「天が慕う母、地が敬う母」という意味 だと語られながら、一生をみ旨のためだけに生きて来られたことを高く称えられた。
'하늘이 사모하는 어머니, 땅이 공경하는 어머니'라는 의미라고 말씀하시며 한평생 뜻 만을 위해 살아오신 것을 높이 칭송하셨다.
The characters translate to Mother for whom Heaven Yearns and Mother Whom the Earth Reveres in English. True Father acclaimed True Mother for living a dedicated life for one and only one will of God.
2004年 3月7日、真のお父様は「天慕之母 地敬之母」という揮毫を真のお母様に下賜された。
2004년 3월 7일 참아버님께서 '천모지모지경지모(天慕之母 地敬之母)' 휘호를 참어머님께 하사하셨다.
On March 7, 2004, True Father wrote a special calligraphy for True Mother which read "Cheon mo ji mo; Ji gyeong ji mo (天慕之母地敬之母)”
真のお母様は真のお父様と一体を成す時まで、ただ真のお父様と一つになるために、絶対信仰、絶対愛、絶対服従で世の中の常識を超越する人生を過ごされなければならなかった。
참어머님께서는 참아버님과 일체를 이룰 때까지, 오직 참아버님과 하나 되기 위해서 절대신앙, 절대사랑, 절대복종으로 세상의 상식을 초월하는 삶을 살아야 하셨다.
Until True Mother achieved unity with True Father, she had to live a life of absolute faith, absolute love, and absolute obedience, transcending common knowledge of the world.
摂理的進展の裏道には、いつも言葉なくこの道を開拓してこられた尊貴なる真のお母様がいらっしゃった。
섭리적 진전의 뒤안길에는 언제나 말없이 이 길을 개척해 오신 존귀하신 참어머님이 계셨다.
She always fulfilled her role silently and pioneered the providence behind the scenes.
どんな言葉が他に必要であろうか。真の父母様のみ言を聞いてみよう。
무슨 말이 더 필요할까. 참부모님의 말씀을 들어보자.
For that reason, she was highly praised by True Father as is evident in the following messages:
真のお父様、真のお母様に「天慕之母地敬之母」の揮毫下賜
2004年3月7日
韓国漢南洞公館
참아버님, 참어머님께 천모지모 지경지모 휘호 하사
2004년 3월 7일
대한민국 한남동 공관
True Father writes a special calligraphy for True Mother; “Cheon mo ji mo; Ji gyeong ji mo (天慕之母地敬之母)
March 7, 2004
Hannam-dong Residence, Seoul, South Korea
● み言/말씀/Words ●
解放・釈放の時代と女性教育
2004.4.28
漢南国際研修院
お母様を中心に、今や天上世界に神様が光として 現れる右側に父の形状として現れるはずですが、 その日を期して、お母様が父母様の横に立ち、神 様がいなくても実体の父母のモデルの形状を使い、 天国の統治圏に移って行くというのです。それが3 月何日ですか? 「7日です。 」 なぜでしょうか? 3×4=124数 4×7=28・・・。
では、それで朝に 「天慕之母地敬之母」 と書きま したが、「敬」という字は何の字ですか? 何に 「お父様」と言ったんですか? それを探してみま したか? 「敬う」 という 「敬」の字です。 それは どういう字でしょうか? 芍薬というものです、 芍 薬。 何の花ですか? シャクヤクの花です! その辺 ではありませんか? 「草冠に...」 私はそう思いまし た。それを探してみてください。 一番よい草を中 心としたのです。 地にはそれしかありません。 王 の草です、 王の草。 天慕之母、お父様とそのよう な花が一つになったということです。 栄光を象徴 するのです。
ですから母から生まれたので、 母のお乳を飲まな ければなりません。 母と一つになっていくのです。 女性を教育するように言ってから既にどれ位経ち ましたか? 一度してすべて終わったと聞いていま す。今もそうです。 続けなければなりません。 腹 中の赤ちゃんまでも胎教で教え示すことができる ようにしなければなりません。(446-307)
https://jp.tphistory.net/providence/cheonilguk-history/view/34851&month=3
★★★★★
해방・석방의 시대와 여성 교육
2004.4.28
한남국제연수원
어머니를 중심삼고 이제는 천상세계에 하나님이 빛으로 나타나는 오른편에 아버지 형상으로 나타날 것인데, 저 날을 기해 가지고 어머님이 부모님의 옆에 서 가지고 하나님이 없더라도 실체 부모 모델의 형상을 쓰고 하늘나라의 통치권으로 넘어간다는 거예요. 그게 3월 며칠이라구요?「7일입니다.」왜? 삼 사 십이(3×4=12) 4수, 사 칠 이십팔(4×7=28)….
자, 그래서 아침에 ‘천모지모 지경지모(天慕之母 地敬之母)’를 썼는데, ‘경(敬)’ 자가 무슨 자예요? 뭣에다가 아버지 했어요? 그거 찾아봤나, 효율이?「‘공경할 경(敬)’ 자입니다.」‘공경할 경’이 무슨 자야? 작약이라는 거예요, 작약. 무슨 꽃인가? 함박꽃! 그 변 아니야?「‘풀 초 머리(?)’에….」난 그런 생각을 했다구요. 그거 찾아봐요. 제일 좋은 풀을 중심삼은 거예요. 땅에는 그거밖에 없어요. 왕초예요, 왕초.
천경지모, 아버지하고 그런 꽃하고 하나됐다는 거예요. 영광을 상징하는 거예요. 그렇기 때문에 어머니에게서 태어났으니 어머니 젖을 먹어야지요. 어머니와 하나돼 나가는 거예요. 여자를 교육하라고 한 것이 벌써 얼마나 오래됐나? 한 번 하고 다 끝난 줄 알고 있어요. 지금도 그래요. 계속해야 돼요. 복중의 아기까지도 태교로 훈시할 수 있을 만큼 해야 돼요. (446-307)
https://www.tphistory.net/providence/cheonilguk-history/view/632&month=3
★★★★★
Cheon-mo-ji-mo is the Mother that leaven loves. Ji-gyeong-ji-mo means the Mother that earth can revere. I wrote this calligraphic message on the morning of March 7, 2004. What kind of day is March 7? When it comes to March, the number 12 of Cheon Il Guk is formed —3 multiplied by 4 is 12. The 7 forms the number 21-3 multiplied by 7 is 21. It means that, as of now, God, those who are in heaven will appear on the right in the form of Father, and Mother will stand next to Him. Even if God is not there, True Parents will now have the authority to reign over the Kingdom of Heaven using the form of the actual parent model. This is what March 7 means.
The Chinese character for "gyeong” has the same meaning as attending Father. Hence, you must attend Mother in the same manner you attend Father on earth. Ji-gyeong-ji-mo! Just as you love and yearn for God in heaven and on earth, you must also love and yearn for Mother, Cheon-mo-ji-mo. Next is Ji-gyeong-ji-mo! When using the term "gong-gyeong," or "revere" in Korean, it is usually used to express respect toward grandparents or the king. We do not use the term "samo-hada" or "yearn for" in Korean when it comes to a king.
The character for "father" (父) is part of the Chinese character "gyeong" (敬). Why have four points been added in the Chinese character "mother" (慕)? There's one on the left, and the two points on the right are connected centered on the four-position foundation, The character "bu," or "father" (父) within the character "gyeong", or "revere'' (敬) stretches out with its end going upward.
This means that a woman must long for heaven and earth centered on the Mother. I wrote the following: New morning of March 7, 2004—"Wi" [為 - to live for others] Mother. I too must love and yearn for Mother in the same way I love and yearn for my mother who gave birth to me. [446-307, 2004.04.28]
https://en.tphistory.net/providence/cheonilguk-history/view/34680&month=3