• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
카페 프로필 이미지
Europa Universalis
카페 가입하기
 
 
 
카페 게시글
검색이 허용된 게시물입니다.
한글화 작업실 HOI MOD34 교리 명칭 번역
정신적데미지 추천 0 조회 413 09.02.18 12:17 댓글 18
게시글 본문내용
 
다음검색
첨부된 파일
댓글
  • 09.02.18 12:21

    첫댓글 일단 총체적인 번역은 기존버전으로 하는 것 같더군요. 추후에 버전업 방식으로 덧씌울듯.

  • 09.02.18 15:10

    Battle Management = 전투관리 어떰?

  • 09.02.18 15:12

    Concrete Objectives = 목표집중이라던가 목표우선정도..?

  • 09.02.18 19:47

    주적설정?

  • 09.02.18 15:17

    Independent Operations = 개별화된작전이 독립>개별화가 더 좋다고생각

  • 09.02.18 15:23

    그게 그건가..;

  • 09.02.18 15:18

    Reciprocal Fire 에서 Reciprocal는 보복이란뜻도있는데 보복사격아닐까요?

  • 09.02.18 22:08

    개인적으로 보복보다는 대응사격이 나을지도

  • 09.02.19 11:06

    응사라 보는데...

  • 09.02.18 15:21

    Prepared Artillery Fire = 준비된포격...;; 개인적으로는 Prepared은 준비된이 더 맞다고 생각

  • 작성자 09.02.18 16:31

    조용우님 의견 일부 적용했습니다 Reciprocal Artillery Fire의 경우 이전 명칭이 Previous Artillery여서 그런 번역을 했었습니다. Reciprocal Fire의 경우 이전명칭이 Opposite Fire였는데 무슨 뜻인가 했더니 님이 말한 보복사격이 맞는 듯하네요 Counterattack과 Rapid Response 사이에 있는 교리니까요...

  • 09.02.18 18:58

    육군교리 맡은 사람이 접니다. 허허허허허 이거 겹치는건 어떻게 처리해요?

  • 09.02.18 20:45

    C3I(Command 지휘, Control 통제, Communication 통신 & Intelligence 정보) : 지휘통제통신정보체계 라고 부르더군요.

  • 09.02.18 22:31

    himmelbett - 이건 전투가 아니빈다. 방어이빈다.

  • 09.02.18 22:31

    The Kammhuber Line was the name given to the German night air defense system established in July 1940 by Colonel Josef Kammhuber.

  • 09.02.18 22:32

    The first version of the Line consisted of a series of radar stations with overlapping coverage, layered three deep from Denmark to the middle of France, each covering a zone about 32km long (north-south) and 20km wide (east-west). Each control center was known as a Himmelbett zone, consisting of a Freya radar with a range of about 100km, a "master searchlight" directed by the radar, and a number of manually directed searchlights spread through the cell. Each cell was also assigned one primary and one backup night fighter.

  • 작성자 09.02.18 23:04

    하일히틀러 // 그저 테크트리 창을 한글로 채우고 싶어서 해본 개인적인 작업이니 이건 넘 신경쓰지 마세용..

  • 작성자 09.02.18 23:06

    Dronican // 전투는 공격과 방어를 포함하는 개념이겠으나 님이 지적해주신 것처럼 방어라고 하는 쪽이 더 구체적이고 적절한듯하네요. 그리고 대응사격의 경우도 더 자연스럽고 익숙한 표현같아 맘에 드네요.

최신목록