Wednesday December 15, 11:46 AM
'Korean Wave' Hits Asia Lifting S. Korean Tourism
( '한류'가 아시아인의 한국 관광을 증대시키다. )
SEOUL, Dec 15 Asia Pulse - For their winter vacation, Brasco Lim, 22, and his wife chose a small island in South Korea, where trees, rivers and squirrels are all there is to see. The frosty weather and unexpected rain did not bother the Malaysians, as long as they could be in the location where a South Korean drama was filmed.
겨울휴가를 위해서 브라소 림(22)과 그의 아내는 볼것이라고는 나무와 강과 다람쥐들이 전부인 한국에 있는 작은 섬을 선택했다. 한국의 드라마가 찍혀진 장소에 갈 수만 있다면 이 말레이시아인들에게 쌀쌀한 기후와 예고없이 내리는 우천 따위는 전혀 방해가 되지 않았다.
"Just because of this man we came here," Lim, an engineer from Malacca, southern Malaysia, said, pointing at a poster of Bae Yong-joon, the star of South Korean drama "Winter Sonata."
"바로 이남자 땜에 우리가 여기 왔지요.: 서말레이시아 말라카에서 온 기술자인 림이 겨울연가의 스타 배용준의 포스터를 가리키면서 말했다.
The story about two high school sweethearts, broadcast nationwide in Malaysia last year, inspired Lim and his wife to fly to Nami Island, an uninhabited island with a 6-km circumference, where the lead characters were shown having their first date biking and walking through poplar trees.
작년에 말레이시아에서 전국에 방송된 두 고등학생 연인에 관한 이야기는 둘레가 약 6 km인 무인도인 나미섬에 그들이 날아오게끔 만들었다.
"He's very handsome and she's very beautiful," Viola Gan, 23, Lim's wife, said, referring to Bae and the drama's leading actress Choi Ji-woo. She added they had already stopped in Chuncheon, a nearby city depicted as the hometown of Bae's character.
"그는 아주 잘생기고 그녀는 아주 예뻐요."림의 부인은 비올라 간(23)이 배와 드라마의 여주인공인 최지우에 대해 말한다. 배의 극중 고향으로 묘사된 근처의 도시인 춘천에도 이미 들렀다고 덧붙였다.
The Korea National Tourism Organization reports 3 million Asian tourists have come to South Korea as of November this year, the majority of them visiting locations where South Korean dramas like "Winter Sonata" were filmed. The figure was 37 per cent higher than the previous year, an encouraging sign for South Korea's travel industry that saw foreign travellers decline during the past four years due to the spread of severe acute respiratory syndrome in other Asian countries, the war in Iraq and the dispute over North Korea's nuclear arms program.
한국관광협회는 올해 11월에 3백만의 아시아인 관광객들이 한국에 들렸으며 그들 중 대부분은 한국의 드라마인 겨울연가가 촬영된 장소를 방문했다고 보고한다. 이러한 수치는 작년보다 37%나 증가한 것이며 아시아 전역의 조류독감 유행, 이라크전, 북한의 핵무기 논쟁 등으로 인해 지난 4년동안 외국관광객의 감소를 겪어야 했던 한국의 여행산업계에는 고무될만한 징조이다.
The tourist boom is part of the "Korean wave" that began in China, spread to Southeast Asia and has recently made a strong impact on Japan. Initiated by exports of dramas, the Korean wave has now become a major booster of South Korean industry, and its economic impact amounts to as much as 1 trillion won (US$936 million), according to the state-run tourism organization.
이 관광 붐은 중국에서 시작해서 동남아로 퍼지고 최근에는 일본에 강한 충격을 준 "한류"의 한 부분이다. 한류는 한국관광공사에 의하면 1조원에 육박하는 경제적 효과를 창출하였고 현재 한국 산업계의 주요 촉진제가 되어가고 있다.
"The boom has gone from dramas themselves to food, fashion, computer games... all things that appear in Korean dramas," Dan Kim, head of the advertising and special promotion department of the tourism organization in Seoul, said.
"유행은 드라마에서 음식, 패션, 컴퓨터 게임... 한국드라마에 등장하는 모든 것으로 번지고 있다."서울에 있는 관광협회의 광고와 특별 프로모션 부서장인 댄 킴이 말한다.
"For their beautiful scenery and romantic stories, people are swooning over anything Korean," Kim claimed.
"아름다운 풍경과 로맨틱한 스토리 때문에 사람들은 한국것이라면 무엇이든 정신을 잃고 좋아하고 있다."라고 킴은 주장한다.
One of the beneficiaries of the Korean wave is the Doosan Group, a Seoul-based company that saw its sales of soju, a Korean traditional liquor, in Japan rise 28 per cent this year to 59.9 billion won.
한류의 수혜자 중의 하나인 서울에 기반을 둔 두산그룹의 한국 전통주류인 소주의 판매량은 일본에서 올해 28%증가하여 59억9천만원을 기록했다.
"We can't make calculations on how much the Korean wave has brought to our sales, but we can say it generally made a positive impact," Seo Gyeong-hwan of Doosan's export department said.
"우리는 한류가 정확히 얼마만큼 우리의 판매량을 도왔는지 계산을 할 수는 없지만, 전반적으로 긍정적인 효과를 만들었다고 말할 수 있다" 두산의 수출부 직원 서경환은 말한다.
Promotions worked, he said, as the company gave away free South Korea tours and DVDs of "Winter Sonata."
프로모션 또한 공짜 한국 여행과 겨울연가의 DVD를 제공한 것이 먹혔다고 그는 얘기한다.
The origin of the Korean wave dates back to 1997, when "A Wish Upon A Star," a story of a poor woman courted by two wealthy men, was broadcast by Phoenix TV in Hong Kong and its popularity extended into China, Taiwan and Southeast Asia. The Korean fever reached its peak in Japan this year, where "Winter Sonata," produced in 2002, became a nationwide hit and was broadcast by NHK and several other television stations.
한류의 원조는 1997년으로 올라가서 두 부유한 남자에 의해 구애를 받는 가난한 여성의 이야기인 "별은 내 가슴에"가 홍콩의 피닉스 TV를 통해 방송되었을 때이며 그 인기는 중국, 타이완, 기타 동남아로 확산되었다. 한류는 2002년에 만들어진 겨울연가가 일본에서 NHK 및 몇몇 방송사에의해 방송을 타고 전국적인 히트를 기록한 올해 정점을 이루었다.
"There is something pure about Korean dramas," said Yukiko Yamauchi, 50, a housewife who travelled to Nami Island from Sapporo with her friend on a recent Saturday.
"한국 드라마에는 무언가 순수한 것이 존재한다."최근 토요일에 사포로에서와 친구와 함께 남이섬을 여행했던 주부인 유키코 야마구찌(50)는 말한다.
"In Japanese dramas, if a man and a woman fall in love, they go to kiss and have sex. Koreans don't do that right away," she said.
"일본 드라마에서는, 만약 남녀가 사랑에 빠지면, 그들은 바로 키스를 하고 섹스를 하러간다.한국인들은 그것을 당장 하지 않는다."라고 그녀는 말했다.
Dang Thieu Ngan, 29, a Vietnamese journalist who studied in South Korea and now specializes in Korean culture in Vietnam, says the integrity Korean men seem to have for their women is the reason why the dramas are so popular.
한국에 유학했고 현재는 베트남에서 한국문화를 전공하는 베트남출신 기자인 당 티우 느간(맞나?)(29)은 한국남자들이 그들의 여자에 대해 보여주는 성실함이 드라마가 매우 인기있는 이유라고 이야기 한다.
"They love one woman until the end of their lives and carry her picture in their wallets. Vietnamese women just fall for that," Ngan said during her recent trip to Seoul.
"그들은 일생동안 한여자만 사랑하며 지갑에 그 여자의 사진을 간직하고 다닌다.베트남 여자들은 그것에 빠져든다"느간은 최근의 서울여행 동안에 그 이야기를 했다.
Trade officials have voiced concern, however, that the Korean wave has been limited to entertainment and tourism, and has not reached its potential in the manufacturing industry. There is no comprehensive marketing strategy, they said.
그러나 무역 사무관은 한류는 연예과 관광에 국한된 것이며 제조업에서의 잠재력에는 도달하지 못했다고 근심을 슬며시 꺼낸다.
"The impact of the Korean wave now seems to be felt for some consumer goods, like mobile phones, household appliances and cosmetics, but it is only secondary," the Korea International Trade Association said in a recent report on the economic impact of the Korean wave.
"한류의 영향은 핸드폰 가전용품과 화장품과 같은 몇몇 소비재에서만 느껴지는 것 같고 그것은 단지 부차적인 것이다." 한류의 영향력에 대한 최근의 한국국제무역협회의 보고서는 지적하고 있다.
"The impact appears in limited way, like when a Korean company negotiates with foreign buyers and wants to make a friendly atmosphere. It doesn't lead to general export growth," it said.
"영향력은 한국기업이 외국구매자들과 협상을 하거나 친근한 분위기를 만들고자 할때 같이 제한된 방법으로 나타난다. 일반적인 수출 증대를 이끄는 것은 아니다."라고 덧붙인다.
The government should play a role, the report said, so the Korean wave helps promote the country's image and exports, strengthening marketing strategies and improving the quality of its pop culture products.
보고서는 정부가 주도적 역할을 하여 한류가 한국의 이미지와 수출을 향상시키도록 마케팅 전략을 강화하고 대중문화 관련 상품의 질을 향상시켜야 한다고 지적한다.
Many South Koreans remember how Hong Kong fever sizzled and fizzled in the 1980s, as action movie stars like Chow Yun-fat and Andy Lau appeared in South Korean commercials for only a year or two. Seo Jeong-shin, a culture expert, warned the Korean wave should not be considered as cultural superiority.
많은 한국인들은 주윤발과 류덕화같은 액션영화스타들이 한국광고에 단지 1~2년간만 출연했던 1980년대 홍콩의 열기가 어떻게 사그러져 갔는지를 기억한다. 문화전문가인 서정신은 한류가 문화적 우월로 간주되어서는 안된다고 경고한다.
"It's called the Korean 'wave'. And the wave flows away," Seo said.
"그것은 한'류'로 불려진다. 흐름은 흘러가기 마련이다"
"There is the Chinese wave, Japanese wave, American wave and European wave. When our water has flown to the Japanese water, we can't claim that the water is ours and it's better than theirs."
"중류, 일류,미류,유럽류도 있다. 우리의 물이 일본으로 가면 우리는 그 물이 우리것이고 그것이 그들의 것보다 나은 것이라고 주장할 수 없다.
---------------------------------------------------------------------------
yahoo.com에서 뉴스검색하다 우연히 발견한 기사인데요.
출처는 Asia Pulse via yahoo! Australia & NZ news라고 되어있네요.
첫댓글 쏼라쌿랴....퓨.ㅠ....빠직....^^
강물은 멈추지 않지요. 한국에선 계속 재밌는걸 만들어 낼테고 다른 나라에서 이에 버금갈만한 것들을 만들어내지 못한다면 끊길래야 끊길 수 없는 흐름이 될겁니다. 할리웃 영화와 세계의 스크린을 양분하고 있는 한국 영화를 보게 될지도 모릅니다.(자본에서 밀리나)
문화적 우월로 간주되어서는 안된다... 핵심입니다. 우리 스스로 냉정해 져야 할 시점이 아닐까 싶네요.
대체로 공감되는 내용이군요. "우리의 물이 일본으로 가면 우리는 그 물이 우리것이고 그것이 그들의 것보다 나은 것이라고 주장할 수 없다." 그들이 진정으로 우리의 문화가 우월하다고 생각할 수 있게 더 많은 노력을 해야겠죠. 고여있는 물은 썩게 마련이니까요.
그래도 한류라는 샘의 근원지는 한국이니 한국이 계속 발전하는 한 한류는 끊임없이 흐를겁니다.
우린 미국처럼 돼야해요....홍콩이 아니라....!!!!
문화, 인종, 역사, 가치등에 대한 상대성을 인정하고 스스로 겸양해야지요.. 겸손은 우리민족의 미덕이지요
전 유럽에 문화의 번성을 주도했던 르네상스를, 아시아의 르네상스를 우리가 이룰수 있을까...그 옛날 아시아를 주름잡았던 고구려처럼 다시한번 비상할수 있을까?
아시아를 무슨 고구려가 주름잡습니따. 개그자제요
호주에서 미사 1,2회 찍었잖아요. 이런거 안다면 더욱 민감하게 행동할텐데. 때마침 요즘 호주 관광오라는 광고도 나오는거 같고. (호주에서 찍은거 아니고 다른 나라에서 찍었는데 드라마에서는 호주라고 나오는거 아니죠?-_-;;)
비행기 태웠다가 말도 안되는 점쟁이 같은 소리로 추락시키네요... 도대체 한열사 회원들이 이렇게 많은데, 저런 인터뷰 하나 안들어오나....내가 한류의 본질과 방향, 각종 사례에 대해 두어시간 이상 신나게 설명해줄 수 있는데....
ㅋㅋㅋ 정말 비행기타다가 추락한 느낌이 들었네여 ㅡㅡ;;;