그러나 이제는 너희가 죄로부터 해방되고 하나님께 종이 되어 거룩함에 이르는 열매를 맺었으니 그 마지막은 영생이라 (개역개정)
이제 여러분은 죄에서 해방을 받고, 하나님의 종이 되어서, 거룩함에 이르는 삶의 열매를 맺고 있습니다. 그 마지막은 영원한 생명입니다.(새번역)
그러나 이제 너희는 죄에서 해방되고 하나님께 종이되어, 거룩함에 이르는 열매를 맺고있으니, 그 마지막은 영생이다.(바른 성경)
But now that you have been set free from sin and have become slaves to God, the benefit you reap leads to holiness, and the result is eternal life.(NIV)
But now having been freed from sin and enslaved to God, you derive your benefit, resulting in sanctification, and the outcome, eternal life.(NASB)
But now that you have been set free from sin and have become slaves of God, the fruit you get leads to sanctification and its end, eternal life. (ESV)
오늘 목사님께서 설교 중에 말씀하신 로마서 6:22 입니다.
목사님께서 "열매를 맺었으니"라는 과거형 때문에 고민을 하셨다는데, 원문의 시제는 제가 모르겠으나 새번역과 바른 성경은 "맺고 있다"는 현재형으로 표현했고, 영어 성경도 다 현재형입니다.
열매를 맺는 것이 현재형이면 현재 로마교회 신자의 상태를 표현할 뿐 해방으로 이미 거룩을 이루었다는 것이 아니므로 목사님 해석과 모순되지 않는다고 보입니다.
개역개정이 너무 오류가 많아 성경해석에 문제를 많이 야기하는 듯 하네요.
욥기 23:1
(개역개정) 그러나 내가 가는 길을 그가 아시나니 그가 나를 단련하신 후에는 내가 순금 같이 되어 나오리라
(새번역) 하나님은 내가 발 한 번 옮기는 것을 다 알고 계실 터이니, 나를 시험해 보시면 내게 흠이 없다는 것을 아실 수 있으련만!
뜻이 거의 반대입니다. 새번역이 원문이 뜻이라고 합니다(김병삼 목사님)
시편 127:2 후단
(개역개정) 그러므로 여호와께서 그의 사랑하시는 자에게는 잠을 주시는도다
(새번역) 진실로 주님께서는, 사랑하시는 사람에게는 그가 잠을 자는 동안에도 복을 주신다.
새번역의 번역이 원문 내용이라고 합니다(유기성 목사님)
교회에서 쓰는 성경을 새번역으로 하면 더 좋을 것같다는 생각을 해봅니다.
첫댓글 저도 수양관에 오는 도중 이동기 목사님에게 들었습니다. 그리고 말씀하신 대로 현재시제라고 똑같은 결과라서 상관없습니다.
아멘~!!🙏❤️🔥
맞습니다. 원어로 21절 '얻었느냐'와 22절 '맺었으니'는 둘 다 에코(가지다)라는 동일한 동사인데 개역개정에서 둘 다 과거형처럼 보이는 것과 다르게 원어상으론 시제가 다릅니다.
20-21절 과거 죄의 종이 되었던 그때에 가지고 있었던(미완료 과거) 열매를 이제는 부끄러워 하고, 22절 이제는 죄로부터 해방되어 거룩함에 이르는 열매를 가지고 있다(현재)
이처럼 원어상으로 신자의 과거, 현재 상태에 대한 깔끔한 대조를 보여주며 오늘 담임목사님 말씀하신 부분과도 정확히 일치하는 것으로 보입니다. 저도 설교 중 궁금해서 찾아보고 놀라움을 금치 못했네요!
로마서 6장
20. 너희가 죄의 종이 되었을 때에는 의에 대하여 자유로웠느니라
21. 너희가 그 때에 무슨 열매를 얻었느냐(εἴχετε 에이케테 - 동사 'ἔχω 에코 가지다'의 미완료과거 2인칭복수: 너희가 가지고 있었다) 이제는 너희가 그 일을 부끄러워하나니 이는 그 마지막이 사망임이라
22. 그러나 이제는 너희가 죄로부터 해방되고 하나님께 종이 되어 거룩함에 이르는 열매를 맺었으니(ἔχετε 에케테 - 동사 'ἔχω 가지다'의 현재시제 2인칭복수: 너희가 가지고 있다) 그 마지막은 영생이라
알려주셔서 감사합니다
알려주셔서 감사합니다.