"
検索
般若心経
記事 話す
言語
PDFをダウンロード
時計
編集
般若心経(サンスクリット語: प्रज्ञापारमिताहृदय Prajñāpāramitāhṛdayaまたは中国語:心經新京、チベット語: བཅོམ་意味ིང་པོ ) は大乗で人気のある経典です仏教。サンスクリット語で、 Prajñāpāramitāhṛdayaというタイトルは「知恵の完成の心」と訳されます。
日本の法隆寺に元々所蔵されていたシッダーム文字のヤシの葉写本の複製。現在は東京国立博物館法隆寺宝物館に所蔵されている。オリジナルのコピーは、西暦 7 世紀から 8 世紀に遡る、現存する最古のサンスクリット語写本である可能性があります。[1]
経典には「形は空、空は形である」という有名な言葉があります。これは、最終的にすべての現象はシュニャター(空) であるという仏教の大乗教の教義である 2 つの真理の教義を凝縮した解説です。
それは「大乗仏教の伝統全体の中で最も頻繁に使用され、暗誦される経典」と呼ばれています。[2]このテキストは、中国語、サンスクリット語、チベット語、その他の原言語から何十回も英語に翻訳されています。
お経の概要
編集
経典の中で、観世音菩薩は舎利弗に言及し、人間存在の 5 つの集合体 (スカンダ) として知られるすべての現象の根本的な空 (シュニヤター) について説明しています。形 (ルーパ)、感情 (ヴェーダナー)、意志 (サンカーラ)、知覚 ( saṃjñā)、および意識(vijñāna)。観世音菩薩は、「形は空である (ślungyatā)。空は形である」と有名に述べ、他のスカンダも同様に空である、つまり縁起的に発生したものであると宣言しています。
Avalokiteśvara then goes through some of the most fundamental Buddhist teachings, such as the Four Noble Truths, and explains that in emptiness, none of these notions apply. This is interpreted according to the two truths doctrine as saying that teachings, while accurate descriptions of conventional truth, are mere statements about reality—they are not reality itself—and that they are therefore not applicable to the ultimate truth that is by definition beyond mental understanding. Thus the bodhisattva, as the archetypal Mahayana Buddhist, relies on the perfection of wisdom, defined in the Mahāprajñāpāramitā Sūtra to be the wisdom that perceives reality directly without conceptual attachment, thereby achieving nirvana.
The sutra concludes with the mantra gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā, meaning "gone, gone, everyone gone to the other shore, awakening, svaha."[note 1]
Popularity and stature
edit
The Heart Sutra engraved (dated to 1723) on a wall in Mount Putuo, bodhimanda of Avalokiteśvara Bodhisattva. The five large red characters read "guān zì zài pú sà" in Mandarin, one of the Chinese names for Avalokiteśvara or Guanyin, which is at the beginning of the sutra. The rest of the sutra is in black characters.
The Heart Sutra is "the single most commonly recited, copied, and studied scripture in East Asian Buddhism."[3][4][note 2][note 3] It is recited by adherents of Mahayana schools of Buddhism regardless of sectarian affiliation[5]: 59–60 with the exception of Shin Buddhists and Nichiren Buddhists.[6][7]
While the origin of the sutra is disputed by some modern scholars,[8] it was widely known throughout South Asia (including Afghanistan) from at least the Pala Empire period (c. 750–1200 CE) and in parts of India until at least the middle of the 14th century.[9][note 4][10][note 5] The stature of the Heart Sutra throughout early medieval India can be seen from its title 'Holy Mother of all Buddhas Heart of the Perfection of Wisdom'[11]: 389 dating from at least the 8th century CE (see Philological explanation of the text).[4]: 15–16 [9]: 141, 142 [note 6]
The long version of the Heart Sutra is extensively studied by the various Tibetan Buddhist schools, where the Heart Sutra is chanted, but also treated as a tantric text, with a tantric ceremony associated with it.[9]: 216–238 It is also viewed as one of the daughter sutras of the Prajnaparamita genre in the Vajrayana tradition as passed down from Tibet.[12]: 67–69 [13]: 2 [note 7][note 8]
The text has been translated into many languages, and dozens of English translations and commentaries have been published, along with an unknown number of informal versions on the internet.[note 9]
Versions
edit
There are two main versions of the Heart Sutra: a short version and a long version.
The short version as translated by Xuanzang is the most popular version of adherents practicing East Asian schools of Buddhism. Xuanzang's canonical text (T. 251) has a total of 260 Chinese characters. Some Japanese and Korean versions have an additional 2 characters.[10]: 324, 334 [note 10] The short version has also been translated into Tibetan but it is not part of the current Tibetan Buddhist Canon.
The long version differs from the short version by including both an introductory and concluding section, features that most Buddhist sutras have. The introduction introduces the sutra to the listener with the traditional Buddhist opening phrase "Thus have I heard". It then describes the venue in which the Buddha (or sometimes bodhisattvas, etc.) promulgate the teaching and the audience to whom the teaching is given. The concluding section ends the sutra with thanks and praises to the Buddha.
Both versions are chanted on a daily basis by adherents of practically all schools of East Asian Buddhism and by some adherents of Tibetan and Newar Buddhism.[14]
Dating and origins
edit
The third oldest dated copy of the Heart Sutra, on part of the stele of Emperor Tang Taizong's Foreword to the Holy Teaching, written on behalf of Xuanzang in 648 CE, erected by his son, Emperor Tang Gaozong in 672 CE, known for its exquisite calligraphy in the style of Wang Xizhi (303–361 CE) – Xian's Beilin Museum
Earliest extant versions and references to the Heart Sutra
edit
The earliest extant dated text of the Heart Sutra is a stone stele dated to 661 CE located at Yunju Temple and is part of the Fangshan Stone Sutra. It is also the earliest copy of Xuanzang's 649 CE translation of the Heart Sutra (Taisho 221); made three years before Xuanzang passed away.[15][16][17][18]: 12, 17 [note 11]
A palm-leaf manuscript found at the Hōryū-ji Temple is the earliest undated extant Sanskrit manuscript of the Heart Sutra. It is dated to c. 7th–8th century CE by the Tokyo National Museum where it is currently kept.[1][19]: 208–209
Authorship of the Heart Sutra
edit
Nattier's hypothesis
edit
According to Conze (1967), approximately 90% of the Heart Sutra is derivable from the larger Sanskrit Prajñāpāramitā Sūtras, including the Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra (Prajñāpāramitā Sūtra in 25,000 lines), the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra (Prajñāpāramitā Sūtra in 8,000 lines), and the Śatasāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra (Prajñāpāramitā Sūtra in 100,000 lines).[20][21]
Nattier (1992) questions the Sanskrit origins of the Heart Sutra. Nattier states that there is no direct or indirect evidence (such as a commentary) of a Sanskrit version before the 8th century,[22] and she dates the first evidence (in the form of commentaries by Xuanzang's disciples Kuiji and Woncheuk, and Dunhuang manuscripts) of Chinese versions to the 7th century. Nattier believes that the corroborating evidence supports a Chinese version at least a century before a Sanskrit version.[23]
Nattier further argues that it is unusual for Avalokiteśvara to be in the central role in a Prajñāpāramitā text. Early Prajñāpāramitā texts involve Subhuti, who is absent from both versions of the Heart Sūtra. The Buddha is only present in the longer version of the Heart Sutra.[24] Nattier claims the presence of Avalokitesvara in the Heart Sutra could be considered evidence that the text is Chinese in origin as Avalokitesvara was never as popular in India.[19] Nattier also points out that the "gate gate" mantra exists in several variations, and is associated with several different Prajñāpāramitā texts.[19]
According to Nattier, only 40% of the extant text of the Heart Sutra is a quotation from the Mahāprajñāpāramitāupadeśa (Great Treatise on the Perfection of Wisdom), a commentary on the Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra written by Nāgārjuna and translated by Kumārajīva; while the rest was newly composed.[25] Based on textual patterns in the extant Sanskrit and Chinese versions of the Heart Sūtra, the Mahāprajñāpāramitāupadeśa and the Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra, Nattier has argued that the supposedly earliest extant version of the Heart Sutra, translated by Kumārajīva (344-413),[note 12] that Xuanzang supposedly received from an inhabitant of Sichuan prior to his travels to India, was probably first composed in China in the Chinese language from a mixture of material derived from Kumārajīva's Chinese translation of the Mahāprajñāpāramitāupadeśa, and newly composed text (60% of the text). According to Nattier, Xuanzang's version of this text (Taisho 251) was later translated into Sanskrit, or properly speaking, back-translated, since part of the sutra was a translation of a sanskrit text.
According to Nattier, excluding the new composition, Kumarajiva's version of the Heart Sutra (T250) matches the corresponding parts of Kumārajīva's translation of the Mahāprajñāpāramitāupadeśa almost exactly; the other, Xuanzang's version (T251) are missing two lines[note 13] with a number of other differences, including one different line, and differences in terminology. The corresponding extant Sanskrit texts (ie. Heart Sutra and Prajñāpāramitā Sūtra in 25,000 lines), while agreeing in meaning, differ in virtually every word.[26]
Criticism of Nattier
edit
Nattier's hypothesis has been rejected by several scholars, including Harada Waso, Fukui Fumimasa, Ishii Kōsei, and Siu Sai Yau, on the basis of historical accounts and comparison with the extant Sanskrit Buddhist manuscript fragments.[27][28][11][note 14][29][30][31] Harada and Ishii, as well as other researchers such as Hyun Choo and Dan Lusthaus, also argue that evidence can be found within the 7th century commentaries of Kuiji and Woncheuk, two important disciples of Xuanzang, that undermine Nattier's argument.[32][note 15][33][note 16][34][note 17][5]: 83
Li states that of the Indic Palm-leaf manuscript (patra sutras) or sastras brought over to China, most were either lost or not translated.[35] Red Pine, a practicing American Buddhist, favours the idea of a lost manuscript of the Large Perfection of Wisdom Sutra (Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra) with the alternate Sanskrit wording, allowing for an original Indian composition,[36] which may still be extant, and located at the Giant Wild Goose Pagoda.[37][38]
Harada rejects Nattier's claims that the central role of Avalokiteśvara points to a Chinese origin for the Heart Sutra. Harada notes that the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā ("Prajñāpāramitā Sūtra in 8,000 lines"), one of the two oldest prajñāpāramitā sutras, also has other speakers than the Buddha, namely Subhuti, Sariputra as well as Ananda.[39][note 18] Harada also notes the blending of Prajñāpāramitā and Avalokiteśvara Bodhisattvas in Mahayana Buddhist belief beginning from at least Faxian and Xuanzang's time (i.e. 4th - 5th century CE and 7th century CE); and therefore Avalokiteśvara's presence in the Heart Sutra is quite natural.[40] Siu also notes that Avalokitesvara's presence as the main speaker in the Heart Sutra is justifiable on several basis.[41][note 19]
However, the question of authorship remains controversial, and other researchers such as Jayarava Attwood (2021) continue to find Nattier's argument for a Chinese origin of the text most convincing explanation.[47]
Philological explanation of the text
edit
Title
edit
Historical titles
edit
Gridhakuta (also known as Vulture's Peak) located in Rajgir Bihar India (in ancient times known as Rājagṛha or Rājagaha (Pali) - Site where Buddha taught the Prajñāpāramitāhṛdaya (Heart Sutra) and other Prajñāpāramitā sutras.
The titles of the earliest extant manuscripts of the Heart Sutra all includes the words "hṛdaya" or "heart" and "prajñāpāramitā" or "perfection of wisdom". Beginning from the 8th century and continuing at least until the 13th century, the titles of the Indic manuscripts of the Heart Sutra contained the words "bhagavatī" or "mother of all buddhas" and "prajñāpāramitā".[note 20]
Later Indic manuscripts have more varied titles.
Titles in use today
edit
In the western world, this sutra is known as the Heart Sutra (a translation derived from its most common name in East Asian countries). But it is also sometimes called the Heart of Wisdom Sutra. In Tibet, Mongolia and other regions influenced by Vajrayana, it is known as The [Holy] Mother of all Buddhas Heart (Essence) of the Perfection of Wisdom.
In the Tibetan text the title is given first in Sanskrit and then in Tibetan: Sanskrit: भगवतीप्रज्ञापारमिताहृदय (Bhagavatīprajñāpāramitāhṛdaya), Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ, Wylie: bcom ldan 'das ma shes rab kyi pha rol tu phyin pa'i snying po English translation of Tibetan title: Mother of All Buddhas Heart (Essence) of the Perfection of Wisdom.[13]: 1 [note 21]
In other languages, the commonly used title is an abbreviation of Prajñāpāramitāhṛdayasūtraṃ : i.e. The Prajñāhṛdaya Sūtra) (The Heart of Wisdom Sutra). They are as follows: e.g. Korean: Banya Shimgyeong (반야심경 / 般若心經); Japanese: Hannya Shingyō (はんにゃしんぎょう / 般若心経); Vietnamese: Bát nhã tâm kinh (chữ Nho: 般若心經).
Content
edit
Sanskrit manuscript of the Heart Sūtra, written in the Siddhaṃ script. Bibliothèque nationale de France
Various commentators divide this text into different numbers of sections. In the long version, there exists the traditional opening "Thus have I heard" and Buddha along with a community of bodhisattvas and monks gathered with Avalokiteśvara and Sariputra at Gridhakuta (a mountain peak located at Rajgir, the traditional site where the majority of the Perfection of Wisdom teachings were given), when through the power of Buddha, Sariputra asks Avalokiteśvara[49]: xix, 249–271 [note 22][50]: 83–98 for advice on the practice of the Perfection of Wisdom. The sutra then describes the experience of liberation of the bodhisattva of compassion, Avalokiteśvara, as a result of vipassanā gained while engaged in deep meditation to awaken the faculty of prajña (wisdom). The insight refers to apprehension of the fundamental emptiness (śūnyatā) of all phenomena, known through and as the five aggregates of human existence (skandhas): form (rūpa), feeling (vedanā), volitions (saṅkhāra), perceptions (saṃjñā), and consciousness (vijñāna).
The specific sequence of concepts listed in lines 12–20 ("...in emptiness there is no form, no sensation, ... no attainment and no non-attainment") is the same sequence used in the Sarvastivadin Samyukta Agama; this sequence differs in comparable texts of other sects. On this basis, Red Pine has argued that the Heart Sūtra is specifically a response to Sarvastivada teachings that, in the sense "phenomena" or its constituents, are real.[4]: 9 Lines 12–13 enumerate the five skandhas. Lines 14–15 list the twelve ayatanas or abodes.[4]: 100 Line 16 makes a reference to the 18 dhatus or elements of consciousness, using a conventional shorthand of naming only the first (eye) and last (conceptual consciousness) of the elements.[4]: 105–06 Lines 17–18 assert the emptiness of the Twelve Nidānas, the traditional twelve links of dependent origination, using the same shorthand as with the eighteen dhatus.[4]: 109 Line 19 refers to the Four Noble Truths.
Avalokiteśvara addresses Śariputra, who was the promulgator of abhidharma according to the scriptures and texts of the Sarvastivada and other early Buddhist schools, having been singled out by the Buddha to receive those teachings.[4]: 11–12, 15 Avalokiteśvara famously states, "Form is empty (śūnyatā). Emptiness is form", and declares the other skandhas to be equally empty of the most fundamental Buddhist teachings such as the Four Noble Truths and explains that in emptiness none of these notions apply. This is interpreted according to the two truths doctrine as saying that teachings, while accurate descriptions of conventional truth, are mere statements about reality—they are not reality itself—and that they are therefore not applicable to the ultimate truth that is by definition beyond mental understanding. Thus the bodhisattva, as the archetypal Mahayana Buddhist, relies on the perfection of wisdom, defined in the Mahaprajnaparamita Sutra to be the wisdom that perceives reality directly without conceptual attachment thereby achieving nirvana.
All Buddhas of the three ages (past, present and future) rely on the Perfection of Wisdom to reach unexcelled complete Enlightenment. The Perfection of Wisdom is the all powerful Mantra, the great enlightening mantra, the unexcelled mantra, the unequalled mantra, able to dispel all suffering. This is true and not false.[51] The Perfection of Wisdom is then condensed in the mantra with which the sutra concludes: "Gate Gate Pāragate Pārasamgate Bodhi Svāhā" (literally "Gone gone, gone beyond, gone utterly beyond, Enlightenment hail!").[52] In the long version, Buddha praises Avalokiteśvara for giving the exposition of the Perfection of Wisdom and all gathered rejoice in its teaching. Many schools traditionally have also praised the sutra by uttering three times the equivalent of "Mahāprajñāpāramitā" after the end of the recitation of the short version.[53]
Mantra
edit
The Heart Sūtra mantra in Sanskrit IAST is gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā, Devanagari: गते गते पारगते पारसंगते बोधि स्वाहा, IPA: ɡəteː ɡəteː paːɾəɡəteː paːɾəsəŋɡəte boːdʱɪ sʋaːɦaː, meaning "gone, gone, everyone gone to the other shore, awakening, svaha."[note 23]
Buddhist exegetical works
edit
Chinese text of the Heart Sūtra by Yuan dynasty artist and calligrapher Zhao Mengfu (1254–1322 CE)
China, Japan, Korea and Vietnam
edit
Shinshōgokuraku-ji
Two commentaries of the Heart Sutra were composed by pupils of Xuanzang, Woncheuk and Kuiji, in the 7th century.[5]: 60 These appear to be the earliest extant commentaries on the text. Both have been translated into English.[32][54] Both Kuījī and Woncheuk's commentaries approach the Heart Sutra from both a Yogācāra and Madhyamaka viewpoint;[5][32] however, Kuījī's commentary presents detailed line by line Madhyamaka viewpoints as well and is therefore the earliest surviving Madhyamaka commentary on the Heart Sutra. Of special note, although Woncheuk did his work in China, he was born in Silla, one of the kingdoms located at the time in Korea.
The chief Tang Dynasty commentaries have all now been translated into English.
Notable Japanese commentaries include those by Kūkai (9th Century, Japan), who treats the text as a tantra,[55][56] and Hakuin, who gives a Zen commentary.[57]
There is also a Vietnamese commentarial tradition for the Heart Sutra. The earliest recorded commentary is the early 14th century Thiền commentary entitled 'Commentary on the Prajñāhṛdaya Sutra' by Pháp Loa.[58]: 155, 298 [note 24]
All of the East Asian commentaries are commentaries of Xuanzang's translation of the short version of the Heart Sutra. Kukai's commentary is purportedly of Kumārajīva's translation of the short version of the Heart Sutra;but upon closer examination seems to quote only from Xuanzang's translation.[56]: 21, 36–37
Major Chinese language Commentaries on the Heart Sutra
# English Title[note 25] Taisho Tripitaka No.[60] Author[note 26] Dates School
1. Comprehensive Commentary on the Prañāpāramitā Heart Sutra[11] T1710 Kuiji 632–682 CE Yogācāra
2. Prajñāpāramitā Heart Sutra Commentary[32] T1711 Woncheuk 613–692 CE Yogācāra
3. Brief Commentary on the Prajñāpāramitā Heart Sutra[4]: passim [61] T1712 Fazang 643–712 CE Huayan
4. A Commentary on the Prajñāpāramitā Heart Sutra[4]: passim M522 Jingmai c. 7th century[62]: 7170
5. A Commentary on the Prajñāpāramitā Heart Sutra[4]: passim M521 Huijing 715 CE
6. Secret Key to the Heart Sutra[56][55]: 262–276 T2203A Kūkai 774–835 CE Shingon
7. Straightforward Explanation of the Heart Sutra[4]: passim [63]: 211–224 M542 Hanshan Deqing 1546–1623 CE[62]: 7549 Chan Buddhism
8. Explanation of the Heart Sutra[4]: passim M1452 (Scroll 11) Zibo Zhenke 1543–1603 CE[62]: 5297 Chan Buddhism
9. Explanation of the Keypoints to the Heart Sutra[4]: 74 M555 Ouyi Zhixu 1599–1655 CE[62]: 6321 Pure Land Buddhism
10. Zen Words for the Heart[57] B021 Hakuin Ekaku 1686–1768 CE Zen
India
edit
Eight Indian commentaries survive in Tibetan translation and have been the subject of two books by Donald Lopez.[64][9] These typically treat the text either from a Madhyamaka point of view, or as a tantra (esp. Śrīsiṃha). Śrī Mahājana's commentary has a definite "Yogachara bent".[9] All of these commentaries are on the long version of the Heart Sutra. The Eight Indian Commentaries from the Kangyur are (cf first eight on chart):
Indian Commentaries on the Heart Sutra from Tibetan and Chinese language Sources
# English Title[note 27] Peking Tripitaka No.[65][66][67] Author / Dates
1. Vast Explanation of the Noble Heart of the Perfection of Wisdom No. 5217 Vimalamitra (b. Western India fl. c. 797 CE – 810 CE)
2, Atīśa's Explanation of the Heart Sutra No. 5222 Atīśa (b. Eastern India, 982 CE – 1045 CE)
3. Commentary on the 'Heart of the Perfection of Wisdom No. 5221 Kamalaśīla (740 CE – 795 CE)
4. Commentary on the Heart Sutra as Mantra No. 5840 Śrīsiṃha (probably 8th century CE)[9]: 82 [note 28]
5. Explanation of the Noble Heart of the Perfection of Wisdom No. 5218 Jñānamitra (c. 10th–11th century CE)[68]: 144
6. Vast Commentary on the Noble Heart of the Perfection of Wisdom No. 5220 Praśāstrasena
7. Complete Understanding of the Heart of the Perfection of Wisdom No. 5223 Śrī Mahājana (probably c. 11th century)[69]: 91
8. Commentary on the Bhagavati (Mother of all Buddhas) Heart of the Perfection of Wisdom Sutra, Lamp of the Meaning No. 5219 Vajrāpaṇi (probably c. 11th century CE)[69]: 89
9. Commentary on the Heart of the Perfection of Wisdom M526 Āryadeva (or Deva) c. 10th century[note 29]
There is one surviving Chinese translation of an Indian commentary in the Chinese Buddhist Canon. Āryadeva's commentary is on the short version of the Heart Sutra.[48]: 11, 13
Other
edit
Besides the Tibetan translation of Indian commentaries on the Heart Sutra, Tibetan monk-scholars also made their own commentaries. One example is Tāranātha's A Textual Commentary on the Heart Sutra.
In modern times, the text has become increasingly popular amongst exegetes as a growing number of translations and commentaries attest. The Heart Sutra was already popular in Chan and Zen Buddhism, but has become a staple for Tibetan Lamas as well.
Selected English translations
edit
The first English translation was presented to the Royal Asiatic Society in 1863 by Samuel Beal, and published in their journal in 1865. Beal used a Chinese text corresponding to T251 and a 9th Century Chan commentary by Dàdiān Bǎotōng (大顛寶通) [c. 815 CE].[70] In 1881, Max Müller published a Sanskrit text based on the Hōryū-ji manuscript along an English translation.[71]
There are more than 40 published English translations of the Heart Sutra from Sanskrit, Chinese, and Tibetan, beginning with Beal (1865). Almost every year new translations and commentaries are published. The following is a representative sample.
Author Title Publisher Notes Year ISBN
Geshe Rabten Echoes of Voidness Wisdom Includes the Heart Sutra with Tibetan commentary 1983 ISBN 0-86171-010-X
Donald S. Lopez Jr. The Heart Sutra Explained SUNY The Heart Sutra with a summary of Indian commentaries 1987 ISBN 0-88706-590-2
Thich Nhat Hanh The Heart of Understanding
"Translation amended 2014". Retrieved 2017-02-26.
Parallax Press The Heart Sutra with a Vietnamese Thiền commentary 1988 ISBN 0-938077-11-2
Norman Waddell Zen Words for the Heart: Hakuin's Commentary on the Heart Sutra Shambhala Publications Hakuin Ekaku's commentary on Heart Sutra 1996 ISBN 978-1-57062-165-9
Donald S. Lopez Jr. Elaborations on Emptiness Princeton The Heart Sutra with eight complete Indian and Tibetan commentaries 1998 ISBN 0-691-00188-X
Edward Conze Buddhist Wisdom: The Diamond Sutra and The Heart Sutra Random House The Diamond Sutra and The Heart Sutra, along with commentaries on the texts and practices of Buddhism 2001 ISBN 978-0-375-72600-2
Chan Master Sheng Yen There Is No Suffering: A Commentary on the Heart Sutra Dharma Drum Publications Heart Sutra with Modern Commentary on Heart Sutra from Major Chan Master From Taiwan China 2001 ISBN 1-55643-385-9
Tetsugen Bernard Glassman Infinite Circle: Teachings in Zen Shambhala Publications Translations and commentaries of The Heart Sutra and The Identity of Relative and Absolute as well as Zen precepts 2003 ISBN 978-1-59030-079-4
Geshe Sonam Rinchen Heart Sutra: An Oral Commentary Snow Lion Concise translation and commentary from a Tibetan Buddhist perspective 2003 ISBN 978-1-55939-201-3
レッドパイン 般若心経 仏陀の胎内 対位法 般若心経 解説付き 2004年 ISBN 978-1-59376-009-0
ダライ・ラマ14世 般若心経の真髄 知恵の出版物 ダライ・ラマ14世の解説付き般若心経 2005年 ISBN 978-0-86171-284-7
ゲシェ・タシ・ツェリン 空:仏教思想の基礎 知恵の出版物 チベット仏教の観点から空というテーマを理解するガイド、般若心経の英語訳付き 2009年 ISBN 978-0-86171-511-4
ゲシェ・ケルサン・ギャツォ 新しい智恵の心:般若心経の解説 タルパ出版物 般若心経の英訳と解説 2012年 ISBN 978-1-906665-04-3
カール・ブルンホルツル 般若心経: 般若心経の新しい解説 シャンバラ出版物 現代の解説 2012年 ISBN 978-1-55939-391-1
ユ・ドゥソン 雷鳴のような沈黙: 苦しみを終わらせるための公式: 般若心経の実践ガイド 知恵の出版物 般若心経の英語訳と韓国語のソン解説 付き 2013年 ISBN 978-1-61429-053-7
棚橋一明 『般若心経』:大乗仏教の古典への包括的ガイド シャンバラ出版物 般若心経の英訳と歴史と解説 2015年 ISBN 978-1-61180-096-8
ピーター・ルンド・ジョンソン 超越的な識別力の心を届ける アンラック出版物 中国語訳経典9冊すべての英訳と法蔵(華厳派)・空海(真言宗)による注釈 2020年 ISBN 979-8-5931-1943-8
録音
編集
Play
Mute
Captions
More information
日本語朗読
般若心経には何度も音楽が付けられています。[72]多くの歌手がこの経典をソロで歌っている。[73]
佛教視聽製作センター (佛教視聽製作中心)は 1995 年に、アラン・タム、アニタ・ムイ、フェイ・ウォンなどの香港のポップ歌手をフィーチャーし、アンドリュー・ラム・マン・チュンが作曲した、般若心経を録音した広東語アルバムを制作しました。林敏聰)チーリン尼寺を再建するための資金を集めました。[74]
マレーシア人のイミー・オイ(黄慧音)は、2009年にリリースされた「The Shore Beyond, Prajna Paramita Hrdaya Sutram」というタイトルの音楽に合わせて、サンスクリット語で般若心経の短いバージョンを歌います。
作曲家兼レコーディングアーティストのロバート・ガスは、彼のグループ「オン・ウィングス・オブ・ソング」とともに、「ゲート・ゲート」マントラを顕著にフィーチャーした2つの長編作品『ハート・オブ・パーフェクト・ウィズダム』を1990年にリリースした。これは現在、「Heart of Perfect Wisdom / A Sufi Song of Love」として入手可能です。
四天王などの香港のポップ歌手は、1999 年の集集地震に関する救援活動のための募金を集めるために般若心経を歌った。[75]
北京語バージョンは、2009年5月に法門寺で再発見された仏陀の指の遺物を納めた仏塔、ナマステ・ダゴバのオープニングのためにフェイ・ウォンによって初めて上演された。それ以来、彼女はこのバージョンを何度も歌い、その録音はその後、大ヒット作『アフターショック』(2010年)[77] [78]と『玄奘三蔵』(2016年)のテーマソングとして使用された。[79]
少林寺僧侶のシーフ・シー・ヤンミンは、亡くなったメンバーODBを偲んで、ウータン・クランの曲「ライフ・チェンジズ」の最後で経を唱えている。
イギリスの第一波パンクバンド、ザ・クラッシュのB面曲「ゲットー・ディフェンダント」のアウトロには、アメリカのビート詩人アレン・ギンズバーグが朗読した般若心経もフィーチャーされている。
わずかに編集されたバージョンは、 PlayStation 2ゲーム「鉄拳タッグ トーナメント」のヨシミツのテーマの歌詞として使用されます。インド風のバージョンもボンベイ・ジャヤシュリによって「Ji Project」というタイトルで作成されました。また、マレーシアの歌手/作曲家のイミー・オイによって録音および編曲されました。
テキストの一部のエスペラント語翻訳は、アメリカの作曲家ルー・ハリソンによるカンタータ 「ラ・コロ・スートロ」の台本として提供されました。[80]
般若心経は、猫村いろはボイスパックを使用したVOCALOID音声ソフトで「演奏」された経典アルバムのトラックとして登場します。VOCALOID のアルバム『神仏習合』[81]は、アーティスト tamachang によるものです。
メイソン・ベイツのオペラ「The (R)evolution of Steve Jobs」の終わりに向けて、古文智乃の乙川にインスピレーションを得たキャラクターが般若心経の一部を歌い、1991年にヨセミテでスティーブ・ジョブズがローレン・パウエルと結婚するシーンを紹介する。
お経の一部は、椎名林檎のスタジオアルバム「三毒師」(2019年)に収録されている曲「鶏と蛇と豚(Gate of Living)」で聴くことができる[82]
大衆文化
編集
歴史上の玄奘三蔵のその後の数世紀で、玄奘三蔵の生涯をフィクション化し、般若心経との特別な関係を称賛する文学の伝統が広がり、特に注目に値するのは西遊記[83] (16 世紀/明の時代) です。『西遊記』の第 19 章では、架空の玄奘三蔵は、般若心経が書かれた巻物を持って木の止まり木から舞い降りたカラスの巣の禅師が一度般若心経を唱えるのを聞いて、それを暗記し、それを伝えようと申し出ます。この架空の記述には般若心経の全文が引用されています。
1782 年に出版された日本語のテキスト「幽霊を嘆かせる秘密の琵琶音楽」(びわ秘曲泣き幽霊)は、1904 年の書籍『Kwaidan: Stories and Studies of Strange Things』に収録されているため、一般に耳なし芳一として知られています。この経。この作品では、芳一が邪悪な霊から身を守るために全身に般若心経を描かれていますが、偶然耳を除いて脆弱になっています。[84]この物語の映画化作品は、1964 年のホラー アンソロジー『怪談』に収録されている。
2003 年の韓国映画『春、夏、秋、冬...そして春』では、弟子は師匠から、心を静めるために僧院の木造のデッキにお経の漢字を彫るよう命じられます。[85]
般若心経のサンスクリット語マントラは、2011 年の中国のテレビ シリーズ「西遊記」のオープニング テーマ ソングの歌詞として使用されました。[86]
2013 年の仏教映画『観世音菩薩』は、中国の観世音菩薩の有名な巡礼地である普陀山の起源を伝えています。この映画は普陀山の現場で撮影され、僧侶が中国語とサンスクリット語で般若心経を唱えるシーンがいくつか登場した。この映画の主人公の恵岳も日本語で般若心経を唱えます。[87]
2015 年の日本映画『私は僧侶です』では、24 歳の書店員が祖父の死後、栄福寺で真言宗の僧侶になります。栄福寺は四国八十八ヶ所霊場第57番札所です。彼は最初は自分に自信がありません。しかし、般若心経を唱えながら最初の法要をしているときに、彼は重要な気づきに至ります。[88]
ベア・マクリアリー氏は、 4人の日系アメリカ人の僧侶が般若心経全体を日本語で唱える様子をサウンドスタジオで録音した。彼はいくつかの不連続なセグメントを選択し、催眠的なサウンド効果を得るためにデジタル的に強化しました。その結果が、 2019 年の映画『ゴジラ キング・オブ・ザ・モンスターズ』のキングギドラのメインテーマになりました。[89]
西洋哲学への影響
編集
ショーペンハウアーは、主著の最後の言葉で、自分の教義を般若心経のシュニャターに喩えています。『意志と表象としての世界』第 1 巻、第 71 節で、ショーペンハウアーは次のように書いています。そして天の川は――何もない。」[90]これに彼は次の注釈を付け加えた:「これはまた、仏教徒の般若波羅蜜多、『あらゆる知識を超えたところ』、言い換えれば、主体と客体がもはや存在しない地点である。」[91]
こちらも参照
編集
宗教ポータル
大乗経典
プラジニャパーラミター
ノート
編集
これはマントラの意味の 1 つの解釈にすぎません。他にもたくさんあります。伝統的にマントラは翻訳されませんでした。
松 :
*p 36-7: 「陳公[紫伯振科または大関振科(明代後期の四大仏教大師の一人 - 陳宗の信者)]は言う、『この経典は本経である』 「これは大蔵経全体を貫いている。人の体には多くの臓器や骨が含まれているが、最も重要なのは心臓である。」
Storch :
*p 172: 「台湾の仏光山寺の近くで、2011 年 12 月に 100 万部の手書きの般若心経が埋葬されました。それらは、高さ 37 メートルの台座のそばの金色の球体の中に埋葬されました。背の高いブロンズ像、隣接する別の仏塔には、数年前に仏陀の歯が埋葬されていました。100万部の経典の埋葬は、それを写経した人々に巨大なカルマ的功徳をもたらしたと考えられています。残りの人類にとっても同様です。」
ロペス ジュニア:
* p 239: 「少なくとも、この経典はパーラ時代 (ベンガルでは 750 ~ 1155 年頃、ビハール州では 750 ~ 1199 年頃) には広く知られていたと考えられます。」
* ページ 18 ~ 20 の脚注 8: 「...般若心経がヴィクラマラシーラ (またはヴィクラマシラ) (現在のインドのビハール州にある) で唱えられたことを示唆しており、アティサ(西暦 982 年 – 西暦 1054 年) が発音を矯正しているようです[ヴィクラマラシラを訪れたチベットの僧侶 – したがって、10 世紀のチベットにおける般若心経の人気の表れでもある] ハー・ルーパ・ハ・ヴェーダナーからア・ルーパ・ア・ヴェーダナー、そして最後に、より馴染みのあるナ・ルーパ・ナ・ヴェーダナーへと、次のように述べています。はアヴァロキタの言葉ですから、 「な」と言うのは何も悪いことではありません。」
リン:
*pp 311–319: 基本的にリンは、カシミール仏教の僧侶パニディット・サハジャシュリーが、五台山への巡礼に行くつもりで、般若心経のカシミール写本[など]を携えて、1355年頃に甘粛省中国に到着したと述べている。この意図は 1369 年に実現します。とりわけ、志光という名前の中国人僧侶がパニット・サハジャシュリーの弟子になります。洪武帝は、最初にパンディット・サハジャシュリーに、次に志光に国家指導者の称号を与えます。志光はカシミール語の般若心経の長いバージョンを中国語に翻訳します。この翻訳には、異なるカシミール語テキストからの以前の中国語翻訳を含む、同じ翻訳の以前の中国語翻訳と比較して、いくつかの違いが存在します。[1998 年の夏、林氏は台湾からの仏教代表団の一員として北京の北京大学図書館を訪れていたときに、以前は忘れられていた明代の翻訳を偶然にも再発見した。]308 ~ 309 ページ: 般若心経は中国で何度も翻訳された。翻訳者たちは、中世インドのさまざまな地域、つまりオディヤナ(現在のパキスタンのスワート渓谷)、カピシ(現在はアフガニスタンの一部)、南インド、東インド、中部インドからテキストを持ち込みました。
ロペス ジュニア:
Jñānamitra [中世インドの僧侶兼解説者 c. 10 世紀から 11 世紀] は、「智慧の完成の高貴な心の説明」 (Āryaprajñāpāramitāhṛdayavyākhyā) と題されたサンスクリット語の注釈の中で、「いかなる経典にも、智慧の完成の心に含まれていないものは何もありません。経の中の経といいます。」ジニャーナミトラはまた、般若心経のサンスクリット語のタイトル「バガヴァティプラジニャーパーラミターフリンダヤーン」とバガヴァティーという言葉の意味について、「[女性語尾の] イー
に関しては、すべての仏陀は智恵の完成という意味を実践することから生まれます。したがって、仏陀はすべて智恵の完成という意味を実践することから生まれます。 、知恵の完成がすべての仏陀の母となるため、[女性語尾] ' ī 'が [使用] されます。
Sonam Gyaltsen Gonta : 佛教主釋迦牟尼佛(釋尊)對弟子講述の多教義の中で、《般若經》は思想層面で最高である。內容、深遠幽玄本質、不但毫無損傷反而將其濃縮在極簡精扼要的經文中,除了《般若心經》之外沒有能出其右的了...(訳:釈迦牟尼仏が説かれたすべての教えの中で)彼の弟子たちにとって、最高のものは般若心経です。般若心経以外に、『大般若波羅蜜多経』[16 のセクションを含む完全な般若心経を集めた中国の編纂の名前] の膨大な内容を凝縮している著作はありません。 ] 遠大な奥深さを、意味を失わずに非常に簡潔な形にまとめた...
Prajñāpāramitā ジャンルは、大乗と提携する過去および現在のすべての仏教学校によってBuddhavacanaとして受け入れられています。
特に興味深いのは、プラ・ヴィサパタニー・マニーパケット「国王陛下を讃える中国・タイ大乗経翻訳プロジェクト」の後援のもと、2011年に中国語版般若心経の6つの異なる版をタイ語に翻訳したことである。上座部諸国における般若心経と大乗仏教の位置づけの一例。
Lin 2020:
*p 324: 玄奘三蔵の般若心経の抄訳版が一般的に使用されており、中国と韓国で使用されている版は 260 文字あります。しかし、日本で使用されている一般的なバージョンは 262 文字です [英語の翻訳では、太字で示されている「すべて」という単語が違います] (つまり、「...混乱した想像力をすべて残して...」という行)
*p 上334 Biswadeb Mukherjee 教授は次のように述べています: 韓国は [260 文字と 262 文字] バージョンの両方を使用しています。
彼と徐:
12 ページ「この調査に基づいて、この研究は...方山石経にある西暦 661 年の般若心経がおそらく現存する最古の「般若心経」であることを発見しました; [最古の般若心経の別の可能性]少林寺般若心経[西暦649年陰暦5月24日に玄奘玄奘が般若心経を翻訳] [18] : 劉錫海が未発表の自筆で言及した「刻まれた石碑の姓名記録」と題された草稿は、[この石碑に関しては]今のところ発見されておらず、石碑の墨跡も見つかっていない。劉氏が統治時代の転写ミスを犯した可能性がある。(彼と彼は)徐氏は、8世紀初頭に建造された別の石碑に張愛の記載があるため、劉氏が統治時代の転写ミスを犯した可能性があると述べたが、徐氏と徐氏は、8世紀の石碑が存在する可能性を排除するものではないとも述べた。張愛という名前の二人の異なる人物がいた可能性がある。) [18] : 22–23 少林寺の般若心経の石碑はさらなる調査を待っている。」[18] : 28
17 ページに「方山石経にある西暦 661 年と西暦 669 年の般若心経には、「玄奘三蔵法師が勅令により翻訳した」と記載されています (西安の碑林博物館の西暦 672 年般若心経には「シュラマナ玄奘三蔵」と記載されています)勅令により翻訳した「...」
大正250年、クマラージーヴァ訳、またはこれまで知られていない別の文書。
1つは最初から、もう1つは途中から
原田の横断文献学的研究は、中国語、サンスクリット語、チベット語の文献に基づいている。
Choo :
* p 146–147 [元哲著般若心経注釈からの引用] 「[般若心経(中国語)のバージョン] には次のように述べられています。 [(中国語)] 2 つの異なるバージョンがありますが、 [般若心経] の元のサンスクリット語経典に「など」という単語が見られるため、後者 [つまり新しいバージョン] が正しいものです。 (この一節は枠部分の一部であり、般若心経特有の部分であり、他の般若心経ジャンルのテキストには見られない部分であるため、サンスクリット経典では般若心経を指します。)後者の[バージョン]は[ダルマパーラの教義]に基づいて理解されるべきです。」
石井 :
* p 6 「...照見五蘊皆空の中国語の行 [この行は、Choo の翻訳 [菩薩] が 5 つの集合体がすべて空であることを照明的に見ている] に相当します] は、中国の般若心経の文献には決して登場しません。中国のフリダヤ…」
原田:
*p111脚注19「ウォンチュクは『般若心経礼賛』の中で、「五韜がすべて空であることを照らして見る」という行についてコメントした後、「そして、次のような文章がある」と述べている。 5 つのスカンダなどはすべて空です。」ただし、テキストは 2 つあり、後者が正しいです。(般若心経の)サンスクリット語写本を確認してみたら、「等」とありました。したがって、後者のテキストの内容(つまり、など)と一致する必要があります。」 さらに、クイジ(西暦 632 ~ 682 年)も、『般若心経の不明瞭な点を明らかにする』の中で、この引用についてコメントしています。ジンマイ(西暦 629 ~ 649 年)の「般若心経の注釈」と智光(西暦 709 ~ 780 年)の「般若心経の意味の説明」も同じパターンに従っています。空海(西暦 774 ~ 835 年)の『般若心経の秘密の鍵』は、玄奘三蔵の般若心経訳と等の関連性について特別な証拠を提供しているが、その一方で、空海はまた、等のないテキストを鳩摩羅什と関連付けており、これも彼の解説の対象であるが、「等」という言葉は見当たらない。最初の注釈者である恵静 (578-? 西暦) の「般若心経の注釈」の引用文のいずれかで、彼は玄奘三蔵よりも前に亡くなりました。さらに、これは法蔵 ( 643- ? 西暦 578 年西暦712年)「般若心経の簡単な解説...」
原田和草: "『八千頌般若』では部派仏教の伝統に抗しない世尊、大比丘眾(特にスブーテイ、シャーリプトラ、アーナンダ等)、弥勒、天部といった登場人物たちによって極限を<般若波羅蜜多>考えが検討義されている。」(英語 tr が続きます)
ロペスによれば、般若心経の長いバージョンには仏陀、観世音菩薩、舎利弗が存在しており、舎利弗が智慧の完成の実践について観音菩薩にアドバイスを求めるのは仏陀の力によるものである。[42]ロペス・ジュニアによれば、観音菩薩はもう一つの般若経典にも話者として登場する:「観音菩薩はタントラの般若経典、『Svalpākṣarā prajñāpāramitāsōtra』にも登場する。」[43] Svalpākṣarā prajñāpāramitāsōtra の[ 44]「いくつかの言葉での知恵の完成」を参照してください[45]ロペスは、8世紀以前のサンスクリット語による般若心経の注釈書が存在していたが、その後失われてしまった可能性を考慮している:「初期の時代のインドの注釈書が存在しないのは、単純に、馴染みのある要素によってシャーストラが失われてしまったことが原因である可能性がある」モンスーンの水とイスラム教の火のせいで、初期の般若心経の注釈書の多くは単にもう存在していないのではないかと推測できます。」[46]
西暦8世紀から13世紀の般若心経のサンスクリット語タイトルの一部
āryabhagavatīprajñāpāramitāhṛdayaṃ (諸仏の聖母、智慧の完成の心) 未知の訳者によるチベット語訳のサンスクリット語タイトル。
bhagavatīprajñāpāramitāhṛdayaṃ (諸仏の母、智慧の完成の心)西暦 8 世紀にブッダガヤ (現在のインド北東部のビハール州) で学んだヴィマラミトラによるチベット語訳のサンスクリット語の題名。
āryabhagavatīprajñāpāramitā (すべての仏陀の聖母、智慧の完成)西暦 11 世紀にオディヤナ (現在のアフガニスタンとパキスタンの国境近くのパキスタンのスワート渓谷) で学んだダーナパーラによる中国語訳のサンスクリット語のタイトル。
āryabhagavatīprajñāpāramitā (すべての仏陀の聖母、智恵の完成) 西暦 13 世紀にダルマルラーダナによって中国語訳されたサンスクリット語のタイトル。[48] :29
Sonam Gyaltsen Gonta : 直説題の「bCom ldan 'das ma」は「佛母」の意。次未来我們要討論的是「shes rab kyi pha rol tu phyin pa'i」(般若波羅蜜多)。 ...講説這個般若波羅蜜的經典有《十萬頌般若》、《二萬五千頌般若》、《八千頌般若》...而將《大般若經》の龐大內容、深遠幽玄本質、しかし、無傷の反故に、それは極精簡要な文中に集中しており、《般若心經》以外にその権利を発揮できる了があり、したがって題名には「精髓」という文字が含まれています。 bCom ldan 'das ma' - それは「すべての仏陀の母」という意味を持っています。次に、「shes rab kyi pha rol tu phyin pa'i」(prajñāpāramitā)の意味について説明します。... prajñāpāramitā を説明すると、私たちはŚatasāhasrikā Prajñāpāramitā Sōtra [100,000 詩のPrajñāpāramitā Sōtra]、Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā Sōtra [25,000 詩のPrajñāpāramitā Sōtra]、Aṣṭasāhasri を持っているkā Prajñāpāramitā Sōtra [般若心経 8,000 卦]…般若心経以外にこれに匹敵する著作はない『大般若波羅蜜多経』(中国で編纂された般若波羅蜜多経典の名称で、16 部からなり、前述の 3 部の経典を含む)の広大な奥深さを、意味を失うことなく極めて簡潔な形に凝縮することにより、タイトルには「本質」[または「心」]を意味する2つの単語[「snying po」]が含まれています
Powers xix: [観世音菩薩と般若波羅蜜多ジャンルとの関連性は、観世音菩薩が仏陀に十菩薩段階について尋ねる『聖涅槃大乗経』にも見られ、各段階は理解と霊的到達における決定的な進歩を表している。ここでの質問者は慈悲の化身である観世音菩薩です。主な瞑想実践は、寛大さ、倫理、忍耐、努力、集中、知恵の六つの完璧さであり、菩薩の修行の本質です。(詳細については、249 ~ 271 ページを参照してください)
音訳には 2 つの波があった。1 つは中国からのもので、後に主に韓国、ベトナム、日本に広がりました。もう一人はチベットから来ました。マントラの古典的な音訳には次のものがあります。
簡体字中国語:揭谛揭谛、波罗揭谛、波罗僧揭谛、菩提萨婆诃; 繁体字中国語:揭恐怖揭恐怖,波羅揭恐怖,波羅僧揭恐怖,菩提薩婆訶; ピンイン: Jiēdì jiēdì、bōluójiēdì、bōluósēngjiēdì、pútí sàpóhē
ベトナム語: Yết đế、yết đế、Ba la yết đế、Ba la tăng yết đế、Bồ đề tát bà ha
日本語:羯恐怖羯恐怖、波羅羯恐怖、波羅僧羯恐怖、菩提婆薩訶; 日本語の発音:ギャテイ ギャテイ ハラギャテイ ハラソウギャテイ ボジ ソワカ
韓国語: 아제 아제 바라아제 바라승아제 모지 사바하 ; ロマハ:アジェ アジェ バラ アジェ バラスン アジェ モジ サバハ
チベット語: ག༌ཏེ༌ག༌ཏེ༌པཱ༌ར༌ག༌ཏེ༌པཱ༌ར༌སཾ༌ག༌ཏེ༌བོ༌དྷ ི༌སྭཱ༌ཧཱ། (ゲート ゲート パラゲート パラサンゲート ボディ ソーハ)
Nguyen
*はファップ・ロアの解説のベトナム語タイトルを「Bát Nhã Tâm Kinh Khoa Sớ」としているが、これは中国とベトナムのタイトル(同じく与えられている)「般若心經科疏」のベトナム語読みである。(英語訳は「Commentary on the Prajñāhṛdaya Sutra」です。)
Thich
* Pháp Loaの名前は中国語で法螺となります[59]
興味のある方のために、中国語のタイトルは次のとおりです。
《般若波羅蜜多心經幽贊》 (2 卷) [1]
《般若波羅蜜多心經贊》 (1 卷) [2]
《般若波羅蜜多略疏》 (1卷) [3]
《般若心經疏》( 1 卷) [4]
《般若心經疏》( 1 卷) [5]
《般若心経秘鍵》( 1 卷) [6]
《心經直說》( 1 卷) [7]
《心經說》( 29 卷) (參11 卷) [8]
《心經釋要》( 1 卷) [9]
《般若心経毒語》 [10]
興味のある方のために、CJKV の名前は次のとおりです。
窺基
원측 ;圓測
法藏
靖邁
慧淨
空海
憨山德清
紫柏真可
蕅益旭智
白隠慧鶴
興味のある方のために、サンスクリット語のタイトルは次のとおりです:
1.Āryaprajñāpāramitāhṛdayaṭīkā
2.Prajñāhṛdayaṭīkā
3.Prajñāpāramitāhṛdayamaṭīkā
4.Mantravivṛtaprajñāhṛdayavṛtti
5.Āry aprajñāpāramitāhṛdayavyākhyā
6.Āryaprajñāpāramitāhṛdayaṭīkā
7.Prajñāpāramitāhṛdayārtamaparijñāna
8.Bhagavatīprajñāpāramitāhṛdayathapradīpanāmaṭīkā
9.Praj
ロペス ジュニア:
[シュリシンハの弟子であるヴァイロカナは]サム ヤス c でシャンタラクシタによって叙階されました。西暦779年。
周 1959 :
(西暦 3 世紀の有名なアーリヤデーヴァではなく、10 世紀頃の似た名前の別の僧侶)
参考文献
編集
e-Museum 2018 紙にパトラ(パルミラの葉)に墨 般若心経:4.9x28.0 陀羅尼:4.9x27.9/10.0x28.3 グプタ朝後期/7~8世紀 東京国立博物館 N -8'
ブルンヘルツル 2017。
マクレー 2004、p. 314.
2004
ルストハウス 2003 - ルストハウスは、チョウ、原田、石井とともに、ウォンチュクが般若心経のサンスクリット語テキストを参照したことに同意しているが、サンスクリット語テキストは失われた中国語訳のサンスクリット語テキストであった可能性があるという仮説を立てている点でユニークである。志謙著。
門信徒手帳(2023年版) . 本願寺出版社。p. 37.
令和5年蓮宗檀信徒手帳。p. 12.
バスウェル & ロペス 2014、p. 657: 本文の出所についてはまだ学術的な合意が得られていない
ロペス ジュニア 1996
リン 2020
原田 2010
タイ 2005
ソナム・ギャルツェン・ゴンタ 2009
प्रज्ञापारमिताहृदयसूत्र (मिलन शाक्य)[智慧経典の完成の心 (サンスクリット語からネパール・バサへの翻訳) ] (ネワール語)。ミラノのシャーキャ訳。2003年。
レデローズ、ローター (2006)。「聴衆を変える:大経彫プロジェクトの重要な時期」ラガーウェイ、ジョン(編)。宗教と中国社会 古代および中世の中国。1. 香港中文大学およびエコール・フランセーズ・デ・エクストリーム・オリエント。p. 395.
リー、ソーニャ (2010). 「仏教を未来へ伝える:6世紀中国の房山の霊隠洞窟と石経を伝える石窟寺院」。アジア美術のアーカイブ。60:43~78。土井:10.1353/aaa.2010.0003。S2CID 192482846。
佛經藏經目錄數位資料庫-般若波羅蜜多心經[仏教大蔵経目録のデジタル データベース - Prajñāpāramitāhṛdayasuru]。CBETA (繁体字中国語)。【房山石經】No.28《般若波羅蜜多心經》三藏法師玄奘奉勅譯 冊數:2 / 頁數:1 / 卷數:1 / 刻經時代:顯慶六年[公元661年] /瀏覽:目錄圖檔 [英語への翻訳:方山石経第 28 番「Prajñāpāramitāhṛdaya Sutra」三蔵法師玄奘訳勅令第 2 巻、第 1 巻、第 1 巻、西暦 661 年に刻まれました...]
彼 2017
ナティエ 1992
コンゼ 1967、p. 166 「我々は、『フルダヤ』のおよそ 10 分の 9 を、より長い『般若心経』までたどることができました。」
Conze 1967、本文のセクションおよび対応する出典については、157-165 ページを参照。
ナティエ、1992、pg. 173
ナティエ、1992、pp. 173-4
ナティエ、1992、pg. 156
Nattier (1992)、186-7 ページ。
ナティエ、1992、pp. 159、167
原田 2002, pp.17-62, 原田 2010, 福井 1987, Siu 2017 esp. 43~44ページ、72~80ページ
原田 2002 .
福井 1987 .
石井 2015 .
Siu 2017、43–44、72–80。
Choo 2006
石井 2015
原田 2002
Li Xuezhu (李学竹)。「Zhōng guó zàng xué - Zhōng guó fàn bèi yè gài kuàng」藏学-中国梵文贝叶概况[中国チベット研究 - 中国におけるサンスクリット語ヤシの葉写本の現状]。Baidu文库 (英語へのウェブサイト: Baidu Library) (中国語)。p. 54.2017-11-10取得。在存存汉文大藏经中,将近1500部6000卷佛教典籍译の梵文贝叶经,如果包含译後失专或未翻译的经典内,伉地的梵文贝叶(英語への翻訳: 現在現存する中国の大蔵経には、6,000 巻相当のサンスクリット語のパトラ経典が中国語に翻訳され、1,500 セクション近くあります。もう現存しない翻訳を含めると、翻訳されることのなかった経典やシャーストラ、中国に伝わったインドのパトラ・スートラやシャーストラは、少なくとも 5000 セクションを超えるパトラ・スートラ/シャーストラになるでしょう。)
パイン 2004、pg. 25
Li Xuezhu (李学竹)。「Zhōng guó zàng xué - Zhōng guó fàn bèi yè gài kuàng」藏学-中国梵文贝叶概况[中国チベット研究 - 中国におけるサンスクリット語ヤシの葉写本の現状]。Baidu文库 (英語へのウェブサイト: Baidu Library) (中国語)。p. 55 .2017 年 11 月 10 日取得。したがって、(657) パトラが大塔の地にあると推測する人々 (学者) がいます。玄奘三蔵が持ち帰った経典は大雁塔の地下室に保管されている可能性があります。)
Gěng cōng (耿聪) (2008-05-12)。「Zhuān jiā: Xuánzàng dài huí de zhēn bào kě néng zàng yú Xī ān Dà yàn tà xià」专家:玄奘带回の珍宝は西安大雁塔下にある可能性があります[専門家:玄奘が持ち帰った宝物は、巨大雁塔の地下に保管されている可能性がある].人民网图片 (英語へのウェブサイト: people.cn) (中国語) 。2017-11-28取得。陕西)省社科院宗教研究所長王亚荣前日介绍、和法门寺宝塔下有地一例、大门寺宝塔下在千年地有。 ...大塔については、実は、...解読中、昨年、関連する部分が大塔の内部構造を調査した際に、ずっと探査が行われていました。探査出大雁塔地下有空洞...(英語への翻訳: (陝西省) 社会科学院宗教研究部長の王亜栄氏は昨日、大雁塔の下で説明を受けました。これは、大雁塔と同じように 1000 年以上前の地下室です。彼女の仮説に基づいて、玄奘三蔵はインドから帰国後、持ち帰った宝物の多くを大雁塔の地下室に保管しました。大雁塔について、傑寿涛氏は昨年言及しましたが、関連部門がレーダーを使用して大雁塔を調査中に、塔の下に空洞がある領域を検出しました...)
原田和宗(はらだわそう)。般若心経の性立四論 一般若心経成立史論『般若菩薩設立の経緯』p. 73.
原田和宗(はらだわそう)。般若心経の性立四論 一般若心経成立史論『般若菩薩設立の経緯』pp. 77–78.いずれにしても『陀羅尼集経』卷第一「釈迦仏頂三夢陀羅尼」では<仏頂尊>信仰を核とする品<般若波羅蜜多(般若菩薩)>信仰と<観音このこと、4‐5世紀のインドの大乗仏信者たちが「般若波羅蜜」や「観世音菩薩」などを一緒に信仰し供養しているた事実を伝える法顕による目擊談とも一致する。
Siu 2017, pp 72 「般若佛典中,內容常為佛陀與舍利子之對答,從中宣示教要,鮮見閲覧自在菩薩授法之片段,惟略本《心經》以閲覧自在為核心角色,豈非與一般若之內涵異?首先,般若經典中之教說,非純為佛陀所宣,亦非純記其與弟子之對答內容,實不不足菩薩眾発行問及弘教(319),同得佛陀認記(320)」般若波羅蜜多というジャンルの作品は、純粋に仏陀の発布でもなければ、仏陀と弟子たちの対話を純粋に記録したものでもありません。実際、菩薩が仏陀の承認を得て質問し、仏法を広めることは珍しいことではありません。) 73 ページ「当該菩薩不但名揚中土、天竺各地敬奉者眾多(322)」(訳:[観音菩薩] は中国だけでなく、インドのさまざまな地域でも人気がありました。)と脚注 322 に要約が記載されています。逆翻訳理論(ナティエ p 176 を参照)を推進する人々は、般若心経の現存本文に観世音菩薩が存在するのは、当時の中国での観世音菩薩の人気によるものであり、経典を作成する際にしばしば問題を提起する。 』では観世音菩薩をメインスピーカーにしました。これは本当に嘘です。ファクシアンは、西暦 5 世紀初頭 [北インドのマトゥラーで] 般若波羅蜜多、文殊菩薩、観世音菩薩に対する大乗崇拝に注目しています。 グナバドラはスリランカ[これはスリランカだけでなく南インドにも観世音菩薩崇拝があったことを示唆している]から中国への航海中に困難に遭遇したが、乗組員と観世音菩薩への懇願によって解決された(西暦5世紀初頭)。玄奘三蔵は[旅行記の中で]、観世音菩薩が有名な神殿を持っていたいくつかの場所(インド全土にある)(西暦7世紀初頭)に言及しています。
ロペス 1988、p. 19.
ロペス 1988、p. 188、脚注14。
"Fó shuō shèng fó mƔ xiào zì bo re bō luó mì duō jīng"佛說聖佛母小字般若波羅蜜多經[Svalpākṣarā prajñāpāramitāsōtra] (PDF)。国立台湾大学教養学部 - デジタル図書館および仏教博物館。大正258年(中国語)。Tian Xizai(天息災)訳。982。
コンツェ、1974 年、144-147 ページ。いくつかの言葉で完璧な知恵 (Svalpākṣarā prajñāpāramitāsōtra としても知られています)
ロペス 1988、p. 12.
Attwood、Jayarava (2021)、「般若心経の中国起源再考: 中国とサンスクリット語テキストの比較分析」、国際仏教学会ジャーナル、44 : 13–52、doi : 10.2143/JIABS。 44.0.3290289
周 1959
パワーズ、1995
キーナン 2000
イーファ 2005、p. 7。
"Prajñaparamita マントラ: ゲート ゲート パラゲート パラサンゲート ボディ シュヴァハ" . ワイルドマインド.org 。2018年8月10日に取得。ゲート ゲート パラゲート パラサムゲート ボディ シュヴァハー... ここでの言葉は文字通りの意味を持っています: 「過ぎ去った、去った、超えた、完全に超えた、悟り万歳!
BTTS 2002、p. 46cf ページ下部
シーとルストハウス、2006
羽毛田 1972。
ドライトライン 2011
ワデル 1996 年。
グエン 2008
シック 1979。
リストが「T」で始まり、その後に番号が続く場合は、大正大蔵経に記載されています。リストが「M」で始まり、その後に番号が続く場合は、卍族大蔵経に記載されています。リストが「B」で始まり、その後に数字が続く場合は、大蔵経の補遺に記載されています。
みのる 1978 (参考文献を参照)
仏光山 1989
ルク 1970
ロペス、1988 年。
フォン・シュタール=ホルシュタイン、男爵 A. (1999)。シルク、ジョナサン A. (編)。「西洋では知られていないと思われるチベットのカンジュルの北京版について」国際仏教学会のジャーナル。22 (1): 216. cf 脚注 (b) - 桜部文教によれば、1717/1720 年に中国で印刷された大谷大学による北京大蔵経のコピー (編) を指します。
藏文大藏經[チベット大蔵経].全球龍藏館 [チベット龍の普遍経] 。2017 年 11 月 17 日に取得。北京版。また名嵩祝寺版。清康熙二十二年(1683 年)據西藏霞盧寺本在北京嵩祝寺発行時刻,先鋒了甘珠爾。 1724)續刻了丹珠爾。松竹寺版としても知られ、1683 年に北京の松竹寺がチベットの下鹿寺 (シガツェの沙羅寺) の写本に基づいてカンギュルの木版を初めて彫刻し、1724 年にはテンギュルの木版の彫刻を続けました。印影の大部分は朱インクで印刷されているため、「朱文版」としても知られています。版木は 1900 年の義和団の乱の際に破壊されました。)
リストが「M」で始まり、その後に番号が続く場合は、卍族大蔵経に記載されています。
福田 1964
リャオ 1997
ビール (1865: 25–28)
ミュラー (1881)
DharmaSound (web.archive.org 内): さまざまな言語の Sutra do Coração (mp3)
心经试听下載、佛教音乐专辑心经 - 一听音乐网。lting.com (簡体字中国語)。
佛学多媒體資料庫。Buda.idv.tw 。2013 年 3 月 16 日に取得。
經典讀誦心經香港群星合唱迴向1999年、台灣921大地震。Youtube.com。2012年8月10日。2014 年 5 月 23 日にオリジナルからアーカイブされました。2013 年 3 月 16 日に取得。
“仏教チャンネル | 中国” . www.buddhistchannel.tv。
《大地震》片尾曲引爭議 王菲尚雯婕誰が主題曲。新浪日報(簡体字中国語)。2010年7月28日。
般若波罗密多心经。2015 年 4 月 28 日にオリジナルからアーカイブされました。2015 年 5 月 17 日に取得。
黄晓明《大唐玄奘》MV露出王菲版《心经》致敬(簡体字中国語)。People.com.cn エンターテイメント。2016年4月21日。
「ルー・ハリソンの訃報」(PDF) . エスペラント語雑誌。2003年。2014 年12 月 15 日に取得。 (エスペラント語のテキスト)
VOCALOIDによる神仏習合、2015-11-12、2018-07-19取得
“彩は生きる門で3つの煩悩を踊る - 椎名林檎” . en.cabin.tokyo. 2019-05-22 。2019年9月3日に取得。
ゆ、6
ハーン、ラフカディオ (1904)、「耳なし芳一の物語」、Kwaidan: Stories and Studies of Strange Things 、 2023-08-22取得。
エールリッヒ、ディミトリ (2004)。「壁のないドア」。三輪車: 仏教のレビュー。2019 年8 月 3 日に取得。
陳小琳(Chen, Xiaolin); 陳彤(チェン・トン)。第1話「西遊記」(2011年電視劇)(中国語)。このプレリュード曲は香港と台湾で放映されたテレビシリーズでは使用されませんでした。ここで歌われているマントラは「タディヤタ ゲート ゲート パラゲート パラサムゲート ボーディ スヴァハ」です。
不快去观音[観世音菩薩] (中国語)。2013.最初の5分間に般若心経の読経が2回あります。仏教の僧侶らが初めて、障害のある王子のために観世音菩薩像の制作を祝福する中国語の唱題を行った。(王子は後に病気が治り、後の玄宗皇帝となります。) 2回目は、背景でサンスクリット語の般若心経の真言が歌われます。Nīlakaṇṭha Dhāraṇīが唱えられた直後。中国版の十一面観音心陀羅尼も唱えられます。後の部分では恵岳が日本語で般若心経を唱えます。この映画は普陀山の起源を大まかに再現したものです。
ボクは坊さん。「私は僧侶です」(日本語)。2015年。
マクリアリー、ベア(2019 年 6 月 15 日). 「ゴジラ キング・オブ・モンスターズ」。くまさんのブログ。2023 年5 月 6 日に取得。
...ist denen, in welchen der Wille sich gewendet und verneint hat, diese unsere so sehr reale Welt mit allen ihren Sonnen und Milchstraßen—Nichts。
Dieses ist eben auch das Pradschna–Paramita der Buddhaisten, das 'Jenseit aller Erkenntniß,' dh der Punkt, wo Subjekt und Objekt nicht mehr sind. ( Isaak Jakob Schmidt、「Über das Mahâjâna und Pradschnâ-Pâramita der Bauddhen」。In: Mémoires de l'Académie impériale des Sciences de St. Pétersbourg、VI、4、1836、145–149;]。)
情報源
編集
ビール、サミュエル。(1865) 『パラミタ・フリダヤ・スートラ』。または。大波羅蜜多般若心経。英国王立アジア協会ジャーナル、No.2 1865 年 12 月、25-28
BTTS、(仏教テキスト翻訳協会) (2002)。毎日の朗読ハンドブック: 1 万の仏陀の賢明な都市。ISBN 0-88139-857-8。
カール・ブルンヘルツル (2017 年 9 月 29 日)、『般若心経は永遠にあなたを変える』、『ライオンの咆哮』、 2019 年8 月 24 日に取得
バスウェル、ロバート E. ジュニア(2003)、仏教百科事典、マクミラン参考書、ISBN 0-02-865718-7
ロバート・E・ジュニア・バスウェル; ロペス、ドナルド S. ジュニア(2014)、プリンストン仏教辞典、プリンストン大学出版局、ISBN 978-0-691-15786-3
Choo, B. Hyun (2006 年 2 月)、「An English Translation of the Banya paramilda simgipped chan: Wonch'uk's Commentary on the Heart Sōtra (Prajñāpāramitā-hṛdaya-sōtra)」、国際仏教思想 & 文化ジャーナル。、6 : 121–205
Conze、Edward (1948)、「Text、Sources、および Bibliography of the Prajñāpāramitā-hṛdaya」、Journal of the Royal Asiatic Society、80 (1): 33–51、doi : 10.1017/S0035869X00101686、JSTOR 25222220
エドワード・コンゼ(1967)、「The Prajñāpāramitā-Hṛdaya Sōtra」、30 年の仏教研究: 厳選されたエッセイ、ブルーノ・カッシラー、147–167 ページ
エドワード・コンゼ(1975)、仏教の知恵の本: 「金剛経」と「般若心経」を含む、ソーソンズ、ISBN 0-04-294090-7
Conze、Edward (2000)、Prajnaparamita Literature、Munshiram Manoharlal Publishers、ISBN 81-215-0992-0(初版は 1960 年にムートン社より出版)
エドワード・コンゼ(2003)、『The Short Prajñāpāramitā Texts』、仏教出版グループ、ISBN 978-0-946672-28-8
ドライトライン、トーマス・エイジョ (2011)。空海の秘密の鍵である般若心経の注釈付き翻訳 (PDF)。Vol. 24. 高野山大学密教文化研究所紀要。pp. 1–48(L)。
「Sanskrit Version of Heart Sutra and Vijaya Dharani」、e-Museum、2018年、オリジナルから2018-11-22にアーカイブ、 2018-11-21に取得
佛光山仏教文化教育基金会 (佛光山文教基金會) (1989 年)。 佛光山大詞典[佛光山仏教辞典] (繁体字中国語)。ISBN 978-957-457-195-6。
福田良成(ふくだりょうせい)(1964年)般若理趣經・智友Jñānamitra釋における一・二の問題[Adhyardhaśatikā prajñāpāramitā に関する Jñānamitra の注釈のいくつかの問題]。インド仏教学研究(インド学仏教学研究)インドと仏教研究のジャーナル。12 (23): 144–145。土井: 10.4259/ibk.12.144。
福井文雅(1987) 一般若心経の歴史の研究「般若心経の歴史の研究」(日本語、中国語、英語)東京:春秋社。ISBN 978-4-393-11128-4。
羽毛田、YS (1972)。空海の主な著作: 空海の生涯と思想の研究を含む翻訳。ニューヨーク:コロンビア大学出版局。ISBN 978-0-231-05933-6。特に。pp 262–276 には般若心経の秘密の鍵の英語訳が掲載されています
原田和宗 (2002)梵文『少年・般若心経』和訳[注釈付き『Prajñāpāramitāhṛdaya』翻訳].密教文化(日本語)。密教学会。2002 (209): L17 ~ L62。土井: 10.11168/jeb1947.2002.209_L17。
原田和宗 (2010) 「般若心経」の成立史論」[プラジニャーパーラミターフリダヤスートラム設立の経緯] 東京:大蔵出版 大蔵出版。ISBN 978-4-8043-0577-6。
彼、明(贺铭)。Xu、Xiao yu (续小玉) (2017) 「2」初期の《心经》のバージョン【般若心経の初期版】。王では、Meng nan(王梦楠)。房山石経博物館 (房山石经博物馆); 方山石経と雲州寺文化研究センター (房山石经与云居寺文化研究センター) (編)。 石经研究第一辑[石経の研究 第 1 部] (簡体字中国語)。Vol. 1. 北京燕山出版局。12~28ページ。ISBN 978-7-5402-4394-4。
石井公成 (2015) 『般若心経』を巡る諸問題: ジャン・ナティエ氏の玄奘創作説を疑う Vol. 64. コティック、ジェフリー訳。印度学佛教学研究。499–492ページ。
根底にある意味の説明に関する経典 [Saṁdhinirmocana Sutra]。ジョン・P・キーナン訳。Shi、Xuanzang [サンスクリット語から中国語へ]。沼田仏教翻訳研究センター 2006.ISBN _ 978-1-886439-10-8。中国語からの翻訳
ケルサン・ギャツォ、ゲシェ (2001)。『Heart of Wisdom: An Preparation of the Heart Sutra』、Tharpa Publications、(第 4 版)。ISBN 978-0-948006-77-7
Liao, Bensheng (廖本聖) (1997)、 蓮花戒《般若波羅蜜多心經釋》之譯注研究 (廖本聖著)[カマラシーラ『般若法経』翻訳に関する研究]『中華仏教雑誌』10(繁体字中国語): 83–123
リン、トニー K. (林光明); リン、ジョセフィン(林怡馨)編。(2020年)。 梵藏漢心經[サンスクリット語、チベット語、中国語の般若心経] (繁体字中国語)。台北:Sbooker Publications 布克出版事業部。ISBN 978-986-5405-82-3。
ロペス、ドナルド S. ジュニア (1988)、『般若心経の解説: インドとチベットの解説』、ニューヨーク州立大学、ISBN 0-88706-589-9
ロペス、ドナルド S. ジュニア (1996)、空虚の詳細: 般若心経の使用、ニュージャージー州: プリンストン大学出版局、ISBN 978-0-691-00188-3
チャールズ・ルーク (1970)、チャンと禅の教え (シリーズ I)、バークレー: シャンバラ、 211–224ページ、ISBN 0-87773-009-1(寒山徳清著『般若心経ストレートトーク(般若心経のストレートな解説)』の211~224ページを参照)
ルストハウス、ダン (2003)。中国ヨガチャラにおける般若心経: 般若心経の比較解説 Wŏnch'ŭk と K'uei-chi の解説。 仏教思想と文化の国際ジャーナル3、59–103。
ジョン・マクレー (2004)、「般若心経」、バスウェル・ジュニア、ロバート E. (編)、仏教百科事典、マクミラン
清田実(1978)。大乗仏教瞑想: 理論と実践ハワイ: ハワイ大学出版局。(特にクック、フランシス H. 「Prajñāpāramitā-hṛdaya-sōtra に関するファツァンの簡単な解説」、167–206 ページ。) ISBN 978-81-208-0760-0
マックス・ミュラー(1881年)。「Prajñāpāramitā-Hṛidaya Sōtra と Uṣniṣa-vijaya-Dhāraṇi を含む古代のヤシの葉。」日本仏教経典 (Vol 1.iii ) 。オックスフォード大学* 出版局。オンライン
Nattier、Jan (1992)、「般若心経: 中国の偽書?」、国際仏教学会ジャーナル、15 (2): 153–223、オリジナルから2013-10-29 にアーカイブ、2013 年 10月 24 日に取得
グエン、タイ・トゥー (2008)。ベトナムの仏教の歴史。ベトナム社会科学アカデミー哲学研究所 - 価値観と哲学研究評議会。ISBN 978-1-56518-098-7。
パイン、レッド(2004)、『般若心経: 仏陀の子宮』、Shoemaker 7 Hoard、ISBN 1-59376-009-4
仏陀の智恵 『三次元涅槃大乗経』。ジョン・パワーズ訳。だるま出版。1995.ISBN _ 978-0-89800-246-1。チベット語からの翻訳
リンポチェ、タイ シトゥ(2005)、地、道、結実、ジシル チョキ ガツァル チャティタブル トラスト、ISBN 978-1-877294-35-8
Shih, Heng-Ching & Lusthaus, Dan (2006)。般若心経(般若心経)の包括的な解説。沼田仏教翻訳研究センター ISBN 978-1-886439-11-5
Siu、Sai yau (蕭世友) (2017)。 略本《般若波羅蜜多心經》重探:漢譯,譯史及文本類型[般若心経の再調査: 中国語訳、歴史、テキストタイプ] (繁体字中国語)。香港中文大学。
ソナム・ギャルツェン・ゴンタ、ゲシェ (索南格西); シタール、クンチョク(貢卻斯塔); 斉藤 保高(さいとう やすたか) (2009).チベットの般若心経 西藏の般若心經[チベット般若心経] (繁体字中国語)。凃、玉盞(Tu Yuzhan)による翻訳。(原語は日本語)。台北:商州出版(商周出版)。ISBN 978-986-6369-65-0。
シュトルヒ、ターニャ (2014)。中国仏教文献史: 大蔵経の検閲と変容。ニューヨーク州アマースト:Cambria Press。ISBN 978-1-60497-877-3。
棚橋一樹(2014)『般若心経:大乗仏教の古典への総合ガイド』、シャンバラ出版、ISBN 978-1-61180-312-9
シック、ティアン(1979)。アジアにおける仏教の発展と関連したベトナムの仏教と禅。Charles E.Tuttle & Co. ISBN 978-0-8048-1144-6。
ノーマン、ワデル (1996)。心に響く禅の言葉: 白隠の般若心経注釈。マサチューセッツ州ボストン: シャンバラ。ISBN 978-1-57062-165-9。
『般若心経』 (PDF)。イファ、尊者による翻訳。オーエンズ、MC。Romaskiewicz、PM Buddha's Light Publishing。2005年。
ユウ、アンソニー C. (1980)。西遊記。シカゴとロンドン:シカゴ大学出版局。ISBN 978-0-226-97150-6。初版は1977年。
周、志安(周止菴)(1959)。 般若波羅蜜多心經好奇注[プラーニャパーラミターフリダヤ経の解説] (繁体字中国語)。台中:リージェントストア。
参考文献
編集
8,000 行の知恵の完成とその聖句の要約。エドワード・コンゼ訳。グレイフォックスプレス。1984年。ISBN 978-0-87704-049-1。
フォックス、ダグラス (1985)。仏教の知恵の中心: 歴史的な紹介と解説を含む般若心経の翻訳。ルイストン/クイーンストン・ランピーター: エドウィン・メレン・プレス。ISBN 0-88946-053-1。
ギャツォ、テンジン (2002)。ジンパ、サムテン(編)。般若心経の真髄: ダライ・ラマの智恵の教えの心。ゲシェ・トゥプテン・ジンパによる英語翻訳。ボストン: Wisdom Publications。ISBN 0-86171-318-4。
長谷川正観(1975)。毒草の洞窟 般若経随想。バージニア州アーリントン:グレート・オーシャン・パブリッシャーズ。ISBN 0-915556-00-6。
ジョン R. マクレー (1988)。『般若心経註釈』。国際仏教学会のジャーナル。11 (2): 87-115。
ケン・マクロード(2007)。ハートへの矢。カナダ、ブリティッシュコロンビア州ビクトリア: トラフォード。ISBN 978-1-4251-3377-1。2011 年 7 月 27 日にオリジナルからアーカイブされました。
ティッチ、ナット・ハン(1988)。理解の心。カリフォルニア州バークレー: Parallax Press。ISBN 978-0-938077-11-4。
リンチェン、ソナム。(2003)般若心経口述注釈 Snow Lion Publications
フレッド・ショット(2020)。私の般若心経:260文字の世界。カリフォルニア州サンフランシスコ:Stone Bridge Press。ISBN 978-1-61172-062-4。
般若心経の徹底解説。シー・ヘンチン訳。カリフォルニア州バークレー:沼田仏教翻訳研究センター。2001年。ISBN 1-886439-11-7。
外部リンク
編集
ウィキソースにはこの記事に関連する原文があります:
より短いPrajñāpāramitā Hṛdaya Sutra
ドキュメンタリー
編集
ラヴィ・ヴェルマプロデュースの心の旅
ウィキソースにはこの記事に関連する原文があります:
より長いPrajñāpāramitā Hṛdaya Sutra
翻訳
編集
『多言語版般若心経』。オスロ大学人文学部。2022-03-13 。2022-03-13に取得。サンスクリット語、中国語、チベット語、英語版の般若心経を一文ごとに読む形式。比較が容易になります。
『般若心経読者ガイド』。シャンバラ出版。2018-09-16 。2018年9月18日に取得。重要な翻訳と解説のガイド。
「より短いPrajñāpāramitā Hṛdaya Sutra」。ラピスラズリのテキスト。2010 年 8 月 30 日に取得。玄奘三蔵 (T251) 作とされる中国語版より。
「より短いPrajñāpāramitā Hṛdaya Sutra」。経典マントラ。2017 年 3 月 2 日に取得。クマラージーヴァ作とされる中国語版 (T250) より。
「より長いPrajñāpāramitā Hṛdaya Sutra」。ラピスラズリのテキスト。2010 年 8 月 30 日に取得。Prajñāによる中国語訳(T253) より。
「より短いPrajñāpāramitā Hṛdaya Sutra」。フォディアン。2017 年 3 月 2 日に取得。コンツェのサンスクリット語版 (1948 年、改訂 1967 年) からの翻訳。
「知恵の完成の心」。ラムリム.com 。2008 年 3 月 22 日に取得。チベット語のテキストより。
英語の般若心経 – ゲルハルト・ヘルツォーク訳。中国語からの翻訳、台湾、高雄、1971 年。
金剛経と般若心経のパブリックドメインオーディオブック( LibriVox )
最終編集日: 20 日前、ActivelyDisinterested
関連記事
般若波羅蜜多
大乗仏教の原理とそれに関連する経典
大般若波羅蜜多経
大乗仏教の経典
リヤン(仏教の僧侶)
9 世紀の仏教僧。仏教経典の中国語翻訳者
特に明記されていない限り、コンテンツはCC BY-SA 4.0に基づいて利用できます。
プライバシーポリシー 利用規約デスクトップ"
https://en.wikipedia.org/wiki/Heart_Sutra#:~:text=%E6%A4%9C%E7%B4%A2,%E3%83%87%E3%82%B9%E3%82%AF%E3%83%88%E3%83%83%E3%83%97