혹의 핵 비밀프로그램을 공개적으로 자세이 밝히지 않을 수도 있다
Bush critics, especially in the right wing of the Republican Party, claim the president is lowering the bar for the nation he included in his so-called ''axis of evil.'' They claim Bush appears more interested in striking a deal with Pyongyang before he leaves office than making North Korea honor its pledge.
부시 비난자들 특히 공화당내의 강경파들은 대통령이 소위 악의 축에 포함된 나라에 대한 바(장벽)을 낮추려 하고 있다. 그들은 북한이 명예를 걸고 약속을 지키게 하기 보다는 부시가 임기를 마치기 전에 평양과 스트라이크어딜(협정을맺다,합의하다)에 더 관심이 있어 보인다고 주장한다
John Bolton, the conservative former U.N. ambassador, has called the verification argument a fig leaf for a rollback of previous U.S. hard lines on the North. ''It's a complete collapse, there's no getting around it,'' said Bolton, now an analyst at the conservative American Enterprise Institute. Secretary of State Condoleezza Rice ''has a one-word vocabulary in this negotiation and that's 'carrots,''' Bolton says. Asked about Bolton's comment, Bush smiled.
공화당 전 유엔대사인 존볼트는 검증주장이라는 것이 북한에 대한 전 미국의 강경파를 롤백(격퇴,반격)용 피그립(무화과잎,치부가리기)라고 칭해왔다. 그것은 완전이 망가뜨리는 것으로 그것으로 얻는 것이 하나도 없다 라고 보수적인 미국 기업연구소에서 분석가로 일하고 있는 볼튼씨가 말 했다. 미 국무장관 콘돌리자 라이스가 하는 협상을 한마디로 요약하자면 바로 당근정책이라고 볼튼이 말 했다. 볼튼의 언급에 대한 질문을 받고 부시는 웃음을 지었다
''There's all kinds of rumors about what is happening and what's not happening,'' Bush said. ''Obviously, I'm not going to accept a deal that doesn't advance the interests of the region. The whole objective of the six-party talks and framework is to get them to disclose their weapons programs, is to get them to dismantle their plutonium processing, is to get them to talk about activities, nuclear activities.'' While admitting that North Korea may be stalling, Bush warned against prejudging the end game.
뭐 세상 살다 보면 베레벨 니미 거시기 같은 소문이 나돌게 마련이지요 라고 부시가 말 했다. 분명한것은 나는 그 지역에대한 상황 진전없이 협상을 받아 들이지 않을 것 이라는 겁니다 라고 말 했다. 6국회담의 최우선 목표와 와꾸(기본틀)은 북한의 무기프로그램을 공개하는 것이고 북한의 핵재처리 과정을 폐기하는것이고 북한의 활동, 핵활동에 대한 이야기를 듣는것 이라고 부시가 말했다. 북한이 핵문제를 질질 끌 가능성도 있지만 부시는 다 끝난 게임에 대한 예단을 내리는 것을 경고했다
''Why don't we just wait and see what they say before people go out there and start giving their opinions about whether or not this is a good deal or a bad deal,'' Bush said. On other issues, Bush thanked Lee for agreeing to lift its ban on U.S. beef, which was on the menu at Camp David Friday night. South Korea closed its market to U.S. beef and beef products after a case of bovine spongiform encephalopathy, or mad cow disease, was discovered in the United States in December 2003. Before this, South Korea was the third-largest export market for U.S. beef and beef products.
그냥 좀 기달려요 그리고 사람들이 뛰처나가 좋은 협상인지 나쁜협상인지 마구 지껄이기 전에 좀 북한이 말 하는 것을 좀 지켜 봅시다 라고 부시는 말 했다. 다른 이슈인 부시는 금요일밤 켐프데이비드 메뉴에 있었던 미국 소고기에 대한 금지를 철회하겠다는 이명박에게 감사를 표했다. 남한은 2003년 12월 미국에서 발견된 광우병사건이 있은후 미국소고기와 미국소로 만든 제품의 거래를 폐쇄했다. 이전 한국은 미국산 쇄고기와 미국산 쇄고기 제품 거래의 3번째 고객이었다
Resolving the beef spat removed a major roadblock to getting Congress to ratify a free-trade deal with South Korea, but it still faces opposition from Democrats and U.S. automakers who say South Korea has not done enough to lower its barriers to American-made automobiles. ''Trade only works when the playing field is level and there is nothing fair about an agreement that allows over 750,000 Korean automobiles into America annually, while Korea continues to use high tariffs and other trade barriers to limit the number of American cars they import to little more than 6,000 a year,'' said Sen. Debbie Stabenow, D-Mich.
쇄고기 스펫(실랑이)가 해결되것은 한국과의 자유무역에 대하여 의회의 비준을 얻는대 주요 로드블락(도로장애물)이 제거되었지만 한국은 미국자동차에 대한 장벽을 충분이 낮추지 않았다고 말하는 미국 민주당과 미국 자동차 제조사로 부터 계속 반대에 부딪히고 있다. 무역은 75만대 이상의 한국자동차가 미국으로 들어오는대 오직 플레잉필드(운동장)이 공평해야 하고 불공평함 없이 오직 무역이 작동하고 있지만 한국은 1년에 불과 6천대 수입하는 미국차의 숫자를 고관세와 다른 무역장벽을 계속 이용하고 있다고 선씨가 말 했다
Trade deals recently have gotten a chilly reception on Capitol Hill. The House decided to eliminate a rule forcing a vote on the Colombian trade deal within 60 legislative days -- a move that probably kills consideration of the pact this year. Lee asked Bush how the action on Colombia affects the South Korean trade deal. Bush said he reassured Lee that he would press Congress to pass the deal this year.
무역협정은 최근에 의회에서 쌀쌀한 대접을 받아 왔다. 하원은 입법활동일 60일 이내에 톨롬비아 무역협정에 대한 투표를 강행하는 규정을 없에기로 결정했는대 아마도 올해의 무역협정 마무리 계획을 저지하려는 운동같다. 이대통령은 콜롬비아에 대한 조치가 한국 무역협정에 어떤 영향을 미칠지 물었다. 부시는 그가 올해 콜롬비아 무역협정을 통과를 의회에 압력을 넣을 것이라고 이대통령을 안심 시켰다
On other issues, the president said he planned to maintain the current U.S. troop levels in South Korea. The U.S. is repositioning the troops on the Korean peninsula into two main hubs south of Seoul, and is working on a transition of wartime operational control to the South Koreans. The leaders also noted the signing of an agreement that puts South Korea on a path toward visa-free travel to the U.S., and potential designation as a visa-waiver program member possibly by the end of the year
다른 문제에 대하여 대통령ㅇ느 한국에서 현재의 미군 수준을 유지할것이라고 말 했다. 미국은 서울남쪽 두곳의 매인 허브안으로 한반도의 미군을 재배치하고 있고 전시작전통제권을 한국에 넘기는 작업을 진행하고 있다. 양국 지도자는 또한 한국을 미국여행 비자 면제국가가 되도록 노력한다는 합의에 싸인을 했으며 아마도 올해말쯤 비자 웨이버(포기) 프로그램 국가로 지정할것 같다
|