When I was in my teens, I lived in Mount Vernon, in the same block with J. Parnell Thomas, who grew up /to become chairman of the House Committee on Un-American Activities. I lived on the corner of Summit and East Sidney, at No. 101 Summit Avenue, and Parnell lived four or five doors north of us on the same side of the avenue, in the house /the Diefendorfs used to live in.
[해석] 10대 때 나는 마운트 버논에서 파넬과 같은 블록(골목)에서 살았다. 그는 자라서 하원반미활동위원회의 위원장이 되었다. 나는 서미트 애비뉴와 이스트 시드니 가의 모퉁이인 서미트 애비뉴 101번지에 살았으며, 파넬은 우리 집과 같은 애비뉴 북쪽으로 네 댓집 북쪽에 살았는데, 그 집은 예전에 디펜돌프스 가문이 살았던 집이었다.
▶ Mount Vernon: 뉴욕 시 북부 Bronx 지구에 인접한 도시. ▶ the House Committee on Un-American Activities; 미 하원 반미활동조사위원회 ▶ used to live in; 살았던(used to be : 과거에 그랬지만 현재는 그렇지 않은 경우) ▶grew up /to become : 자라서 ~이 되다(to-부정사의 결과적 용법) ▶north of :~의 북쪽으로 ☞north: 부사 ① The birds fly north in summer. ② Chicago is four hours north of Indianapolis. ③ a north facing wind 북풍 ▶ J. Parnell Thomas(1895~1970): 미국의 정치인으로 New Jersey 주에서 연방 하원의원에 일곱 번 당선된 인물. 1947~48년 중에 ‘하원반미활동조사위원회’의 위원장으로 활동하였다. ▶ the House Committee on Un-American Activities: 하원반미활동조사위원회. 냉전 이후 미국 행정부와 문화계 (특히 Hollywood 영화계)에 공산주의자들이 활동한다는 판단 하에 이를 조사하기 위해 하원에 설치된 위원회로 the House Un-American Activities Committee로 표기하기도 하며 약칭은 HUAC 혹은 HCUA. ▶on the corner of Summit and East Sidney : Summit Avenue와 East Sidney Street가 만나는 모퉁이. 미국은 도로명이 정확하다. 즉 남북으로 난 Avenue가 기준선이고, Street는 동서로 난 길이며, Avenue를 먼저, 그리고 Street를 나중에 부르므로, 길 찾기가 아주 편리하다. |
Parnell was not a playmate of mine, as he walked by our house on his way to and from the depot. He was a good-looking young man, rather quiet and shy. Seeing him, I would call "Hello, Parnell!" and he would smile and say "Hello, Elwyn!" and walk on. Once I remember dashing out of our yard on roller skates and executing a rink turn in front of Parnell, to show off, and he said, "Well! Quite an artist, aren't you?" I remember the words. I was delighted at praise from an older man and sped away along the flagstone sidewalk, dodging the cracks I knew so well.
Parnell was not a playmate of mine, as he walked by our house on his way to and from the depot. He was a good-looking young man, rather quiet and shy. Seeing him, I would call "Hello, Parnell!" and he would smile and say "Hello, Elwyn!" and walk on. Once I remember dashing out of our yard on roller skates and executing a rink turn in front of Parnell, to show off, and he said, "Well! Quite an artist, aren't you?" I remember the words. I was delighted at praise from an older man and sped away along the flagstone sidewalk, dodging the cracks I knew so well.
[해석] 파넬은 나의 놀이친구는 아니지만. 그가 정거장을 오고 가는 길에 우리 집을 지나다녔다. 그는 잘생긴 젊은이였고, 꽤 조용하고 수줍어하는 편이었다. 그를 만나면, 나는 “안녕 파넬” 이라 부르고, 그는 웃으면서 “안녕 엘윈” 이라고 말하며 지나곤 했다. 한번은 그에게 자랑하려고 내가 마당에서 롤러스케이트를 타고 돌진해 나가서, 파넬 앞에서 멋진 회전시범을 보였던 일이 기억이 난다. 그랬더니 “대단한 예술가시군!” 이라고 그가 말했던 그 말이 기억난다. 나보다 나이든 사람으로부터 들은 칭찬에 기분이 좋아서, 내가 아주 잘 알고 있는 깨진 돌 틈바구니를 요리조리 피해가며, 판석을 깔아놓은 인도를 따라 잽싸게 달렸다.
▶remember dashing ~ and executing a rink turn : remember 동사는 동명사를 목적어로 취하면 과거에 이루어졌던 일을 기억하고, to-부정사를 목적어로 취하면, 앞으로 할 것을 기억하는 경우에 사용한다. I remember to go to your place tonight. ▶ to show off; 과시하다/자랑하다 ▶ dodging the cracks; 틈바구니를 피해나가며
|
The thing that made Parnell a special man in my eyes in those days was not his handsome appearance and friendly manner but his sister. Her name was Eileen. She was my age and she was a quiet, nice-looking girl. She never came over to my yard to play, and I never went over there, and, considering that we lived so near each other, we were remarkably uncommunicative; nevertheless, she was the girl I singled out, at one point, to be of special interest to me.
The thing [that made Parnell a special man in my eyes in those days] was not his handsome appearance and friendly manner but his sister. Her name was Eileen. She was my age and she was a quiet, nice-looking girl. She never came over to my yard to play, and I never went over there, and, considering that we lived so near each other, we were remarkably uncommunicative; nevertheless, she was the girl I singled out, at one point, to be of special interest to me.
[해석] 그 당시 내 입장에서 파넬이 특별한 사람으로 보인 것은 그의 잘생긴 외모나 그의 친절한 태도가 아니라 단지 그의 여동생 때문이었다. 그녀의 이름은 아일린이었다. 그녀는 나와 동갑이고 차분하고 예뻤다. 그녀는 우리마당에 놀러 오지는 않았고 나도 그녀의 마당에 놀러 간적도 없다. 우리가 아주 가까이 살고 있는 것을 감안하면, 우리는 지나칠 정도로 서로에게 서먹서먹했다. 그럼에도 불구하고 그녀는 어느 한 순간에 내가 점찍은 소녀가 되었고, 그래서 그녀는 나의 관심의 대상이 되었다.
▶considering that ~ : ~를 감안하면,(이 경우 considering은 전치사로 간주한다.) ▶ singled out; 뽑다/선발하다/점찍어 놓다
|
Being of special interest to me involved practically nothing on a girl's part--it simply meant that she was under constant surveillance. On my own part, it meant that I suffered an astonishing disintegration when I walked by her house, from embarrassment, fright, and the knowledge that I was in enchanted territory.
Being of special interest to me involved practically nothing on a girl's part - it simply meant that she was under constant surveillance. On my own part, it meant that I suffered an astonishing disintegration when I walked by her house, from embarrassment, fright, and the knowledge that I was in enchanted territory.
[해석] 나의 관심의 대상이 된다는 것은 한 소녀의 입장에서는 실제로 아무런 의미도 없다. 그것은 그녀는 나의 끊임없는 감시 아래에 있다는 것을 의미할 뿐이다. 그러나 나의 입장에서는 그녀의 집을 지날 때 마다, 당황스럽고, 공포스럽고, 그리고 내가 마법의 지역을 지나가고 있다는 사실에 온몸이 부서지는 고통을 겪어야만 했다.
▶ under constant surveillance; 감시 하에 ▶ I suffered an astonishing disintegration; 엄청난 분열증세로 고통을 받았다. |
In the matter of girls, I was different from most boys of my age.
I admired girls a lot, but they terrified me. I did not feel that I possessed the peculiar gifts or accomplishments that girls liked in their male companions -- the ability to dance, to play football, to cut up a bit in public, to smoke, and to make small talk.
In the matter of girls, I was different from most boys of my age. I admired girls a lot, but they terrified me. I did not feel that I possessed the peculiar gifts or accomplishments that girls liked in their male companions - the ability to dance, to play football, to cut up a bit in public, to smoke, and to make small talk.
[해석] 소녀문제에 있어서는 나는 대부분의 내 또래의 남자애들과 달랐다. 나는 소녀들을 아주 좋아하지만, 그녀들은 또한 나를 겁에 질리게 만들기도 한다. 나는 그들의 남자 친구들에서, 소녀들이 좋아하는 그런 재능이나, 재주를 갖고 있지 않은 것 같다. 다시 말하면 나는 춤을 잘 추지도 축구를 잘하지도, 여러 사람 앞에서 웃기지도 못하고, 담배를 피지도 못하고, 그리고 가벼운 수다에도 재주가 없다.
▶ to cut up; = clown 까블다/익살떨다 ▶ the peculiar gifts or accomplishments; 특수한 기예나 재능 ▶ small talk; =chitchat 잡담/ 한담
|
I couldn't do any of these things successfully, and seldom tried. Instead, I stuck with the accomplishments I was sure of: I rode my bicycle sitting backward on the handle bars, I made up poems, I played selections from Aïda on the piano. In winter, I tended goal in the hockey games on the frozen pond in the dell. None of these tricks counted much with girls.
I couldn't do any of these things successfully, and seldom tried. Instead, I stuck with the accomplishments I was sure of: I rode my bicycle sitting backward on the handle bars, I made up poems, I played selections from Aïda on the piano. In winter, I tended goal in the hockey games on the frozen pond in the dell. None of these tricks counted much with girls.
[해석] 나는 이런 것들의 어느 것도 성공적으로 하지 못했고 시도해 보지도 못했다. 그대신 나는 내가 자신 있는 재능(능력)에 집착했다. 손잡이에 거꾸로 앉아서 뒤로 앉아 타는 자전거를 탔고, 시를 지었고, 피아노로 아이다 발췌곡을 연주했다. 겨울이 되면 골짜기에 있는 얼어붙은 연못에서 하키게임을 할 때 골키퍼로 뛰었다. 그렇지만 이런 장난들은 어느 것도 여자애들에게는 대단히 중요한 게 아니었다.
▶ stick with; ~을 고수하다/지키다 ▶ but did not have the nerve; 용기가 없었다. ** tend goal; 골 문을 지키다. ▶ count; 중요하다.<이렇게 완전자동사로는 matter, vary, function, emerge, work,> ▶ I never went to a school dance; never/ever는 이처럼 단순 과거시제와도 과거의 경험을 나타낸다. ▶ never fails to ; 결코 실패하지 않는다/ 반드시 ~한다.
|
In the four years I was in the Mount Vernon High School, I never went to a school dance and I never took a girl to a drugstore for a soda or to the Westchester Playhouse or to the Proctor's. I wanted to do these things but did not have the nerve. What I finally did manage to do, however, and what is the subject of this memoir, was far brassier, far gaudier. As an exhibit of teen-age courage and ineptitude, it never fails to amaze me in retrospect. I am not even sure it wasn't un-American.
In the four years I was in the Mount Vernon High School, I never went to a school dance and I never took a girl to a drugstore for a soda or to the Westchester Playhouse or to the Proctor's. I wanted to do these things but did not have the nerve. What I finally did manage to do, however, and what is the subject of this memoir, was far brassier, far gaudier. As an exhibit of teen-age courage and ineptitude, it never fails to amaze me in retrospect. I am not even sure it wasn't un-American.
[해석] 내가 마운트 버논 고등학교에 다니던 4년 동안, 학교 무도회에 간적도 없고 탄산음료를 마시러 drugstore에 간적도 없었고, Westchester 극장이나 Proctor 극장에 간적도 없었다. 나는 이런 것들을 하고 싶었지만 용기가 없었다. 하지만 내가 마침내 그럭저럭 해낼 수 있었던 것은, 내 지금 회상의 주제가 되는 것은 바로 훨씬 더 대담하고 번지르르한 일이었다. 그것은 틀림없이 십대의 용기와 어리석음의 증거물로서 늘 나를 놀라게 만든다. 나는 그것이 비미국적인 것이 아니라고는 확신하지 못한다.
▶Playhouse : 극장 ▶have the nerve : 용기를 갖다/내다 ▶did manage to do : 정말로 그럭저럭 해냈다. did는 강조용법임. ▶this memoir : 이 회고록 ▶far brassier, far gaudier : 훨씬 더 뻔뻔스럽고 야한, ▶As an exhibit of teen-age courage and ineptitude : 십대의 용기와 어리석음의 증거물로서 cf. exhibit: 법적 증거물, ▶never fails to : 결코 하지 않을 수 없다, 반드시 ~한다.
|
My bashfulness and backwardness annoyed my older sister very much, and at about the period of which I am writing she began making strong efforts to stir me up. She was convinced that I was in a rut, socially, and she found me a drag in her own social life, which was brisk. She kept trying to throw me with girls, but I always bounced. And whenever she saw a chance she would start the phonograph and grab me, and we would go charging around the parlor in the toils of the one-step, she gripping me as in a death struggle, and I hurling her finally away from me through greater strength. I was a skinny kid but my muscles were hard, and it would have taken an unusually powerful woman to have held me long in the attitude of the dance.
My bashfulness and backwardness annoyed my older sister very much, and at about the period of which I am writing /she began making strong efforts to stir me up. She was convinced that I was in a rut, socially, and she found me a drag in her own social life, which was brisk. She kept trying to throw me with girls, but I always bounced.
[해석] 내가 남에게 나서기를 싫어하고 수줍어서 꽁무니를 뺐는데 나의 누나는 이점을 매우 못마땅하게 생각했다. 내가 막 글을 쓰는 시기에 누나는 나의 성격을 바꾸려고 정말로 많이 노력했다. 누나는 내가 판에 박힌 생활을 하고 있다고 확신한 가운데 나를 자기 사교생활의 방해물로 여겼다. 그런데 그것은 꽤 갑작스러웠다. 누나는 나를 여학생들과 어울리도록 끊임없이 노력했지만, 나는 언제나 펄쩍 뛰었다.
▶ My bashfulness and backwardness annoyed my older sister very much; 이렇게 무생물 주어는 부사적으로 해석을 하라. 내가 이렇게 수줍어하고 숙기도 없어서 누나는 매우 못마땅해 했다. ▶ she began making strong efforts to stir me up; 누나는 나를 활기찬 성격으로 바꾸려고 무한한 노력을 들이기 시작했다. ▶ I was in a rut; 융통머리 없다. ▶ she found me a drag in her own social life; 나를 그녀의 사교생활의 방해물로 삼았다.
And whenever she saw a chance /she would start the phonograph and grab me, and we would go charging around the parlor in the toils of the one-step, she/ gripping me as in a death struggle, and I /hurling her finally away from me through greater strength. I was a skinny kid but my muscles were hard, and it would have taken an unusually powerful woman to have held me long in the attitude of the dance.
그녀는 기회가 있으면 언제나, 전축을 틀고 나를 붙잡았고, 우리는 원스텝 춤의 그물에 걸려 거실을 막무가내로 춤추며 돌아다녔다. 그녀는 죽기로 나를 붙잡았고, 나는 필사적으로 그녀를 뿌리쳤다. 나는 깡마른 아이였지만, 꽤 단단한 근육을 과시했으므로 웬만한 힘을 가진 여성이 아니라면 나를 춤추게 할 목적으로 오랫동안 잡고 있기는 쉽지 않았다.
▶go charging : 막무가내로 돌진하듯 돌다 ▶ in the toils of the one-step,; 원-스텝 춤의 덫에 걸려 toils: 그물, 법 망 ▶ as in a death struggle; 마치 사투라도 벌이듯이 ▶ she gripping me~, and I hurling her finally away from me; 분사구문이다. 주절의 주어 we와 다르기 때문에 she와 I가 분사 앞에 있다. ▶it would have taken~ : 가정법 구문으로 it는 뒤의 to have held me ~로 조건절 역할을 한다.
|
One day, through a set of circumstances I have forgotten, my sister managed to work me into an afternoon engagement she had with some others in New York. To me, at that time, New York was a wonderland largely unexplored. I had been to Hippodrome a couple of times with my father, and to the Hudson-Fulton Celebration, and to a few matinées; but New York, except as a setting for extravaganzas, was unknown.
One day, through a set of circumstances I have forgotten, my sister managed to work me into an afternoon engagement she had with some others in New York. To me, at that time, New York was a wonderland largely unexplored. I had been to Hippodrome a couple of times with my father, and to the Hudson-Fulton Celebration, and to a few matinées; but New York, except as a setting for extravaganzas, was unknown.
[해석] 어느 날인지 정확하게 기억은 못하는데, 누나는 뉴욕에서 누군가와의 어느 오후의 약속에 나를 데리고 갈 수밖에 없는 그런 입장에 놓이게 되었다. 그 당시에 나에게 뉴욕은 전혀 알 수 없는 요술나라였다. 나는 히포드럼에, 그리고 허드슨 풀톤 축하행사에, 또 토요일 오후 공연에 나의 아버지와 몇 번 가본적은 있지만, 그런 장소를 제외하면, 뉴욕은 정말로 내게 알려지지 않은 곳이었다.
** work+[목] [사람·말 등을] 일을 시키다, 부리다; work+[목]+[보] 너무 부려먹어 (…의 상태로) 만들다 ** to work me into an afternoon engagement; 오후의 약속에 나를 끌어들였다 ** New York was a wonderland/ largely unexplored; /(that was)를 보충할 것
* Hippodrome: =Hippodrome Theater. 1905년에 건축된 극장으로 당시로는 뉴욕시에서 가장 규모가 크고 첨단시설을 갖춘 극장이었고, 서커스와 뮤지컬, 무성영화, 보드빌 등 각종의 공연이 행해지던 명소였다. * the Hudson-Fulton Celebration: 1909년에 개최된 뉴욕시의 축하행사. Henry Hudson이 허드슨 강을 거슬러 올라가는 항해를 한 지 300년, Robert Fulton이 증기선을 만든 지 100년이 되었음을 기념하는 대축제였다.
|
My sister had heard tales of tea-dancing at the Plaza Hotel. She and a girl friend of hers and another fellow and myself went there to give it a try. The expedition struck me as a slick piece of arrangement on her part. I was the junior member of the group and had been roped in, I imagine, to give symmetry to the occasion. Or perhaps Mother had forbidden my sister to go at all unless another member of the family was along. Whether I was there for symmetry or for decency I can't really remember, but I was there.
My sister had heard tales of tea-dancing at the Plaza Hotel. She and a girl friend of hers and another fellow and myself went there to give it a try. The expedition struck me as a slick piece of arrangement on her part. I was the junior member of the group and had been roped in, I imagine, to give symmetry to the occasion. Or perhaps Mother had forbidden my sister to go at all unless another member of the family was along. Whether I was there for symmetry or for decency I can't really remember, but I was there.
[해석] 누나는 플라자 호텔에서 약식 무도회가 있다는 것을 들었다. 그녀와 그녀의 친구, 또 다른 남자애와 나는 한번 어떤가하고 가보았다. 그 원정이 누나 쪽에서 교묘하게 꾸며낸 일이란 사실이 나를 경악하게 했다. 나는 그 그룹에서 어렸고 짝을 맞추기 위해서 걸려 들은 것에 불과했거나, 혹은 아마, 엄마가 누나에게 가족 중 누군가와 가지 않으면 그 무도회에 가는 것을 허락하지 않았을지도 모른다. 내가 거기에 짝을 맞추기 위해서건, 혹은 순수한 이유에서였는지 기억은 할 수 없지만, 나는 거기에 갔다.
** She and a girl friend of hers and another fellow and myself; myself는 문법적으로는 안 어울린다. me로 표현해야 하지만 강조를 위해 파격으로 썼다. ** to give it a try; 시도하다(it은 dummy it임) ** struck me; [생각 등이] [사람의] 마음[머리]에 떠오르다, …이 생각나다(※진행형 불가) I was struck by a startling notion. ** rope sb in; ~를 연루시키다/끌고 들어가다
|
The spectacle was a revelation to me. However repulsive the idea of dancing was, I was filled with amazement at the setup. Here were tables where a fellow could sit so close to the dance floor that he was practically on it. And you could order cinnamon toast and from the safety of your chair observe girls and men in close embrace, swinging along, the music playing while you ate the toast, and the dancers so near to you that they almost brushed the things off your table as they jogged by.
The spectacle was a revelation to me. However repulsive the idea of dancing was, I was filled with amazement at the setup. Here were tables where a fellow could sit so close to the dance floor that he was practically on it. And you could order cinnamon toast and from the safety of your chair observe girls and men in close embrace, swinging along, the music playing while you ate the toast, and the dancers so near to you that they almost brushed the things off your table as they jogged by.
[해석] 그 광경은 내게 특별한 것이었다. 춤을 춘다는 생각은 끔찍했지만, 나는 그 무도회의 시설에 경탄했다. 무대 가까이 앉을 수 있도록 배정되어 있는 자리가 있었는데 한 남자가 말 그대로 무대에 거의 붙어 앉아 있었다. 너는 계피토우스터를 주문할 수 있었고, 토우스터를 먹으면서 음악이 흐르는 가운데 의자에 앉아서 소녀들과 소년들이 가까이 포옹한 채로 춤추는 것을 볼 수 있었다. 너무 무대에 가까이 있어서 춤추는 사람들이 춤추면서 테이블에 있는 것을 살짝 스쳐 넘어뜨릴 수 있을 정도였다.
** , I was filled with amazement at the setup; 그 무대 설치/시설에 경탄했다.
|
I was impressed. Dancing or no dancing, this was certainly high life, and I knew I was witnessing a scene miles and miles ahead of anything that took place in Mount Vernon. I had never seen anything like it, and a ferment must have begun working in me that afternoon.
Incredible as it seems to me now, I formed the idea of asking Parnell's sister Eileen to accompany me to a tea dance at the Plaza. The plan shaped up in my mind as an expedition of unparalleled worldliness, calculated to stun even the most blasé girl. The fact that I didn't know how to dance must have been a powerful deterrent, but not powerful enough to stop me.
I was impressed. Dancing or no dancing, this was certainly high life, and I knew I was witnessing a scene miles and miles ahead of anything that took place in Mount Vernon. I had never seen anything like it, and a ferment must have begun working in me that afternoon. Incredible as it seems to me now, I formed the idea of asking Parnell's sister Eileen to accompany me to a tea dance at the Plaza. The plan shaped up in my mind as an expedition of unparalleled worldliness, calculated to stun even the most blasé girl. The fact that I didn't know how to dance must have been a powerful deterrent, but not powerful enough to stop me.
[해석] 나는 감명을 받았다. 춤을 추던 그렇지 않던, 내가 무도회에서 본 것은 확실히 상류사회의 생활이었다. 확신하건데 나는 나의 동네에서 일어나지 않은 일을, 아니면, 아주 한참 후에나 일어날 일을 보고 있었다. 나는 이런 것을 본적이 없었고, 흥분을 일으키는 어떤 효소가 그날 오후에 내안에서 작동하고 있었다. 지금은 가능하지 않는 일처럼 보이지만, 나는 파넬의 여동생에게 약식무도회에 같이 가자고 제안해야겠다는 생각을 굳혔다. 그 계획은 전대미문의 세속성을 향한 탐험처럼 내 마음속에 구체적으로 자리 잡았고 아무리 환락에 물린 어떤 여성이라도 놀라게 할 정도로 치밀하게 계산되었다. 내가 춤을 출수 없다는 것이 큰 약점이긴 했지만 그렇다고 계획을 포기할 만큼 심각하지는 아니었다.
** Incredible as it seems to me now; =even though it seems incredible to me ** unparalleled worldliness; 전대미문의 세속성. ** to stun even the most blasé girl; 아무리 환락에 몰린 여성일지라도 경악케 할 ** A boy with any sense~ would have cut out for himself~ ; 가정법 구문으로 주어에 조건절이 들어있다. ** to start with; with의 목적어를 찾아야 한다. 위의 assignment.
|
As I look back on the affair, it's hard to credit my own memory, and I sometimes wonder if, in fact, the whole business isn't some dream that has gradually gained the status of actuality. A boy with any sense, wishing to become better acquainted with a girl who was "of special interest," would have cut out for himself a more modest assignment to start with--a soda date or a movie date--something within reasonable limits.
As I look back on the affair, it's hard to credit my own memory, and I sometimes wonder if, in fact, the whole business isn't some dream that has gradually gained the status of actuality. A boy with any sense, wishing to become better acquainted with a girl who was "of special interest," would have cut out for himself a more modest assignment to start with--a soda date or a movie date--something within reasonable limits.
[해석] 정확하게 생각은 안 나지만, 그때를 회상해보면, 그 일들이 사실은 꿈인데 시간이 흐르면서 사실처럼 여겨지는 것은 아닌가 하고 생각해보게 된다. 특별한 관심이 있는 소녀와 잘 지내고 싶어하는 생각이 있는 소년이라면, 애초에 좀 더 평범한 계획을 세웠어야 했다. 같이 음료를 마시거나, 영화관을 가는 계획이 훨씬 상식적이었다고 생각한다.
|
Not me. I apparently became obsessed with the notion of taking Eileen to the Plaza and not to any darned old drugstore. I had learned the location of the Plaza, just knowing how to get to it gave me a feeling of confidence. I had learned about cinnamon toast, so I felt able to cope with the waiter when he came along. And I banked heavily on the general splendor of the surroundings and the extreme sophistication of the function to carry the day, I guess.
Not me. I apparently became obsessed with the notion of taking Eileen to the Plaza and not to any darned old drugstore. I had learned the location of the Plaza, just knowing how to get to it gave me a feeling of confidence. I had learned about cinnamon toast, so I felt able to cope with the waiter when he came along. And I banked heavily on the general splendor of the surroundings and the extreme sophistication of the function to carry the day, I guess.
[해석] 나는 그러지 못했다. 나는 아일린을 플라자에 데리고 가야겠다는 생각에 분명히 사로잡혀 있었고, 형편없는 낡은 drugstore에 가지 않겠다고 마음먹었다. 나는 플라자의 위치를 알고 있었고, 어떻게 가는가 하는 것은 자신감 같은 것을 주었다. 나는 cinnamon toast에 대해 알고 있었고, 웨이터가 다가왔을 때 그를 대처할 수 있을 것 같았다. 그리고 나는 환경의 전반적인 찬란함을 믿었고, 승리를 거두기 위해서 그날의 만남의 어떻게 잘 꾸며야 할까를 생각을 했던 것 같다.
** I apparently became obsessed with the notion of taking Eileen to the Plaza⇾ 복문으로 ** I banked heavily on the general splendor; bank on = depend on/rely on
|
*
I was three days getting up nerve to make the phone call. Meantime, I worked out everything in the greatest detail. I heeled myself with a safe amount of money. I looked up trains. I overhauled my clothes and assembled an outfit I believed would meet the test. Then, one night at six o'clock, when Mother and Father went downstairs to dinner, I lingered upstairs and entered the big closet off my bedroom where the wall phone was. There I stood for several minutes, trembling, my hand on the receiver, which hung upside down on the hook. (In our family, the receiver always hung upside down, with the big end up.)
I was three days getting up nerve to make the phone call. Meantime, I worked out everything in the greatest detail. I heeled myself with a safe amount of money. I looked up trains. I overhauled my clothes and assembled an outfit I believed would meet the test. Then, one night at six o'clock, when Mother and Father went downstairs to dinner, I lingered upstairs and entered the big closet off my bedroom where the wall phone was. There I stood for several minutes, trembling, my hand on the receiver, which hung upside down on the hook. (In our family, the receiver always hung upside down, with the big end up.)
[해석] 내가 용기를 내어 전화를 거는데 3일이 걸렸다. 다른 한편으로는 모든 계획을 아주 철저히 준비했다. 부족하지 않을 만큼의 돈도 준비했다. 기차시간도 알아놓았다. 나의 옷들을 세밀히 살펴보고, 나의 계획에 맞는 옷들만 따로 뽑아 놓았다. 어느 날 6시쯤에 엄마, 아빠가 저녁 드시러 아래층으로 내려가셨을 때, 나는 2층에서 어슬렁거리다가, 내 방밖에 벽걸이 전화가 있는 옷장으로 들어갔다. 거기에서 손을 수화기에 올려놓은 채로 떨면서 몇 분 서있었다. 수화기는 거꾸로 걸려있었다. (우리 집에선 언제나 수화기가 거꾸로 걸려있어서 상대적으로 큰 수화기의 아랫부분이 전화기의 윗부분에 올라가 있다.):이러면 항상 통화중 상태가 아닌가요?
** heel; 군자금을 제공하다 |
I had rehearsed my first line and my second line. I planned to say, "Hello, can I please speak to Eileen?" Then when she came to the phone, I planned to say, "Hello, Eileen, this is Elwyn White." From there on, I figured I could ad-lib it.
At last, I picked up the receiver and gave the number. As I had suspected, Eileen's mother answered.
"Can I please speak to Eileen?" I asked, in a low, troubled voice.
"Just a minute," said her mother. Then, on second thought, she asked, "Who is it, please?"
"It's Elwyn," I said. She left the phone, and after quite a while Eileen's voice said, "Hello, Elwyn." This threw my second line out of whack, but I stuck to it doggedly.
"Hello, Eileen, this is Elwyn White." I said.
I had rehearsed my first line and my second line. I planned to say, "Hello, can I please speak to Eileen?" Then when she came to the phone, I planned to say, "Hello, Eileen, this is Elwyn White." From there on, I figured I could ad-lib it. At last, I picked up the receiver and gave the number. As I had suspected, Eileen's mother answered. "Can I please speak to Eileen?" I asked, in a low, troubled voice. "Just a minute," said her mother. Then, on second thought, she asked, "Who is it, please?" "It's Elwyn," I said. She left the phone, and after quite a while Eileen's voice said, "Hello, Elwyn." This threw my second line out of whack, but I stuck to it doggedly. "Hello, Eileen, this is Elwyn White." I said.
[해석] 나는 첫 번째 말과 두 번째 할 말을 연습했다. 계획에 따르면, “안녕하세요, 엘윈린과 통화할 수 있을까요?” 그래서 에일린이 전화를 받으면, 내가 할말은 “안녕, 에일린, 난 엘인 화이트야.” 그 다음부터는 상황에 맞춰 말을 계속해 나갈 작정이었다. 마침내, 전화기를 들어 전화번호를 눌렀다. 내가 생각했던 것처럼, 에일린의 엄마가 전화를 받았다. “에일린 좀 바꿔주시겠어요?” 낮고 근심스런 목소리로 물었다. 잠깐만, 그녀의 엄마가 말씀하셨다. 그런 다음 다시 생각한 후에, 그녀의 엄마가 “누군데?” 하고 물으셨다. “엘윈입니다.” 나는 말했다. 그녀는 바꿔주겠다고 말했다. 꽤 시간이 지나서 에일린이 전화를 받았다. “안녕, 엘윈” 그녀가 말을 하자, 내가 생각해놓았던 2번째 대사가 생각나지 않았다. 그러나 난 포기하지 않고 끝까지 버티다가 생각해내었다. “안녕 에일린, 엘윈 화이트야.” 내가 말했다.
|
In no time at all I laid the proposition before her. She seemed dazed and asked me to wait a minute. I assume she went into a huddle with her mother. Finally, she said yes, she would like to go tea-dancing with me at the Plaza, and I said fine, I would call for her at quarter past three on Thursday afternoon, or whatever afternoon it was--I've forgotten.
I do not know now, and of course did not know then, just how great was the mental and physical torture Eileen went through that day, but the incident stacks up as a sort of unintentional un-American activity, for which I was solely responsible.
In no time at all I laid the proposition before her. She seemed dazed and asked me to wait a minute. I assume she went into a huddle with her mother. Finally, she said yes, she would like to go tea-dancing with me at the Plaza, and I said fine, I would call for her at quarter past three on Thursday afternoon, or whatever afternoon it was--I've forgotten. I do not know now, and of course did not know then, just how great was the mental and physical torture Eileen went through that day, but the incident stacks up as a sort of unintentional un-American activity, for which I was solely responsible.
[해석] 곧, 나는 그녀에게 약식무도회에 가자고 제안했다. 그녀는 갑자기 할 말을 잃은 듯, 아무 말도 하지 않고 있다가 기다리라고 했다. 내 생각에 그녀의 엄마와 상의하려는 것 같았다. 마침내, 그녀도 나와 약식 무도회에 같이 가고 싶다고 해서 나는 목요일 오후 3시 15분에 그녀를 데리러 가겠다고 했다. 사실 무슨 요일이었는지 지금은 기억나지 않는다. 나는 에일린이 그날 얼마나 심한 정신적 육체적 고통을 겪었는지 몰랐지만, 지금도 역시 모른다. 그러나 그 사건은 결과적으로 의도적이지 않은 비-미국적 행위가 되어버렸다. 그것에 대해 책임은 전적으로 나에게 있다.
|
It all went off as scheduled: the stately walk to the depot; the solemn train ride, during which we sat staring shyly into the seat in front of us; the difficult walk from Grand Central across Forty-second to Fifth, with pedestrians clipping us and cutting in between us; the bus ride to Fifty-ninth Street; then the Plaza itself, and the cinnamon toast, and the music, and the excitement.
It all went off as scheduled: the stately walk to the depot; the solemn train ride, during which we sat staring shyly into the seat in front of us; the difficult walk from Grand Central across Forty-second to Fifth, with pedestrians clipping us and cutting in between us; the bus ride to Fifty-ninth Street; then the Plaza itself, and the cinnamon toast, and the music, and the excitement.
[해석] (처음에는) 모든 일이 계획대로 잘 되어갔다. 자세히 말하면, 역까지 고상하게 걸어갔고, 아주 우아하게 기차를 탔고, 기차에서는 서로 부끄러워서 마주하고 있는 좌석만 보았다. 그랜드 센트럴역부터 42번가를 가로질러 5번가까지는 약간 힘들게 갔다. 우리는 사람들에게 둘러싸이고 하고 걷는 사람들과 부딪히지 않으려고 걷다보니, 우리들 사이로 사람들이 비집고 들어서 나란히 같이 걷지 못하기도 했다. 59번가까지는 버스를 타고 갔다. 그리고 바로 플라자 호텔이었다. 그곳에서의 계피토스트, 음악, 그리고 흥분감.
* Grand Central: =Grand Central Station (Terminal). 뉴욕중앙역. 42번가에 위치하고 있으며 44개의 플랫폼에 67개의 선로가 있는 세계 최대의 기차역임. * across Forty-second to Fifth: =across Forty-second Street to Fifth Avenue. 1907년에 건축되고 그 후에 개축된 The Plaza Hotel은 지금도 Fifth Avenue에 위치하고 있음.
|
The thundering quality of the occasion must have delivered a mental shock to me, deadening my recollection, for I have only the dimmest memory of leading Eileen onto the dance floor to execute two or three unspeakable rounds, in which I vainly tried to adapt my violent sister-and-brother wrestling act into something graceful and appropriate. It must have been awful.
The thundering quality of the occasion must have delivered a mental shock to me, deadening my recollection, for I have only the dimmest memory of leading Eileen onto the dance floor to execute two or three unspeakable rounds, in which I vainly tried to adapt my violent sister-and-brother wrestling act into something graceful and appropriate. It must have been awful.
[해석] 그 무도회의 엄청난 수준은 내게 정신적인 충격을 안겨주었음에 틀림없고 그로인해 나는 그때를 기억하기가 어려운지도 모르겠다. 나는 내가 에일린을 무대로 이끌어, 말로 형언하기 힘들만큼, 엉망으로 2-3번의 춤을 췄던 희미한 기억이 있을 뿐이다. 나는 내가 누나랑 억지로 레슬링하듯이 추던 춤을 우아하게 짜 맞추려 노력했지만, 헛수고 일뿐이었다. 당연히 끔직 했을 수밖에 없었을 것이다.
|
And at six o'clock, emerging, I gave no thought to any further entertainment, such as dinner in town. I simply herded Eileen back all the long, dreary way to Mount Vernon and deposited her, a few minutes after seven, on an empty stomach, at her home.
And at six o'clock, emerging, I gave no thought to any further entertainment, such as dinner in town. I simply herded Eileen back all the long, dreary way to Mount Vernon and deposited her, a few minutes after seven, on an empty stomach, at her home.
[해석] 6시쯤이 되었을 때, 나는 그 다음에 해야 할 계획들을 전혀 생각할 수 없어서 나는 시내에서 그녀와 저녁을 먹었어야 했는데도 다만, 그녀를 그녀의 집에 데려다 주려고 왔던 길을 지루하게 되돌아가서는 배를 곯은 채로 그녀의 집에 7시가 약간 넘어서 도달했을 뿐이다.
|
Even if I had attempted to dine her, I don't believe it would have been possible; the emotional strain of the afternoon had caused me to perspire uninterruptedly, and any restaurant would have been justified in rejecting me solely on the ground that I was too moist.
Even if I had attempted to dine her, I don't believe it would have been possible; the emotional strain of the afternoon had caused me to perspire uninterruptedly, and any restaurant would have been justified in rejecting me solely on the ground that I was too moist.
[해석] 내가 그녀와 저녁을 먹으려 생각해도 그것은 가능하지 않았을 것이다. 그날 오후의 정신적 피로로 나는 끈임 없이 땀을 흘려서 흠뻑 젖었었기 때문에 어느 식당에서도 나를 어렵지 않게 거절했을 것이다.
|
Over the intervening years, I've often felt guilty about my afternoon at the Plaza, and many years ago, during Parnell's investigation of writers, my feeling sometimes took the form of a guilt sequence in which I imagined myself on the stand, in the committee room, being questioned. It went something like this:
Over the intervening years, I've often felt guilty about my afternoon at the Plaza, and many years ago, during Parnell's investigation of writers, my feeling sometimes took the form of a guilt sequence in which I imagined myself on the stand, in the committee room, being questioned. It went something like this:
[해석] 그런 일이 있은 몇 년 동안, 나는 그 일에 대해 미안하다는 생각을 자주했다. 수년전에, 파넬이 작가들을 조사할 때 나는 내가 유죄판결을 받는 장면을 떠올렸는데, 파넬이 위원장으로 있는 위원회의 법정에서 취조를 받고 있는 나 자신을 상상해 보았다. 다음과 같은 장면들 말이다.
|
PARNELL: Have you ever written for the screen, Mr. White? ME: No, sir.
PARNELL: Have you ever been, or are you now, a member of the Screen Writers' Guild?
ME: No, sir.
PARNELL: Have you ever been, or are you now, a member of the Communist Party?
ME: No, sir.
Then, in this imaginary guilt sequence of mine, Parnell digs deep and comes up with the big question, calculated to throw me.
PARNELL: Have you ever written for the screen, Mr. White? ME: No, sir. PARNELL: Have you ever been, or are you now, a member of the Screen Writers' Guild? ME: No, sir. PARNELL: Have you ever been, or are you now, a member of the Communist Party? ME: No, sir. Then, in this imaginary guilt sequence of mine, Parnell digs deep and comes up with the big question, calculated to throw me.
[해석] 파넬: “영화용의 작품을 쓴 적이 있나요? 화이트씨” 나: “아니요” 파넬: “영화작가협회의 회원이었던 적이 있었나요? 아니면 지금 회원인가요?” 나: “아니요” 파넬: “공산당 회원이었던 적이 있었나요? 아니면 지금 회원인가요?” 나: “아니요” 다음엔, 이 상상의 유죄장면에서 파넬은 아주 세밀하게 조사하더니, 무엇인가 나를 몰아세울 수 있는 질문을 찾아냈다. * the Screen Writers' Guild: 영화작가 협회. 할리우드 영화제작에 관여하는 작가들이 1921년 결성한 기구로, 1940년대 후반 HUAC 활동 당시 할리우드 영화계 내의 공산주의 활동의 진원지로 지목되었다. 실제로 회원들 중의 일부는 이른바 'Hollywood Ten'에 속하는 핵심인물로 블랙리스트에 오르기도 했다. 지금은 'Writers Guild of America, West'라는 기구로 확대되어 있다.
|
PARNELL: Do you recall an afternoon, along about the middle of the second decade of this century, when you took my sister to the Plaza Hotel for tea under the grossly misleading and false pretext that you knew how to dance?
And as my reply comes weakly, "Yes, sir," I hear the murmur run through the committee room and see reporters bending over their notebooks, scribbling hard.
In my dream, I am again seated with Eileen at the edge of the dance floor, frightened, stunned, and happy -- in my ears the intoxicating drumbeat of the dance, in my throat the dry, bittersweet taste of cinnamon.
PARNELL: Do you recall an afternoon, along about the middle of the second decade of this century, when you took my sister to the Plaza Hotel for tea under the grossly misleading and false pretext that you knew how to dance? And as my reply comes weakly, "Yes, sir," I hear the murmur run through the committee room and see reporters bending over their notebooks, scribbling hard. In my dream, I am again seated with Eileen at the edge of the dance floor, frightened, stunned, and happy -- in my ears the intoxicating drumbeat of the dance, in my throat the dry, bittersweet taste of cinnamon.
[해석] 어떤 오후를 기억하나요? 20년대의 어느 오후에 당신은 나의 여동생을 플라자 호텔의 약식무도회에 데려갔지요? 당신은 춤을 잘 춘다고 온갖 거짓으로 내 동생을 속였지요? 나는 그렇다고 작은 목소리로 힘없이 대답을 했다. 위원회 사무실에 있는 사람들이 웅성거렸고 기자들이 고개를 숙인채로 뭔가를 열심히 쓰는 것을 보았다. 내 꿈에서 나는 다시 댄스무대의 한쪽 끝에 에일린과 앉아있었다. 꿈속에서 나는 무섭고, 놀랍고 한편 행복하기도 있다. 내 귀에는 나를 몽롱해지게 만드는 드럼소리가 윙윙거리고 내목에는 마르고 달콤 씁쓸한 계피향이 남아있었다.
|
I don't know about the guilt, really. I guess a good many girls might say that an excursion such as the one I conducted Eileen on belongs in the un-American category. But there must be millions of aging males, now slipping into their anecdotage, who recall their Willie Baxter period with affection, and who remember some similar journey into ineptitude, in that precious, brief moment in life before love's pages, through constant reference, had become dog-eared, and before its narrative, through sheer competence, had lost the first, wild sense of derring-do.
I don't know about the guilt, really. I guess a good many girls might say that an excursion such as the one I conducted Eileen on belongs in the un-American category. But there must be millions of aging males, now slipping into their anecdotage, who recall their Willie Baxter period with affection, and who remember some similar journey into ineptitude, in that precious, brief moment in life before love's pages, through constant reference, had become dog-eared, and before its narrative, through sheer competence, had lost the first, wild sense of derring-do.
[해석] 나는 정말로 무엇을 잘못했는지 모른다. 내가 생각하기론 아마도 내가 에일린을 데리고 갔던 그런 식의 나들이가 소녀들 사이에선 비-미국적인 것으로 비칠지도 모르겠다. 그러나 이제는 나이가 들어 많은 남성들이 소년시절의 우스웠던 일조차 추억으로 여기는 시간이 되었다. 사랑의 책장이 늘 뒤적거리는 바람에 모서리가 접히고, 사랑의 서사는 하도 많이 사용하여 처음의 야생적인 무모성을 상실하기 이전의 그 짧고 소중한 인생의 한 때를 말이다.
* anecdotage: <우스개> (옛이야기를 하고 싶어 하는) 늙은 나이. anecdote와 dotage(노망)를 합성하여 만든 조어임. * Willie Baxter: Booth Tarkington의 장편소설 Seventeen: A Tale of Youth and Summer Time and the Baxter Family Especially William(1916)의 주인공. 열일곱 소년 Willie가 이웃에 이사 온 소녀 Lola를 연모하여 쫓아다니면서 벌어지는 우스꽝스러운 이야기로 구성된 일종의 성장소설. * love's pages: 사랑을 책장(冊張)에 은유하고 있음. before love's pages에서 derring-do까지는 다음과 같이 옮길 수 있음. “사랑의 책장은 늘 뒤적거리는 바람에 모서리가 접히고, 사랑의 서사는 탁월한 능력 때문에 처음의 야생적인 무모성을 상실하기 이전에”
|
--------------------------------------
E. B. White(1899~1985)는 뉴욕 주 Mount Vernon 출신의 작가로 1927년 이후 거의 50여년에 걸쳐 The New Yorker의 대표적인 필자로 활동하였다. 그의 에세이 속에 일관되게 강조되는 주제는 인공적인 것보다 자연적인 것의 우위, 반복하여 전개되는 자연의 거대한 질서에 대한 관심이다. 그 때문에 일부에서는 회고 취향이라는 비판을 받기도 하였으나 감상성(sentimentality)에 대한 거부 역시 그의 글에서 확연하게 드러나는 특징이기도 하다. 1930년대 후반 이후 아동문학에 관심을 보인 그는 Stuart Little(1945), Charlotte's Web(1952) 등의 베스트셀러를 펴내었고, 후자는 우리말로도 번역되어 어린이들의 사랑을 받았다. 글쓰기에 관한 실용적 지침을 다룬 Elements of Style(1959)은 대학생들의 작문교과서로 많은 인기를 끌었다. “Afternoon of an American Boy”는 어린시절 고향 Mount Vernon에서 있었던 이웃집 소녀와의 데이트를 소재로, 하원반미활동조사위원회(HUAC)의 위원장으로 활동하던 J. Parnell Thomas를 은근히 풍자하는 에세이다. 남들 앞에 나서기를 두려워하던 숫기 없는 소년은 어느 날 자신이 ‘특별히 관심을 두고 있던’ 소녀 Eileen을 인근의 대도시 뉴욕의 티타임 댄스홀로 데리고 가는 ‘만용’(derring-do)을 부린다.
평소 소년은 연애의 경험이나 기술에는 문외한이었던 데다, 특히 춤이라고는 전혀 추지 못했기 때문에 그 날의 데이트는 싱겁게도 땀만 뻘뻘 흘리고 녹초가 되어 집으로 돌아오는 것으로 허무하게 끝을 맺는다. 누구나 한번쯤은 경험했을 법한 사춘기 데이트의 우스꽝스런 한 페이지였던 셈이다. 오랜 세월이 흐른 후 Eileen의 오빠 Parnell은 하원의원으로 HUAC의 위원장이 되어 있었고, 필자는 혹시 실패로 끝난 그 날의 데이트가 Parnell의 눈에는 ‘반미국적인’(un-American) 행위로 보일지도 모른다고 빈정거리며 그를 비판하고 있다.
==============================================================
5장 “Afternoon of an American Boy” 연습문제
1. “Afternoon of an American Boy”의 줄거리와 일치하는 것은?
① Eileen's brother Parnell Thomas played a key role in the American communist activities.
② The author's sister was much annoyed at her brother's bashfulness and backwardness.
③ The boy's shyness prevented him from asking Eileen to accompany him to a tea dance at the Plaza.
④ The narrator was accused of the un-American activity and jailed in the federal prison house.
2. “Afternoon of an American Boy”의 어조를 가장 적절하게 표현한 것은?
① retrospective and pathetic
② witty but gloomy
③ reminiscent but satiric
④ fantastic and prophetic
3. 다음은 “Afternoon of an American Boy”의 한 대목이다. 빈칸에 어울리는 단어는?
I had rehearsed my first line and my second line. I planned to say, "Hello, can I please speak to Eileen?" Then when she came to the phone, I planned to say, "Hello, Eileen, this is Elwyn White." From there on, I figured I could __________ it.
① adman ② add up
③ ad-lib ④ ad-hoc
4. 밑줄 친 어구를 우리말로 바르게 옮긴 것은?
I was three days getting up nerve to make the phone call. Meantime, I worked out everything in the greatest detail. I heeled myself with a safe amount of money. I looked up trains. I overhauled my clothes and assembled an outfit I believed would meet the test.
① 새로 구입했다 ② 철저히 조사했다
③ 다림질을 했다 ④ 옷장에서 꺼냈다
*(5~8) Choose the one that best completes the sentence.
5. The author of "Afternoon of an American Boy" imagines himself on the stand of the HUAC committee room, being questioned. The imaginary Parnell blames him for having taken his sister to the Hotel for tea under the misleading pretext that the author knew how to ____________.
① dance ② play
③ serve ④ go
6. "Afternoon of an American Boy" begins with the author's boyhood derring-do with a pretty girl named Eileen, but the narrator tries to discuss the contemporary ____________ issue at the end.
① political ② economic
③ cultural ④ international
7. The author of "Afternoon of an American Boy" was a shy boy when young, so his __________ was annoyed at his bashfulness and backwardness, and tried to make strong efforts to stir him up.
① sister ② brother
③ mother ④ aunt
8. First of all "Afternoon of an American Boy" is a memory of the author's good old days, and secondly it is a derisive comment on a contemporary political issue: the House Committee on an __________ Activities.
① Un-American ② Intelligence
③ Communist ④ Overseas
*(9~10) 다음은 "Afternoon of an American Boy"의 한 대목이다. 잘 읽고 물음에 답하시오.
I had learned ⓐthe location of the Plaza, just knowing how to get to it gave me a feeling of confidence. I had learned about cinnamon toast, so I felt able to cope with the waiter when he came along. And I banked heavily on the general splendor of the surroundings and the extreme sophistication of the function ⓑto carry the day, I guess.
9. ⓐ의 위치는?
① New York ② Washington D.C.
③ San Francisco ④ Los Angeles
10. ⓑ를 우리말로 가장 정확하게 옮긴 것은?
① 하루를 견디다 ② 승리를 거두다
③ 인생을 즐기다 ④ 데이트하다
*(11~12) 다음은 “Afternoon of an American Boy”의 한 대목이다. 잘 읽고 물음에 답하시오.
"Hello, Eileen, this is Elwyn White." I said.
ⓐIn no time at all I laid the proposition before her. She seemed dazed and asked me to wait a minute. I assume she went into a huddle with her mother. Finally, she said yes, she would like to ⓑ___________________________, and I said fine, I would call for her at quarter past three on Thursday afternoon, or whatever afternoon it was--I've forgotten.
11. ⓐ를 우리말로 바르게 옮긴 것은?
① 즉시 ② 마침내
③ 용감하게 ④ 시간이 없어서
12. ⓑ에 들어갈 어구는?
① go to the movie with me
② join me in the school masquerade
③ go tea-dancing with me at the Plaza
④ have a date with me to the park
*(13-14) 다음은 “Afternoon of an American Boy”의 한 대목이다. 잘 읽고 물음에 답하시오.
In the matter of girls, I was different from most boys of my age. I admired girls a lot, but they terrified me. I did not feel that I possessed the peculiar gifts or accomplishments that girls liked in their male companions―the ability ⓐto dance, ⓑto play football, ⓒto cut up a bit in public, ⓓto smoke, and ⓔto make small talk. I couldn't do any of these things successfully, and seldom tried.
13. ⓔ를 우리말로 바르게 옮긴 것은?
① 소근거리다 ② 남을 흉보다
③ 잡담을 하다 ④ 아양을 떨다
14. 필자는 이 글의 말미에 자신이 ‘반미국적인’(un-American) 행위로 인해 법정의 증인석에 서 있는 상상을 하고 있다. 이는 다음 중 어느 능력의 결여와 관련이 있는가?
① ⓐ ② ⓑ
③ ⓒ ④ ⓓ
*(15-16) 다음은 “Afternoon of an American Boy”의 한 대목이다. 잘 읽고 물음에 답하시오.
Over the intervening years, ⓐI've often felt guilty about my afternoon at the Plaza, and many years ago, during Parnell's investigation of writers, my feeling sometimes took the form of a guilt sequence in which I imagined myself on the stand, ⓑin the committee room, being questioned.
15. ⓐ의 구체적 내용은 무엇인가?
① 춤도 못 추면서 데이트 신청을 했던 쓰라린 추억
② 돈이 없어 뉴욕까지 걸어가야 했던 데 대한 미안함
③ 첫 데이트 이후 연락을 끊은 데 대한 두려움
④ 겁도 없이 소녀의 집에 전화를 했던 데 대한 죄송함
16. 이 작품의 소재와 관련하여 ⓑ장소와 관계된 행사 혹은 업무는?
① 회사의 이사회 ② 학교의 세미나
③ 법원의 재판 ④ 의회의 청문회
================================
<정 답>
1. ② 2. ③ 3. ③ 4. ② 5. ①
6. ① 7. ① 8. ① 9. ① 10. ②
11. ① 12. ③ 13. ③ 14. ① 15. ①
16. ④