An Egalitarian Nightmare
1.“Harrison Bergeron,” a short story by Kurt Vonnegut, Jr., plays out this worry as dystopian science fiction. “The year was 2081,” the story begins, “and everybody was finally equal . . . Nobody was smarter than anybody else. Nobody was better looking than anybody else. Nobody was stronger or quicker than anybody else.” This thoroughgoing equality was enforced by agents of the United States Handicapper General. Citizens of above average intelligence were required to wear mental handicap radios in their ears. Every twenty seconds or so, a government transmitter would send out a sharp noise to prevent them “from taking unfair advantage of their brains.”15
Dystopian 반이상향의 play out 묘사하다 thoroughgoing 아주 철저한, 전면적인 United States Handicapper General 미국 평등관리국
해리스 버거론, 커트 보거테느의 단편, 은 이러한 걱정을 디스토피아 공상 영화로 묘사한다. “2081년 이었다.”로 스토리가 시작된다. “우리 모두는 마침내 평등해졌다” 누구도 다른 사람보다 똑똑하지 않다. 누구도 다른 사람보다 잘 생기지 않았다. 누구도 다른 사람보다 빠르거나 강하지 않다. 이러한 철저한 평등은 미국 평등관리국 요원들에 의해 강화되었다. 평균 이상의 지식을 갖은 시민들은 그들의 귀에 정신 장애 라디오를 꽂도록 요구 받았다. 매 20초마다 정부 송신원은 날카로운 소음을 보냈다 그들의 뇌로부터 얻는 불공평한 이익으로부터 그들을 막기 위해.
2. Harrison Bergeron, age fourteen, is unusually smart, handsome, and gifted, and so has to be fitted with heavier handicaps than most. Instead of the little ear radio, “he wore a tremendous pair of earphones, and spectacles with thick wavy lenses.” To disguise his good looks, Harrison is required to wear “a red rubber ball for a nose, keep his eyebrows shaved off, and cover his even white teeth with black caps at snaggle-tooth random.” And to offset his physical strength, he has to walk around wearing heavy scrap metal. “In the race of life, Harrison carried three hundred pounds.”16
Disguise 변장하다 snaggle-tooth 뻐드렁니 offset 상쇄하다 spectacles 안경하나 scrap 조각
14살인 해리슨 보거슨은 비상하게 똑똑하고 잘생기고 재능이 주어졌다. 그래서 그에겐 그것보다 더 무거운 핸디캡들을 착용해야 했다. 작은 송신기 대신에, 그는 엄청난 크기의 이어폰을 착용하고 두꺼운 굴곡의 렌즈가 있는 안경을 썼다. 그의 잘생긴 외모를 변장하기 위해, 해리슨은 코에 빨간 고무공을 끼고 그의 눈썹을 밀어버리고 그의 하얀 이에 무작위로 뻐드렁니를 심고 검은 덮개로 덮도록 요구 받았다. 그리고 그의 육체적 강점을 상쇄하기 위해, 그는 무거운 금속 조각을 입고 걸어 다녀야 했다. “삶의 레이스에서 , 해리슨은 300파운드를 짊어졌다.”
3. One day, Harrison sheds his handicaps in an act of heroic defiance against the egalitarian tyranny. I won’t spoil the story by revealing the conclusion. It should already be clear how Vonnegut’s story makes vivid a familiar complaint against egalitarian theories of justice.
Shed 없애다, 버리다 defiance 반항 tyranny 폭압 egalitarian 평등주의자
어느날, 해리슨은 그의 핸디캡들을 없앴다. 평등주의의 폭압에 대항하는 영웅적 반항의 행동으로. 나는 결말을 드러내 스토리를 망치지 않겠다. 그것은 어떻게 보거네트의 스토리가 평등주의 정의론을 향한 익숙한 불평을 어떻게 생생하게 전했는지 이미 명확하다.
4. Rawls’s theory of justice, however, is not open to that objection. He shows that a leveling equality is not the only alternative to a meritocratic market society. Rawls’s alternative, which he calls the difference principle, corrects for the unequal distribution of talents and endowments without handicapping the talented. How? Encourage the gifted to develop and exercise their talents, but with the understanding that the rewards these talents reap in the market belong to the community as a whole. Don’t handicap the best runners; let them run and do their best. Simply acknowledge in advance that the winnings don’t belong to them alone, but should be shared with those who lack similar gifts.
Meritocratic 능력 중시 주위의 endowment 자질 재능 be open to ~의 여지가 있다. Level 형. 대등한 v 동등하게 만들다.
그러나 롤즈의 정의론은 그러한 반박에 여지가 없다. 그는 대등한 평등이 능력중심의 시장사회에 유일한 대안책이라고 생각하지 않는다. 롤즈의 대안, 그가 차등 원칙이라고 부르는 것,은 재능에 핸디캡을 주는 것 없이 재능과 자질에 불평등한 분배를 수정하는 것이다. 어떻게? 천재들이 그들의 재능을 키울 수 있도록 복돋아라. 이러한 재능들이 시장에서 반든 보상들은 사회 전체에 속한 것임을 이해하는 것과 함께. 가장 빠른 사람을 방해하지 마라. 그들이 최선을 다해 뛰도록 내버려 두라. 단순하게 그들의 승리가 그들 스스로에 것이 아니라, 비슷한 재능이 부족한 사람들과 함께 나누어야 하는 것임을 미리 인정해라.
5. Although the difference principle does not require an equal distribution of income and wealth, its underlying idea expresses a powerful, even inspiring vision of equality:
Underlying 근본적인
차등 원칙이 수득과 부의 평등한 분배를 요구하는 것이 아님에도 불구하고, 그것의 근본적인 아이디어는 강력하고 심지어 영적인 평등의 비전을 표현한다.
6. The difference principle represents, in effect, an agreement to regard the distribution of natural talents as a common asset and to share in the benefits of this distribution whatever it turns out to be. Those who have been favored by nature, whoever they are, may gain from their good fortune only on terms that improve the situation of those who have lost out. The naturally advantaged are not to gain merely because they are more gifted, but only to cover the costs of training and education and for using their endowments in ways that help the less fortunate as well. No one deserves his greater natural capacity nor merits a more favorable starting place in society. But it does not follow that one should eliminate these distinctions. There is another way to deal with them. The basic structure of society can be arranged so that these contingencies work for the good of the least fortunate.17
Distinction 차이 contingencies 만일의 사태, 우연한 상황
차등 원칙은 사실상 타고난 재능의 분배를 공동자산으로 여기고 그것이 어떤 것을 만들어내든지 간에 이러한 분배의 이익 안에서 공유하는 것에 동의를 나타낸다. 재능에 의해 호혜를 받아온 사람들은 그들이 누구든지 간에 재능을 받지 못한 사람들의 상황을 개선한다는 관점에서 오직 그들의 행운으로부터 이익을 얻을 수 있을 것이다. 그 타고난 재능을 갖춘 사람들은 그들이 더 재능을 받았기 때문에 이익을 얻으면 안되고 교육과 훈련에 대한 비용을 지불하고 운이 없는 사람을 도와주는 방법들로 그들의 재능을 사용해야 하는 것이다. 누구도 뛰어난 재능을 받거나 혹은 사회 안에서 더 이로운 출발선을 받을 자격이 없다. 그러나 이것은 이러한 차이를 없애야 하는 것을 의미하는 것이 아니다. 그것들을 다루는 또 한가지 방법이 있다. 사회의 기본 구조가 조정될 수 있다 이러한 우연한 상황이 운이 제일 없는 사람들의 이익을 위해 작동하도록 하기 위한
7. Consider, then, four rival theories of distribution justice: 그렇다면 분배 정의의 네 가지 경쟁이론을 고려해봐라.
1) Feudal or caste system: fixed hierarchy based on birth. 봉건제도 혹은 카스트 제도: 출생에 따라 고정된 계급체계
2) Libertarian: free market with formal equality of opportunity. 자유지상주의: 공식적인 기회의 균등이 주어지는 자유시장
3) Meritocratic: free market with fair equality of opportunity. 능력 위주: 공정한 기회의 균등이 주어지는 자유시장
4) Egalitarian: Rawls’s difference principle. : 평등주의: 롤스의 차등원칙
8. Rawls argues that each of the first three theories bases distributive shares on factors that are arbitrary from a moral point of view—whether accident of birth, or social and economic advantage, or natural talents and abilities. Only the difference principle avoids basing the distribution of income and wealth on these contingencies.
Distributive 상품 유통의 arbitrary 임의적인
롤스는 앞에 세 가지 이론의 각각은 도덕적 관점으로 봤을 때 출생의 우연, 사회적 그리고 경제적 이익, 타고난 재능과 능력과 같은 임의적인 요소들에 의한 분배 몫을 바탕으로 한다고 주장한다. 오직 차등 원칙만이 이러한 우연한 상황에서 소득과 부를 분배하는 것을 피한다.
9. Although the argument from moral arbitrariness does not rely on the argument from the original position, it is similar in this respect: Both maintain that, in thinking about justice, we should abstract from, or set aside, contingent facts about persons and their social positions.
Abstract from ~로부터 추출하다 set aside 제쳐두다 contingent ~의 여부에 따라
도덕적 임의성에서 나오는 논거가 원초적 위치로부터 나오는 논거에 의존하지 않음에도 불구하고, 그것은 이러한 측면에서 닮았다 : 정의에 대해 생각할 때, 둘 다 사람들과 그들의 사회적 위치에 대한 우연한 사실들을 뽑아내거나 제쳐 두어야 한다는 점을 유지한다.
Objection 1: Incentives
10. Rawls’s case for the difference principle invites two main objections. First, what about incentives? If the talented can benefit from their talents only on terms that help the least well off, what if they decide to work less, or not to develop their skills in the first place? If tax rates are high or pay differentials small, won’t talented people who might have been surgeons go into less demanding lines of work? Won’t Michael Jordan work less hard on his jump shot, or retire sooner than he otherwise might?
Pay differential 임금 격차
차등원칙에 대한 롤스의 케이스는 두 가지 주요한 반박을 초대한다. 첫번째로 격려금에 대해 어떻게 생각하나? 만약 재능있는 자들이 어려운 사람들을 돕는 관점에서만 그들의 재능으로부터 이익을 얻을 수 있다면, 만약 그들이 일을 덜 하고 그들의 스킬을 개발하지 않는다면 어떻게 할 인가? 만약 세금 비율이 높거나 임금 격차가 적다면, 외과의사일 수 있는 재능있는 사람이 수요가 보다 덜한 종류의 일을 하지 않겠는가? 마이클 조던이 그의 점프샷을 덜 연습하지 않겠는가? 혹은 보다 더 일찍 은퇴하지 않겠는가?
11. Rawls’s reply is that the difference principle permits income inequalities for the sake of incentives, provided the incentives are needed to improve the lot of the least advantaged. Paying CEOs more or cutting taxes on the wealthy simply to increase the gross domestic product would not be enough. But if the incentives generate economic growth that makes those at the bottom better off than they would be with a more equal arrangement, then the difference principle permits them.
Words & Phrases] sake of: ~ 때문에[~를 위해서] incentives: 장려[우대]책 lot: 운명, 운 better off: 형편이 더 나은
Translation]
롤스는 차등원칙도 매우 어려운 환경에 놓인 사람들의 운명을 개선하는 데 쓰이는 장려책으로 생긴 소득 불균형은 허용한다고 말한다. 최고경영자에게 보수를 더 지급하거나 부자의 세금을 깎아주어 국내총생산을 늘리는 것이 능사가 아니다. 그 격려금이 경제 성장을 촉진해, 저소득층 사람들이 동일한 임금 체계에서 더 잘살게 된다면, 차등원칙은 격려금을 허용한다
12. It is important to notice that allowing wage differences for the sake of incentives is different from saying that the successful have a privileged moral claim to the fruits of their labor. If Rawls is right, income inequalities are just only insofar as they call forth efforts that ultimately help the disadvantaged, not because CEOs or sports stars deserve to make more money than factory workers.
Words & Phrases] privileged: 특권[특전]을 가진 insofar: …하는 한에 있어서는 call forth : (반응을) 불러일으키다
Translation]
격려금으로 생긴 임금 격차를 허용하는 것은, 성공한 사람은 자신의 노동으로 생긴 열매를 거둘 도덕적 특권을 갖는다는 말과는 다르다는 점에 주목해야 한다. 롤스의 말이 옳다면, 소득 불균형이 정당한 이유는 궁극적으로 어려운 사람을 도우려는 노력을 끌어내기 때문에 정당하지, 최고 경영자나 유명한 운동선수가 공장 노동자보다 돈을 더 많이 벌 자격이 있어서가 아니다.
Objection2: Effort
13. This brings us to a second, more challenging objection to Rawl’s theory of justice: What about effort? Rawls rejects the meritocratic theory of justice on the grounds that people’s natural talents are not their own doing. But what about the hard work people devote to cultivating their talents? Bill Gates worked long and hard to develop Microsoft. Michael Jordan put in endless hours honing his basketball skills. Notwithstanding their talents and gifts, don’t they deserve the rewards their efforts bring?
Words & Phrases] meritocratic: 성적[능력] 중시 주의의. grounds : 배경[바탕] Cultivate: 기르다[함양하다] hone: 연마하다 Notwithstanding: 에도 불구하고
Translation]
이는 자연스레 더욱 도전적인 두 번째 반박으로 이어진다. 그렇다면 노력은 어떤가? 롤스는 타고난 재능은 노력의 결과가 아니라는 이유로, 정의를 능력위주적인 이론을 거부한다. 그렇다면 재능을 열심히 기르는 경우는 어떠한가? 빌 게이츠는 오랫동안 꾸준히 열심히 노력해 마이크로소프트를 키워냈다. 마이클 조던은 수많은 시간을 투자해 농구 실력을 연마했다. 그들의 능력과 재능에도 불구하고, 그러한 노력의 대가는 받을 자격이 있지 않은가?
14. Rawls replies that even effort may be the product of a favorable upbringing. “Even the willingness to make an effort, to try, and so to be deserving in the ordinary sense is itself dependent upon happy family and social circumstances.” Like other factors in our success, effort is influenced by contingencies for which we can claim no credit. “It seems clear that the effort a person is willing to make is influenced by his natural abilities and skills and the alternatives open to him. The better endowed are more likely, other things equal, to strive conscientiously
…
Words & Phrases] upbringing: 양육, 훈육, (가정) 교육 deserving: 받을 만한[자격이 있는] contingency: 우연성 endowed: 천부의[천부적] conscientiously: 양심적으로, 공들여
Translation]
롤스는 노력도 혜택 받은 가정환경의 산물일 수 있다고 대답한다. “노력하고 도전해서 소위 자격을 갖춘 사람이 되려는 의지조차도 행복한 가정과 사회적 환경의 영향이다.” 성공의 다른 요소들처럼 노력 역시 스스로에게 공을 돌릴 수 없는 우연의 영향을 받는다. “ 분명 노력하려는 의지도 타고난 능력과 기술 그리고 선택 가능한 대안들에 영향을 받는 듯하다. 다른 조건이 동일하다면, 타고난 조건이 좋은 사람이 성실하게 노력할 가능성도 높고 공들여 성공하기 위해 노력할 것이다.
15. When my students encounter Rawls’s argument about effort, many strenuously object. They argue that their achievements, including their admission to Harvard, reflect their own hard work, not morally arbitrary factors beyond their control. Many view with suspicion any theory of justice that suggests we don’t morally deserve the rewards our efforts bring.
Words & Phrases] strenuously: 분투하여, 맹렬하게 arbitrary: 행동・결정・법칙 등이 임의적인, 제멋대로인 beyond: …을 훨씬 능가하는 suspicion: 혐의[의혹]
Translation]
내가 가르치는 학생들은 노력에 관한 롤스의 주장에 맞닥뜨렸을 때, 상당수가 맹렬하게 반발한다. 학생들은 하버드 대학 입학을 비롯해 자신이 성취한 일은 열심히 노력한 결과이지, 자신의 의지를 능가하는, 도덕적으로 임의의 요소들 덕분이 아니라고 주장한다. 노력해서 얻은 대가의 도덕적 자격을 주장할 수 없다고 말하는 정의론을 많은 사람이 미심쩍은 눈길로 바라본다.
16. After we debate Rawl’s claim about effort, I conduct an unscientific survey. I point out that psychologists say that birth order has an influence on effort and striving- such as the effort the students associate with getting into Harvard. The first-born reportedly have a stronger work ethic, make more money, and achieve more conventional success than their younger siblings. These studies are controversial, and I don’t know if their findings are true. But just for the fun of it, I ask my students how many are first in birth order. About 75 to 80 percent raise their hands. The result has been the same every time I have taken the poll.
Words & Phrases] conventional: 전통적인, 종래의 findings: 조사[연구] 결과들
Translation]
노력에 관한 롤스의 주장을 다 함께 토의한 뒤에 나는 비과학적인 설문조사를 실시한다. 우선, 형제의 출생 순서가 노력에 영향을 미친다는 심리학자들의 견해를 지적한다. 학생들이 하버드에 입학하려는 노력도 마찬가지다. 대개는 첫째가 동생보다 노동윤리가 더 강하고, 돈도 더 많이 벌고, 전통적 의미의 성공도 더 많이 성취한다고 한다. 논란이 있는 연구이며, 연구 결과가 사실인지는 나로서는 알 수 없다. 하지만 재미 삼아 학생들에게 형제 중에 첫째인 사람은 손들어보라고 한다. 약 75~80퍼센트가 손을 든다. 내가 이 조사를 할 때마다 그 비율은 거의 똑같았다.
17. No one claims that being first in birth order is one’s own doing. If something as morally arbitrary as birth order can influence our tendency to work hard and strive conscientiously, then Rawls may have a point. Even effort can’t be the basis of moral desert.
Words & Phrases] tendency: 성향, 기질; 경향 desert: 상[벌]을 받을 만한 가치[자격], 공과(功過); 공적, 장점(merit)
Translation]
형제 중에 첫째로 태어난 것이 노력의 결과라고 말할 사람은 없다. 출생 순서처럼 임의의 요소가 열심히 일하고 성실히 노력하는 성향에 영향을 줄 수 있다면, 롤스의 주장은 설득력을 얻는다. 즉 노력도 도덕적 자격을 획득하는 토대가 될 수 없다.
18. The claim that people deserve the rewards that come from effort and hard work is questionable for a further reason: although proponents of meritocracy often invoke the virtues of effort, they don’t really believe that effort alone should be the basis of income and wealth. Consider two construction workers. One is strong and brawny, and can build for walls in a day without breaking a sweat. The other is weak and scrawny, and can’t carry more than two bricks at a time. Although he works very hard, it takes him a week to do what his muscular co-worker achieves, more or less effortlessly, in a day. No defender of meritocracy would say the weak but hardworking worker deserves to be paid more, in virtue of his superior effort, than the strong one.
Words & Phrases] proponent: 지지자 invoke: 들먹이다[적용하다] brawny: 건장한 breaking a sweat: 열심히 땀을 흘리다[노력하다] scrawny: 사람・동물이 뼈만 앙상한, 거죽만 남은 effortlessly: 소극적으로; 노력하지 않고, 쉽게
Translation]
사람은 노력하고 열심히 일한 대가를 받을 자격이 있다는 주장에 의문을 제기할 이유는 더 있다. 능력 위주 사회에 찬성하는 사람들은 곧잘 노력의 미덕을 강조하지만, 사실 그들조차 노력만이 소득과 부의 토대가 된다고는 생각하지 않는다. 건설 노동자 두 사람을 생각해보자. 한 사람은 힘세고 다부진 체격에, 땀 한 방울 흘리지 않고 하루에 벽을 네 개나 쌓는다. 또 한 사람은 약하고 왜소한 체격에, 한 번에 기껏해야 벽돌을 두 장 옮긴다. 일은 열심히 하지만, 건장한 동료가 힘들이지 않고 하루면 할 일을 이 사람이 하면 일주일이 걸린다. 능력 위주 사회를 옹호하는 사람 중에, 노력의 미덕을 생각해서, 약하지만 열심히 일하는 노동자가 건장한 노동자보다 돈을 더 받을 자격이 있다고 말할 사람은 없을 것이다.
19. Or consider Michael Jordan. It’s true, he practices hard. But some lesser basketball players practice even harder. No one would say they deserve a bigger contract than Jordan’s as a reward for all the hours they put in. So, despite the talk about effort, it’s really contribution, or achievement, that the meritocrat believes is worthy of reward. Whether or not our work ethic is our own doing, our contribution depends, at least in part, on natural talents for which we can claim no credit.
Words & Phrases] meritocrat: 엘리트, 실력자, 능력주의를 믿는
Translation]
마이클 조던을 보자. 맞다, 그는 열심히 연습했다. 하지만 그보다 못한 선수 중에는 그보다 더 열심히 연습하는 선수들도 있다. 그렇다고 연습 시간을 고려해, 그들이 조던보다 더 높은 연봉으로 계약할 자격이 있다고 말할 사람은 없을 것이다. 따라서 능력 위주 사회를 주장하는 사람들이 아무리 노력을 떠들어도, 그들이 진정으로 보상 받을 가치가 있다고 믿는 것은 기여한 내용이나 업적이다. 노동윤리를 갖는 게 노력의 결과든 아니든, 우리가 기여한 것들은 어느 정도는 공을 내세울 수 없는 타고난 재능에서 나온다.
Rejecting Moral Desert
도덕적 자격의 거부
20. If Rawsl's argument about the moral arbitrariness of talents is right, it leads to a surprising conclusion: Distributive justice is not a matter of rewarding moral desert
[Words&Phrases] arbitrariness: 임의성 distributive: 분배의
[Translation]. 만약 롤스의 재능의 도덕적 임의성에 대한 주장이 맞다면, 그것은 놀라운 결론에 도달한다. 분배의 공정은 도덕적 자격에 대한 보상의 문제가 아니라는 결론 말이다.
21. He recognizes that this conclusion is at odds with our ordinary way of thinking about justice: "There is a tendency for common sense to suppose that income and wealth, and the good things in life generally, should be distributed according to moral desert. Justice is happiness according to virtue...Now justice as fairness rejects this conception.”
[Words&Phrases] be at odds with: ~와 뜻이 맞지 않다 fairness: 공정성
[Translation] 그는 이러한 결론이 우리가 보통 생각하는 정의에 대한 방식과 일맥상통하지 않는다는 것을 인지한다. 그는 이렇게 말한다. “일반적으로 소득과 부, 그리고 인생에 있어서 좋은 것들은 일반적으로 도덕적 자격의 기준에 의해서 분배되어야 한다고 생각하는 경향이 있다. 정의는 덕에 따른 행복이라는 것이다.… 공정성을 주장하는 정의는 이러한 개념에 반박한다.“
22. Rawls undermines the meritocratic view by calling into question its basic premise, namely, that once we remoe social and economic barriers to success, people can be said to deserve the rewards their talents bring:
We do not deserve our place in the distribution of native endowments, any more than we deserve our initial starting point in society. That we deserve the superior character hen enables us to make the effort to cultivate our abilities is also problematic; for such character depends in good part upon fortunate family and social circumstances in early life for which can claim no credit. The notion of desert does not apply here.
[Words&Phrases] undermine: 약화시키다 meritocratic view: 성과주의 견해/관점 premise: 전제 namely 즉, 다시 말해 not A any more than B: B가 아닌 것처럼 A도 아니다
endowment: 재능, 자질 cultivate: 기르다, 함양하다 problematic: 문제가 있는/많은 credit: 인정
[Translation] 롤스는 성과주의 관점의 기본적인 전제 즉, 우리가 성공을 향한 사회적이고 경제적 장벽들을 제거해준다면 사람들이 그들의 재능이 가져 온 보상들을 받을 자유가 있다고 주장할 수 있는지에 대해 의문을 제기했다.
우리는 우리가 사회에서 출발점에 대해 왈가왈부할 자격이 없는 것처럼 우리가 분배받은 원래의 재능이 가져다주는 보상에 대해서도 그럴 수 없다. 우리가 능력을 함양시키기 위해 노력하게 해주는 우수한 자질을 갖는 것도 우리는 자격이 있다고 말 할 수 없다. 왜냐하면 그러한 성격은 화목한 가정과 좋은 사회적 환경 속에서 어릴 때를 보냈느냐에 따라 상당부분 결정되고 이는 도덕적 자격이 있다고 인정해달라 할 수 없는 것이기 때문이다. 자격의 개념은 여기에는 맞지 않는다.
23. If distributive justice is not about rewarding moral desert, does this mean that people who work hard and play by the rules have no claim whatsoever on the rewards they get for their efforts? No, not exactly. Here Rawls makes an important but subtle distinction-between moral desert and what he calls "entitlements to legitimate expectations." The difference is this: Unlike a desert claim, an entitlement can arise only once certain rules of the game are in place. It can't tell us how to set up the rules in the first place.
[Words&Phrases] whatsoever: whatever의 강조형 subtle: 미묘한 entitlement: 자격/권리부여 legitimate: 합법적
[Translation] 만약 분배 정의가 도덕적 자격에 대해 보상하는 방식이 아니라면 열심히 일하고 규칙에 의해 행동하는 사람들이 그들의 노력에 대한 보상으로 받는 것이 무엇이든, 그것에 대해 아무것도 주장할 수 없다는 것을 의미하는가? 아니, 절대 아니다. 롤스는 도덕적 자격과 그가 “합법적 기대에 대한 자격/권리부여”라고 부르는 것에 대해 중요하고 미묘한 차이를 제시한다. 차이점은 이것이다. 자격에 기반한 주장과 달리 자격/권리부여는 준비되어 있는 게임의 규칙들에 대해 단 한 번만 적용할 수 있다는 것이다. 처음에 그 규칙들을 어떻게 설정하는지에 관해서는 미리 밝힐 수 없다.
24. The conflict between moral desert and entitlements underlies many of our most heated debates about justice: Some say that increasing tax rates on the welathy deprives them of something they morally deserve; or that considering racial and ethnis diversity as a factor in college admissions deprives applicants with high SAT scores of an advantage they morally deserve. Others say no-people don't morally deserve these advantages; we first have to decide what the rules of the game (the tax rates, the admissions criteria) should be. Only then can we say who is entitles to what.
[Words&Phrases] underlie: ~의 기저를 이루다 deprive: 빼앗다 admission: 입학, 허가 승인 entitle: 자격/권리를 얻다
[Translation] 도덕적 자격과 자격/권리부여의 충돌은 우리가 정의에 관해서 가장 치열하게 벌이는 논쟁들의 많은 부분의 기저를 이룬다. 몇몇은 부자들의 세금율을 높이는 것이 그들이 도덕적으로 자격이 있어서 얻은 것들을 빼앗는 것이라 말한다. 또는 대학 입학에서 인종이나 민족의 다양성을 학생을 뽑는 요건으로 고려하는 것은 높은 SAT 점수를 받은 지원자들이 도덕적으로 자격있는 이점들을 빼앗는 것이라 말하기도 한다. 다른 아니라고 말한다. 사람들은 이러한 이점들을 얻을 도덕적 자격이 없다. 우리는 먼저 게임(각기 다른 세금율과 대학 입학 기준)에서 어떤 규칙들을 써야 할 것인지 결정해야 한다. 그래야만 우리는 누가 어떤 것을 얻을 자격이나 권리가 있는지 말할 수 있다.
25. Consider the difference between a game of chance and a game of skill. Suppose I play the state lottery. If my number comes up, I am entitled to my winnings. But I can't say that I deserved to win, because a lottery is a game of chance. My winning or losing has nothing to do with my virtue or skill in playing the game.
[Translation] 운이 중요한 게임과 기술이 중요한 게임의 차이를 고려해보자. 내가 주 복권을 응모했다고 가정해보자. 만약 내가 응모한 번호가 뽑힌다면, 난 당첨될 수 있는 자격을 얻는 것이다. 하지만 나는 내가 이길 자격이 있다고 말할 수는 없다. 왜냐하면 복권은 운이 중요한 게임이기 때문이다. 내가 이기거나 지는 것은 나의 덕이나 내가 게임을 하는 기술과 아무 상관이 없다.
26. Now imagine the Boston Red Sox winning the World Series. Having done so, they are entitled to the trophy. Whether or not they deserved to win would be a further question. The answer would depend on how they played the game. Did they win by a fluke (a bad call by the umpire at a decisive moment, for example) or because they actually played better than their opponents, displaying the excellences and virtues (good pitching, timely hitting, sparkling defense, etc.) that define baseball at its best?
[Words&Phrases] by a fluke: 요행으로 a bad call: 오심 umpire: 심판 pitching: 투구 timely: 때맞춘 hitting: 안타 sparkling: 뛰어난
[Translation] 이제 보스턴 레드 삭스가 월드 시리즈에서 우승하는 것을 상상해보라. 우승을 한다면, 그들은 트로피를 가질 자격이 있다. 그들이 우승을 할 자격이 있는지 없는지에 대한 것은 더 심오한 질문이다. 대답은 그들이 어떻게 게임을 했느냐에 따라 좌우될 것이다. 그들은 요행으로(예를 들어 결정적인 순간에 심판이 오심을 했음.) 이겼는가, 아니면 그들이 상대보다 우수하고 야구가 무엇인지 제일 잘 보여주는 미덕들(좋은 투구, 때맞춘 안타, 뛰어난 수비와 같은 것들)을 보여주면서 정말 상대팀보다 우수해서 우승을 했는가?
27. With a game of skill, unlike a game of chance, there can be a difference between who is entitled to the winnings and who deserved to win. This is because games of skill reward the exercise and display of certain virtues.
[Translation] 기술이 중요한 게임에서는 운이 중요한 게임과 달라 이길 권리를 얻은 사람과 이길 자격이 있는 사람 사이에 차이가 있을 수 있다. 왜냐하면 기술이 중요한 게임은 특정한 미덕들을 행동하고 보여주는 것에 대해 보상을 주기 때문이다.
28. Rawls argues that distributive justice is not about rewarding virtue or moral desert. Instead, it's about meeting the legitimate expectations that arise once the rules of the game are in place. Once the principles of justice set the terms of social cooperation, people are entitled to the benefits they earn under the rules. But if the tax system requires them to hand over some portion of their income to help the disadvantaged, they can't complain that this deprives them of something they morally deserve.
A just scheme, then, answers to what men are entitled to; it satisfies their legitimate expectations as founded upon social institutions. But what they are entitled is not proportional to nor dependent upon their intrinsic worth. The principles of justice that regulate the basic structure of society...do not mention moral desert, and there is no tendency for distributive shares to correspond to it
[Words&Phrases] term: 용어 scheme: 제도 proportional: 비례하는 intrinsic: 본질적인, 고유한
share: 몫
[Translation] 롤스는 분배적 정의가 덕과 도덕적 자격에 보상해주는 것이 아니라 주장한다. 그게 아니라 분배적 정의란 게임의 규칙들이 마련이 되어 있을 때에 생기는 합법적인 기대들을 만나는 것이다. 정의의 원칙들이 사회적 협동에 관한 용어를 정의한다면, 사람들은 정의의 원칙아래에서 그들이 벌어들이는 이익을 취할 자격을 얻는다. 하지만 세금 제도가 사람들이 그들의 수익 중 일부분을 장애인들을 위해 내라고 요구한다면, 그들은 이러한 제도가 그들이 도덕적으로 가질 자격이 있는 것을 뺴앗는 것이라 불평할 수 없다.
정의로운 제도는 사람들이 어떤 것을 취할 권리를 갖는지에 대한 대답을 한다. 정의로운 제도는 사회적 기관을 통해 설립되었기 때문에 합법적인 그들의 기대를 충족한다. 하지만 그들이 가질 권리를 갖는 것은 그들의 본질적인 가치에 비례하지도 그에 좌우되지도 않는다. 사회의 기본적인 틀을 규제하는 정의의 원칙들은…도덕적 자격에 대해 언급하지 않고 도덕적 자격에 상응하는 분배의 몫을 충족시켜주려는 경향도 없다.
29. Rawls reject moral desert as the basis for distributive justice on two grounds. First, as we’ve already seen, my having the talents that enable me to compete more successfully than others is not entirely my own doing. But a second contingency is equally decisive: the qualities that a society happens to value at any given time also morally arbitrary. Even if I had sole, unproblematic claim to my talents, it would still be the case that the rewards theses talents reap will depend on the contingencies of supply and demand. In medieval Tuscany, fresco painters were highly valued; in twenty-first-century California, computer programmers are, and so on. Whether my skills yield a lot or a little depends on what the society happens to want. What counts as contributing depends on the qualities a given society happens to prize
롤스가 도덕적 자격을 분배 정의의 기초로 인정하지 않는 이유는 2가지다. 첫째는 우리가 앞에서 봤듯이 내가 경쟁에서 승리할 확률이 높은 재능을 가졌다 해도, 그 재능이 전적으로 노력의 결과는 아니라는 사실이다 둘째 중요한 요소인데, 특정한 시기에 사회가 가치를 두는 자질 역시 도덕적인 임의성을 띈다는 점이다. 나는 확신한다, 나만의 재능을 가졌다고 외친들, 내 재능으로 얻는 포상 역시 수요와 공급이라는 우연에 좌우될 것이다. 중세 토스카나에서는 프레스코 벽화를 그리는 화가들이 우대받았다. 21세기 켈리포니아에서는 컴퓨터 프로그래머가 그렇다. 내 기술이 결실을 많이 맺고 적게 맺고는 사회가 무엇을 원하느냐에 달렸다. 어떤 자질이 사회에 기여하느냐는 그때그때 사회가 어떤 자질을 높게 평가하는가에 달렸다.
Contingency(만일의 사태) arbitrary(제 멋대로인)
30. Consider these wage diffenentials : the average schoolteacher in the united states makes about $43,000 per year. David Letterman, the late-night talk show host, earns $31 million a year
John Roberts, chief justice of the u.s supreme court, is paid $217,400 a year. Judge Judy, who has a reality television show, makes $25 million a year
다음의 임금 격차를 생각해보자. 미국 교사들은 평균 1년에 4만 3000달러를 번다. 심야 토크쇼를 진해하는 데이비드 레터맨은 1년 수입이 3100만 달러이다. 미국 연방 대법원장인 존 로버츠의 연봉은 21만 7400달러이다. 실제 재판을 보여주는 텔레비전 프로그램에 출연하는 ‘주디 판사’는 1년에 2500만 달러를 번다.
31. Are these pay differentials fair? The answer, for rawls, would depend on whether they arose within a system of taxation and redistribution that worked to the benefit of the least well off. If so, letterman and judge judy would be entitled to their earnings. But it can’t be said that judge judy deservers to make one hundred times more than chief justice Roberts, or that letterman deserves to make seven hundred times as much as a schoolteacher. The fact that they happen to live in a a society that lavishes huge sums on television stars is their good luck, not something they deserve.
이 임금 격차는 공정한가? 롤스의 답은 사회의 조세제도와 재분배 체계가 어려운 사람에게 이익이 돌아가도록 되어 있는지에 달려있다고 할 것이다. 만약 그렇다면 레터맨과 주디 판사는 그만큼의 소득을 가질 권리가 이싿. 하지만 주디 판사가 로버츠 대법원장보다 100배, 레터맨이 교사들보다 700배나 많은 수입을 벌어들일 자격이 있다고 말하기는 힘들다. 그들이 텔레비전 스타에게 아낌 없이 돈을 붓는 사회에 살게 된 것은 단순한 그들의 행운이기 때문이다.
32. The successful often overlook this contingent aspect of their success. Many of us are fortunate to possess, at least in some measure, the qualities our society happens to prize. In a capitalist society, it helps to have entrepreneurial drive. In a bureaucratic society, it helps to get on easily and smoothly with superiors. In a mass democratic society, it helps to look good on television, and to speak in short, superficial sound bites. In a litigious society, it helps to go to law school, and to have the logical and reasoning skills that will allow you to score well on the lstats.
성공한 사람은 성공에서 우연이 차지하는 부분을 쉽게 간과한다. 우리 중 상당수는 사회가 높이 평가하는 자질을 어느정도 타고나는 행운을 누린다. 그 결과 이들은 자본주의 사회에서 기업가 정신을 발휘한다. 관료사회에서는 상사와 무난하게 어울린다. 대중 민주주의 사회에서는 화면을 잘 받으려 노력하고, 짧고 내용 없는 말을 잘 지어낸다. 소송하기 좋아하는 사회에서는 법학전문대학원에 다니거나 법학전문대학원 입학시험에서 높은 점수를 받을 수 있는 논리적이고 이성적인 기술을 키운다.
Contingent(우연한) entrepreneurial drive(기업가 정신) bureaucratic society(관료 사회) litigious(소송하는)
33. That our society values these things is not our doing. Suppose that we, with our talents, inhabited not a technologically advanced, highly litigious society like ours, but a hunting society, or a warriror society, or a society that conferred its highest rewards and prestige on those who displayed physical strength, or religious piety. What would become of our talents then? Clearly, they wouldn’t get us very far. And no doubt some of us would develop others. But would we be less worthy or less virtuous than we are now?
우리 사회가 그런 것들에 가치를 두는 현상은 노력의 결과가 아니다. 그런 재능을 가진 사람이 지금처럼 기술이 발당했거나 소송을 무척 좋아하는 사회가 아니라 수렵사회나 무사가 우대받는 사회, 아니면 육체적 힘이나 종교적 경건함을 드러내는 사람에게 가장 큰 보상이나 명성을 안겨주는 사회에 산다고 생각해보자. 그의 재능은 분명 지금 수준에 이르지는 않았을 것이다. 그리고 어떤 사람은 다른 재능을 개발했을 것이다. 그렇다면 그 사람의 가치나 미덕은 지금보다 적은 것일까?
34. Rawls answer is no. we might receive less, and properly so. But while we would be entitled to less, we would be no less worthy, no less deserving than others. The same is true of those in our society who lack prestigious positions, and who possess fewer of the talents that our society happens to reward. So while we are entitled to the benefits that the rules of the game promise for the exercise of our talents, it is a mistake and a conceit to suppose that we deserve in the first place a society that values the qualities we have in abundance. Woody allen makes a similar point in his movie stardust memories. Allen playing a character akin to himself, a celebrity comedian named sandy, meets up with jerry, a friend from his old neighborhood who is chagrined at being a taxi driver.
롤스는 그렇지 않다고 대답한다. 아마 지금보다는 포상을 적게 받을 것이다. 하지만 포상받을 권리가 적을지라도 다른 사람보다 가치가 적다거나 자격이 모자라다고 할 순 없을 것이다. 지금 사회에서 인정을 덜 받고, 사회가 포상하는 재능을 덜 가진 사람들도 마찬가지다. 게임의 규칙이 재능에 포상하고 우리는 그 이익을 얻을 권리가 있을지더라도, 우리가 가진 풍부한 자질을 높이 평가해주는 사회에 살 특별한 자격이 우리한테만 있다라고 생각하면 오만이다. 우디 앨런도 영화 스터더스트 메모리스에서 비슷한 이야기를 한다. 영화에서도 샌디라는 유명한 코미디언으로 등장하는 앨런은 제리를 만난다. 오랜 이웃이자 친구인 제리는 자신이 택시 운전사인게 억울하다.
Entitled(자격, 권리를 주다) prestigious(인정을 받는) conceit(자만심) akin(~와 유사한)
35. SANDY : So what are you doing? What are you up to?
JERRY : You know what I do? I drive a cab.
SANDY : Well, you look good-There’s nothing wrong with that.
JERRY : Yeah. But look at me compared to you …
SANDY : What do you want me to say? I was the kid in the neighborhood who told the jokes, right?
JERRY : Yeah.
SANDY : So, so-we, you know, we live in a-in a society that puts a big value on jokes, you know? If you think of it this way-(clearing his throat) If I had been an Apache Indian, those guys didn’t need comedians at all, right? So I’d be out of work.
JERRY : So? Oh, come on, that doesn’t help me feel any better.
Words & Phrases] Apache 알파치족 사람
샌디 : 그래서 너 뭐해? 뭐하고 지내?
제리 : 너 내가 뭐하는 줄 알아? 나 택시 운전해.
샌디 : 아, 너 좋아보여, 너 그거 잘 맞는가 보구나
제리 : 응, 그렇지만 너랑 비교해서 봐봐
샌디 : 너 내가 뭐라고 하길 바라? 나는 농담을 하는 이웃집의 아이였어. 아니야?
제리 : 맞아
샌디 : 그래, 그래서, 있잖아 우리는 농담에 큰 가치를 두는 사회에 살고 있잖아. 그치, 맞지?
만약에 네가 이렇게 생각해보면 (목청을 가다듬으며) 만약 내가 아파치족 인디언이라면, 그 사람들은 코미디언이라고는 전혀 필요가 없잖아, 안 그래? 그러면 나는 실직했을꺼야.
제리 : 그래서? 오, 하지만 그게 내 기분을 좋게 만들어주진 못하네...
36. The taxi driver was not moved by the comedian’s riff on the moral arbitrariness of fame and fortune. Viewing his meager lot as a matter of bad luck didn’t lessen the sting. Perhaps that’s because, in a meritocratic society, most people think that worldly success reflects what we deserve; the idea is not easy to dislodge. Whether distributive justice can be detached altogether from moral desert is a question we explore in the pages to come.
Words & Phrases] arbitrariness 제멋대로 임, 독단, 자유재량 meager 메마른, 빈약한 lot(?) sting 쓰림, 따가움, 얼얼함 meritocratic 능력 중시 주의의 dislodge 몰아내다 lot 운명
택시 운전기사는 명성과 부의 도덕적 독단에 대한 코미디언의 riff에 위로받지 못했다. 그의 빈약한 운명을 나쁜 운이라고 보는 관점은 아픔을 가라앉히지 못한다. 아마도, 이것은, 능력을 중시하는 사회에서, 대부분의 사람들은 세계적인 성공이 우리가 가치 있는 사람이라는 것을 반영한다고 생각하기 때문이다; 이 생각은 쉽게 달아나지 않는다. 분배의 공정성이 도덕적 자격으로부터 분리될 수 있는지 아닌지가 우리가 앞으로의 페이지에서 생각할 질문이다.
Is Life Unfair? 삶은 불공평한가?
37. In 1980, as Ronald Reagan ran for president, the economist Milton Friedman published a bestselling book, co-authored with his wife, Rose, called Free to Choose. It was a spirited, unapologetic defense of the free market economy, and it became a textbook-even an anthem- for the Reagan years. In defending laissez-faire principles against egalitarian objections, Friedman made a surprising concession. He acknowledged that those who grow up in wealthy families and attend elite schools have an unfair advantage over those from less privileged backgrounds. He also conceded that those who, through no doing of their own, inherit talents and gifts have an unfair advantage over others. Unlike Rawls, however, Friedman insisted that we should not try to remedy this unfairness. Instead, we should learn to live with it, and enjoy the benefits it brings:
Words & Phrases] unapologetic 사과를 하지 않는 anthem (중요한 의미가 있는) 노래, 성가 concession 양보, 인정 concede 인정하다, 수긍하다
1980년에, Ronald Reagan이 대통령으로 있을 시절에, 경제학자 Milton Friedman은 그녀의 아내 Rose와 함께, 베스트셀러 책 선택할 자유를 출판했다. 그 책은, 기상이 넘치고 자유시장경제에 대해 unapologetic한 방어였고, Reagan 시대에 교과서 –심지어는 성가-가 되었다. 평등주의자들의 반박에 대항하는 자유방임주의 원칙을 옹호하면서, Friedman은 놀라운 인정을 만들어냈다. 그는 부유한 가정에서 자라고, 엘리트 학교에 다닌 사람들은 덜 좋은 백그라운드를 가진 사람들에 비해 불공평한 이점이 있다는 것을 인정했다. 그는 스스로 무언가를 하지 않고도, 재능을 물려받은 사람들도 다른 이들보다 불공평한 이점이 있다는 것 또한 인정했다. 그렇지만, Rawls와 달리, Friedman은 우리는 이러한 불공평함을 치료하기 위해 노력해서는 안된다고 주장했다. 대신에, 우리는 그것과 함께 사는 방법을 배워야 하고, 그것이 가져오는 이익을 즐겨야 한다고 주장했다.
38. Life is not fair. It is tempting to believe that government can rectify what nature has spawned. But it is also important to recognize how much we benefit from the very unfairness we deplore. There’s nothing fair… about Muhammad Ali’s having been born with the skill that made him a great fighter… It is certainly not fair that Muhammad Ali should be able to earn millions of dollars in one night. But wouldn’t it have been even more unfair to the people who enjoyed watching him if, in the pursuit of some abstract ideal of equality, Muhammad Ali had not been permitted to earn more for one night’s fight… than the lowest man on the totem pole could get for a day’s unskilled work on the docks?
Words & Phrases] rectify 바로잡다 spawn 낳다 deplore 개탄하다 dock 선창, 부두 totem pole 토템폴
삶은 공평하지 않다. 자연이 나은 것을 정부가 바로잡을 수 있다고 믿는 것은 끌리는 일이다. 그러나 우리가 개탄하는 불공평으로부터 우리가 얼마나 많은 이익을 얻는가를 인식하는 것 또한 중요하다. Muhammad Ali가 그를 최고의 싸움꾼으로 만든 기술을 가지고 태어난 것도 사실은...공평하지 못하며… Muhammad Ali가 하룻밤 사이에 수백만 달러를 버는 것이 가능하다는 사실도 정말로 불공평하다. 평등의 추상적 이상을 위하여, Muhammad Ali가 하룻밤의 싸움으로 돈을 버는 것이 최하층의 사람이 부두에서 숙련되지 않은 사람이 하루의 노동을 통해 돈을 버는 것보다 많아서는 안된다고 한다면, 그를 구경하는 것을 즐기는 사람들은 더 불공평하지 않은가?
39. In A Theory of Justice, Rawls rejects the counsel of complacence that Friedman’s view reflects. In a stirring passage, Rawls states a familiar truth that we often forget: The way things are does not determine the way they ought to be.
Words & Phrases] complacence 자기만족, 만족을 주는 것 stirring
정의의 학설에서, Rawls는 Friedman의 관점이 반영하는 자기만족적 충고를 거부한다. 격앙된 어조로, Rawls는 우리가 종종 잊어버리는 친숙한 진리를 말한다: 존재하는 방식이 그들이 되어야 하는 방식을 결정하지는 않는다.
40. We should reject the contention that the ordering of institutions is always defective because the distribution of natural talents and the contingencies of social circumstance are unjust, and this injustice must inevitably carry over to human arrangements. Occasionally this reflection is offered as an excuse for ignoring injustice, as if the refusal to acquiesce in injustice is on a par with being unable to accept death. The natural distribution is neither just nor unjust; nor is it unjust that persons are born into society at some particular position. These are simply natural facts. What is just and unjust is the way that institutions deal with these facts.
Words & Phrases] contention 논쟁, 주장 defective 결함이 있는 contingency 만일의 사태 acquiesce in 묵인하다 be on a par with ~와 동등하다(똑같다)
우리는 선천적 재능의 분배와, 사회적 상황의 우연성이 불공평하기 때문에 제도의 질서가 항상 결함이 있다고 이러한 불공평은 인간의 합의에도 불가피하게 나타날 수밖에 없다는 주장을 거부해야 한다. 때때로, 이러한 반성은 불의를 묵인하는 것에 대한 거부가 죽음을 받아들일 수 없는 것을 동일시 여기는 불의를 무시하는 변명으로써 사용된다. 자연적 분배는 공평하지도, 불공평하지도 않다; 개인들이 사회의 어떤 특정한 위치에 태어나는 것 또한 불공평하지 않다. 이것은 단순한 자연적인 사실이다. 무엇이 공평하고 불공평한가는 제도들이 이러한 사실들을 다루는 방법이다.
41. Rawls proposes that we deal with these facts by agreeing “to share one another’s fate,” and “to avail [ourselves] of the accidents of nature and social circumstance only when doing so is for the common benefit.” Whether or not his theory of justice ultimately succeeds, it represents the most compelling case for a more equal society that American political philosophy has yet produced
Words & Phrases] avail of 이용하다
Rawls는 그렇게 하는 것이 공동의 이익에 부합할 때, 서로의 운명을 공유하기를 동의하거나 자연의 사건이나 사회적 상황의 사건을 이용함을 동의함으로써 우리가 이러한 사실들을 다루는 것을 제안한다. 그의 정의에 대한 학설이 궁극적으로 성공적인지 아닌지에 관계없이, 그것은 미국 정치 철학이 아직 만들어내지 못한 더 평등한 사회에 대한 최고로 설득력 있는 상황을 주장한다.
첫댓글 수고하셨습니다~
수고하셨습니다
5번 문단에서 even inspiring vision of equality 를
영적인 평등의 비전이 존재한다. 라고 하셨는데
영적이라는게 저는 개인적으로 무슨 소리인지 잘 이해가 가지 않습니다.
그래서 평등에 대한 고무적인 시각이 존재한다 는 어떨까요?
6번 문단에서 terms를 관점으로 해석하신 것 같은데 on terms 를 사전에 쳐보니 ~의 조건으로 라고 나옵니다
10번 문단도 위의 terms를 관점으로 보신것같은데 조건이 더 맞는 것 같습니다.
10번 문단에서 demanding 를 수요가 많은 이라고 하셨는데 문맥상 힘든 이 적절한것같습니다.
11번 문단에서 Rawls’s reply is that the difference principle permits income inequalities for the sake of incentives, provided the incentives are needed to improve the lot of the least advantaged. 를
롤스는 차등원칙도 매우 어려운 환경에 놓인 사람들의 운명을 개선하는 데 쓰이는 장려책으로 생긴 소득 불균형은 허용한다고 말한다. 라고 하셨는데
제 생각에는 provided 뒤에 that이 생략 된 걸로 보입니다. 그래서 그 의미를 조금더 고려하여
인센티브가 어려운 사람들을 개선하는데 도움이 된다면, 차등원칙도 소득의 불편등을 허용한다고 롤스는 주장한다 는 어떠신가요?
23번에 The difference is this: Unlike a desert claim, an entitlement can arise only once certain rules of the game are in place. 를
차이점은 이것이다. 자격에 기반한 주장과 달리 자격/권리부여는 준비되어 있는 게임의 규칙들에 대해 단 한 번만 적용할 수 있다는 것이다. 라고 하셨는데
제가 이해력이 좀 낮아서 그런데 어떤 내용인지 설명 좀 해주실 수 있나요ㅜ
difference는 앞의 문장에서 말한 도덕적 자격과 합법적 자격에 대한 권리 부여라고 해석했습니다. 그리고 "Unlike~in the first place." 은 "도덕적 자격을 주장하는 것과 달리 도덕적 자격 또는 도덕적 권리를 수여하는 것은 게임의 규칙들이 제자리에 있을 때에만 일어날 수 있는 일이다. 도덕적 자격 또는 권리를 수여하는 것은 규칙을 먼저 세우는 것에 대해 설명할 수 없다."라고 바꿔 해석하겠습니다. 그러면 "위의 문장들은 도덕적 자격과 권리에 대한 합법적인 조건들이 먼저 존재할 때에만 수여될 수 있다."라는 뜻이 될 수 있습니다. 이해가시나요?
@이은경 감사합니다~
28번 문단에서 term을 용어라고 하셨는데 조건이 맞는 것 같습니다
그게 더 적절할 것 같네요~감사합니다~
29번 문단에서 Even if I had sole, unproblematic claim to my talents 를
나는 확신한다, 나만의 재능을 가졌다고 외친들 이라고 하셨는데 어떻게 해석하신건지 궁금합니다
이 부분을 해석한 분이 안 계셔서 제가 맡게 되었는데요!!제가 해석한 것은 아니지만 "내가 내 재능에 대해 유일하고 아무 문제 없는 주장을 가지고 있다 한들~"로 해석하면 조금 더 이해하기 편하실 것 같습니다'
@이은경 감사합니다~
32번 문단에서 In a bureaucratic society, it helps to get on easily and smoothly with superiors 를
관료사회에서는 상사와 무난하게 어울린다. 라고 하셨느데
관료사회에서는 상사와 무난하게 잘 어울리는 것이 유리하다 는 어떠신가요
36번 문단에서 most people think that worldly success reflects what we deserve 를
대부분의 사람들은 세계적인 성공이 우리가 가치 있는 사람이라는 것을 반영한다고 생각하기 때문이다 라고 하셨는데
대부분의 사람들은 세속적인 성공은 우리가 받을 만한 자격이 있다고 생각하는 것을 반영한다고 생각한다 는 어떠신가요
아!!!! 그게 더 적절할 것 같네용!!!!!!!! 감사합니당 >_<
@최예영 감사합니다~
38번에서 totem pole 어떻게 해석하신건가요?
사전에 보면 ( 美 비격식) 계급 제도[조직] 이라구 나와있어용!! 그래서 Lowest man on the totem pole을 그냥 최하위층의 사람이라고 해석햇습니당!!
@최예영 감사합니다~
수고하셨습니다!
2번 문단에서, the race of life를 삶의 레이스라고 하셨는데, '일생동안'이나 '평생'이라고 하는게 더 나은 것 같습니다!
수고많으셨습니다~
수고하셨습니다