2021년 충남 펜문학 [영시번역 59편]
별님의 숨바꼭질
참솔 박용서
Chamsol Park, Yong-Seo
별님은 왜 밤에만 보일까?
낮에는 숨바꼭질 하는 걸까?
정말 보이지 않네.
아니야.
별님은 햇님 뒷편에 숨어
보이지 않을 뿐이야.
Star's hide and seek
Chamsol Park Yong- Seo
Translated by / SueAnne NamAesook
Why dose the stars show up only at night?
Are they playing hide-and-seek during the day?
I truly can't see them.
No.
The stars are hiding behind the sun.
That's why I can't see them.
소망
참솔 박용서
푸득
푸드득
새는 날개가 있어
참 좋겠다.
나도
날개가 있다면!
Wish
Chamsol Park Yong-Seo
Translated by / SueAnne Nam Aesook
Flap Flap
The bird has wings.
How nice would it be
to have them.
I wish
I have wings too!
소나무와 산지기
김용호
사기와 배신의 삶에 짓이겨진
50대 빈 털터리는
여직도 반기는
고향같은 늙은 소나무의
지기가 되었다.
삶의 무게에
지레 굽어버린 등을 기대어도 좋고
양팔을 벌려
가슴가득 허리를 안으며
가슴 치솟는 환희의 눈물을
굵은 등껍질에 적셔도 좋았다
인적 없는 산
사람 닮은 소나무 아래
소나무를 닮은
산지기가 함께 늙어 간다.
Pine tree and mountain keeper
Yongho Kim
Translated by /Sue Anne Nam Aesuk
Crushed by a life of fraud and betrayal
An empty tulle in his 50s
Became a keeper of
An old pine tree
That still welcomes him like home
He was happy to leaned against a bent back,
over by the weight of life,
Opened his arms
And while hugging it's waist in full of his chest
His heart soaring tears of joy
Even if it was soaked in the thick shell, he was happy
In a deserted mountain
Under the human-like pine tree
A mountain keeper, resembling a pine tree
grows old together.
진달래
김용호
퇴고개 공원 어스름한 언덕길
낙엽은 여전히
지난 가을의 추억에 잠겨 있고
소나무들은
겨울궁전의 기둥처럼 우뚝우뚝하다
문득
잠자는 숲을 깨우는
연분홍빛 호젓한 순결
밤을 지샌 눈빛이
아직도 부끄러운 듯
소나무를 등걸에 얼굴을 가린다
이른 새벽부터
서둘러 봄을 깨우는 건
부끄러움이 아니다
단연코 찬란한 봄의
정령의 아름다움이다.
잠자는 숲을 지나
어두운 세대를 살아가는 이들의
가슴을 물들이는 연한 설렘이다.
Azalea
Yongho Kim
Translated By : Sue Anne Nam Ae Sook
Tegogae Park twilight Hill Road
The fallen leaves are still immersed
in the memories of last fall
And the pines,
It stands tall like a pillar in the Winter Palace
Suddenly,
Pale pink innocence
Waking up the sleeping forest
The eyes that spent through the night
Still seem embarrassed
Covering the face with a pine tree stump
It's not a shame
to awakening spring
in a hurry from dawn
It is by far the true beauty
of the splendid spring
Through the sleeping forest
of those living in the dark
It is a mild excitement that colors the hearts.
민조시 =民調詩>
어매經(경)
김현수
알배추 쩍 가르고
굵은 흰소금 한 줌 확 뿌리며.
'사람도 소금 간에 한 풀 되져야 쓸데가 있든겨.'
맵고추 양파 마늘 꼼짝없이 젓가락
큰 함지박에 휘휘 뒤섞이며.
'사람도 뒤섞여서 푹 곰삭으야 지맛이 나는겨.'
<Folklore Poetry>
Eo Mae Sutra
Hyunsoo Kim
Translated by/ Sue Anne Nam Aesook
Slice the cabbage
Spread a handful of thick white salt.
'Humans need also to be pickled in salt in order to be of any use.'
Spicy pepper onion garlic without a choice to chopsticks
Stirred in a large bowl.
'People also need to be thoroughly mixed in and fermented to get the best taste.'
<민조시=民調詩>
대 가야 고령에서
-달나라가 해 나라에게-3
Mr. Kim Hyun su 김현수
달나라가 해나라 에게로 명지 실 걸자,
12줄 가얏줄.
순장의 三韓 모두 깨어 일어나
흰 빛살 펼칠 때
해나라 高天圓인 탄금대에서
가얏고가 울때,
둥기둥
둥닥닥
三,八 임진 하늘 강 둥둥
강강 술래야,
보름달
둥
둥
둥.
< Folklore Poetry>
In Daegaya Goryeong
-Moon to Sun-3
Mr. Kim Hyun su
Translated by / Sue Anne Nam Aesook
Let the kingdom of the moon beckon to the kingdom of the sun,
A 12-string gaya- string
When all the three Korean nations of Soonjang wake up
Spread a white light,
From the Tangeumdae, the high heavenly dynasty of the Sun
When 'Gayatgo' Cries,
Doogie doong
Doong dak dak
3, 8 Imjin Sky River Doong doong
Ganggangsullae
Full moon
Doong
Doong
Doong.
매화
김나인
어디 그 꽃 하나만이겠는가
검은 사막에 핀 매화 사이에
태풍과 폭염의 살갗
죽은 여자의 큰 눈동자가 폭발한 자리
어디 그 향기 하나뿐이겠는가
plum blossom
Kim Nine
Translated By/Sue Anne Nam Aesook
Is there only one flower?
Among the plum blossoms in the black desert
The skin of typhoons and heat waves
The place where the big eyes of a dead woman exploded
Is there only one scent?
진달래
김나인
이제야 피었구나
가슴에 오랫동안 품어왔던 사랑이 파기 되어서
이제, 이제야 내게 문둥이처럼 피었구나.
Azalea
Kim Nine
Translated by / Sue Anne Nam Aesook
You've bloomed now
The love I held for a long time in my heart has been broken
And Now, now have you bloomed like a leper to me.
님 그리며
김서구
가지런히 두 손 모아
님 오시길 기도합니다
불그레 피어오른 그대의 두 뺨
힐끗 힐끗 훔쳐봅니다
저쪽 고개 너머에서 그리움이 밀려와도
그대를 기다리는 나는 부동자세
누구에게 들킬세라 뒤돌아 서 보지만
님은 오지 않고 아쉬움만 커 갑니다.
Missing you
Seogu Kim
Translated by / SueAnne Nam Aesook
I put my hands together neatly
And I pray that you will come
Your two cheeks that have bloomed red
Glancing at a glance I steal
Even if longing comes from beyond that hill
Waiting for you, I am immovable
I look back in case anyone finds out
But you don't come, only the sadness grows.
사색
김서구
겹겹이 쌓인 상념
봄바람에 풀었으니
가지 끝 새순에서
연두색으로 피어난다
알몸 드러낸 거친 피부
감추려 애를 쓰고
얄궃은 봄바람
더욱 검게 그을린다
산상에 앉아
사색에 잠겨 보니
얽힌 매듭의 고리
정리되지 않는구나
Speculation
Seogu Kim
Translated by / SueAnne Nam Aesook
Thoughts piled up
Loosed in the spring breeze
At the end of a branch
It blooms in a light green color
Trying to hide its rough skin,
exposed naked
By the naughty spring breeze
Tan even more
As I sat on the mountaintop
Immersed myself in contemplation,
The tangled loop of knots are
not in order.
풀꽃 한송이
김소엽
너는 어디에서 온 생명이기에
이토록 강인하게 살고 있느냐
이 땅 그 많은 곳 다 놓아두고
하필이면
두터운 아스팔트 갈라진 틈새로
생명을 피워 올렸느냐
모진 목숨
그 속에서도 생명을 밀어 올려
꽃을 피워 한 세상 살고 있는
귀중한 생명
풀 꽃 한송이.
A flower of grass
Kim So-yup
Translated by / Sue Anne Nam Aesook
Where did you come from
To live so strong?
Leave all the places on this earth
At least
Thick asphalt cracks
Did you bring your life to life
Harsh life
Even in the midst of it
Push up life Living in a world with flowers blooming
Precious life
A single grass flower.
모래 한 알
김소엽
모래알에는 시간이 들어있다
한 알 한 알 시간의 파편들
온갖 우주의 신비로운 조각들
모래알에는 바람의 자국과
달빛의 흐느낌과
햇빛의 강렬한 발자국과
파도소리와 물고기들의 울음소리까지도
모두 녹음되어 있다
모래알에는 나의 애통과 흐느낌
인류의 역사가 말없이 적혀있다
모래알 한 알에서도
우주와 역사를 보나니
한 알 한 알 모래알의 신비여!
A grain of sand
Kim So-yeop
Translated by / Sue Anne Nam Aesook
Grains of sand contain time
Fragments of time one by one
All the mystical pieces of the universe
The wind marks on the grains of sand
The sobs of the moonlight
The strong footsteps of sunlight
Even the sound of waves and the cries of fish
All are recorded
In the grain of sand my mourning and sobbing
Human history is written without words.
Even a grain of sand
I see the universe and history
Mystery of the grain of sand, grain by grain!
낙화
고은경
바람에 흔들리는 가녀린 몸짓
세찬바람에 일렁이다 나부끼는
너는 고귀한 존재의 우아함으로
살며시 나래 펴는 낙화이어라
그대는 정녕 꽃의 요염함으로
본성의 기품을 잃지 않음인가
하얗게 납치되었다 흩날리는
어여쁜 꽃나비의 날개짓이어라
만인의 연인되어 기쁨을 주고
춘설의 모습으로 떨어져 누워도
아름다운 모습 낙화이어라.
falling petals
Go Eun-kyung
Translated by SueAnne NamAesook
Delicate gestures swaying in the wind
Fluttering in the strong wind
You are the elegance of a noble being
It's a fallen flower that gently spreads its wings.
You are surely with the bewitching of flowers
Is it not losing the dignity of nature?
I was kidnapped white and fluttering
Flapping wings of the pretty flower butterfly
Being a lover for everyone, giving joy
Even if I lay apart in the form of spring snow
The beautiful figure is falling petals.
그대 있기에
고은경
어느날 우연히
햇살처럼 내게로 찾아온
그대는 한줄기 소나기처럼
그리움이었습니다.
한겨울 찬 바람속에
피어난 눈꽃처럼
눈부신 그대는 이세상
무엇과도 바꿀 수 없는
행복과 꿈 희망이랍니다
그대 있기에
세상은 아름다운 것을
내삶은 온통 빛으로 채워지고
나는 꿈꾸는 내일이 있습니다
밤하늘 별 보다
고운 그대 있어서
내 마음은 행복으로 미소 짖고
언제나 꿈을 채워갑니다
그대는 늘 푸른 소나무처럼
자연의 싱그러움입니다
끝없는 방랑의 끝에 선 나에게
삶과 희망을 안겨주는 등대입니다.
Because of you
Go Eun-kyung
Translated by : Sue Anne Nam Aesook
By chance one day
Came to me like the sun
You are like a rain shower
It was longing.
In the cold wind in the middle of winter
Like a blooming snow flower
The dazzling you are this world
Irreplaceable
It’s happiness, dreams, and hope.
Because of you
The world is beautiful
My life is filled with light and
I have a dream tomorrow
More than the stars in the night sky
I have beautiful you
My heart smiles with happiness
Always fulfilling your dreams
You are always like a green pine tree,
Freshness of nature
To me standing at the end of an endless wandering
It is a lighthouse that brings life and hope.
유월의 왕벚나무
김민주
까만 눈이 앵두처럼 열렸다.
구름은 가까이서 동산 하나 만들어 놓고
저기, 황금 빛 햇살
햇살을 보라
어두운 기억과 그대 쓰린 가슴을 지나
바람결에 흔들리는 것
흔들리며
버들 그네를 타다
벌써
손바닥에 붉은 꽃물이 들고
오, 기다리던 소식처럼
전갈이 오고
푸른 줄기를 엮어
그네를 타다.
June Yoshino cherry tree
Kim Min-joo
Translate : Sue Anne Nam Ae Sook
The black eyes sprung up like a cherry blossoms
Cloud made a garden close by
There, golden sunshine
Look at the sunshine
Past dark memories and your bitter heart
Swaying in the wind
Swaying
While riding a willow swing
Already
The palms are colored with red flowers
Oh, like the news you've been waiting for
I'm getting in touch
Weaving blue stems
Ride a swing.
봉학 산림(山林). 1
김민주
산수유나무에 열매 달렸다
밤사이 계곡의 물이
불어나고
나뭇가지는 부지런히 시간을 적셔
산 중턱에 온통
뿌연 안개비
비가 오는가 개이고 또
바람이 불고
표정 없이 돌탑을 세바퀴나 돌았소
마른햇살은 산사 마당에 있고
들었나요?
새소리
산수유 곱게 익어갈때.
Bonghak Forest 1
Kim Min-joo
Translate : Sue Anne Nam Ae Sook
Cornucopia hung fruit
Through the night, the water in the valley
Multiply
The branches diligently wet the time
All over the hillside
Hazy fog rain
Is it raining? then its cleared up and
the wind is blowing
I've went around the stone tower three times without expression.
Dry sunlight is in the court yard of the mountain temple
Did you hear?
The Birdsong
When the cornstarch is ripened nicely.
어머니의 사과
김순일 Kim Soonil
어머니는 오늘도 상처 많은 사과만 사오셨네
나는 한참 자랄 때까지 팔 남매를 키우느라
성한 데 없이 멍이 들어 있는
어머니의 애간장 그걸 알지 못했네
상처 하나 없는, 허물 한점 없는
자식을 데리고 사는 어머니
어디 하나라도 있을까
어머니는 오늘도
팔남매 하나하나 어루만지듯
상처 많은 사과만 골라 사오셨네
상처 많은 사과가 맛있다며
Mother's apple
Kim Soonil
Translated by / Sue Anne Nam Aesook
My mother only bought apples with scars today.
Until I grew up, to raise eagit children
That is all bruised without a good spot
My mother's heart break, I did not kno about that
Is there any mother
Who lives with a child
without a single wound, without a single flaw?
My mother, today, bought the apples
Just like if she would toutch the eight children
She picked the apples only with scars.
Saying that a wounded apple is delicious.
투명한 밤
김순일
황홀한 불빛 속에서는 볼 수 없는 속이
빛이 죽은 밤이 되어서야 다 보인다
어느 깃발이 진짜 깃발인지
어느 얼굴이 가면을 썼는지
어느 여우가 사기를 치는지
어느 하늘이 정의로운지
어느 말의 입이 진짜 입인지
어떤 빛이 진짜 빛인지
밤이 되면 속속들이 다 보인다
빛을 찾아 날개를 키우는 어느 벌레가
하루살이인지.
Transparent night
Kim Soon-il
Translated by / Sue Anne Nam Aesook
The inside that can't be seen in the enchanting light
It is only visible at night when the light is dead
Which flag is the real flag
Which face wore the mask
Which fox is cheating
Which sky is righteous
Which horse's mouth is the real mouth
Which light is the real light
At night, you can see everything
Which insect that grows its wings in search of light
If it's a ephemera.
애착
노수빈
사랑하는 마음을
저 강물에 벗어나 던질 수 만 있다면
나는 고요한 바다가 될 수 있으리
그러나 나는 왜
바다의 한 폭 물살도 되지 못하나
나는 왜
사랑의 누더기 옷을 벗어 던질 수 없나
Attachment
Noh Subin
Translated by SueAnne NamAesook
Loving heart
If I could take it off and throw it in that river
I could become a calm sea
However, why can't I
even be a wave of the sea?
Why can I
Throw off the rags of love.
꽃의 노래
노수빈
꽃이 피는 것도
세월이 가는 것도
본 사람은 없는데
꽃은 피었다가 지고
세월은 흘러서
머리위 백발 삼천장
보이지 않으면서 보이는 것이
세월이고 인생입니다.
Song of flowers
Noh Subin
Translated by SueAnne NamAesook
Even when flowers bloom
And the passing of time
No one has seen it
But the flowers bloom and then fall
And as the years passed
Three thousand white hair on the head.
What you see without seeing
It's time and life.
추억소환
예당 진강선(Jin Gangsun)
내가 그곳으로 갈수 없다면
너를 내게로 데려올 수 밖에
어디에 숨어 있는지
찾아내는 것도 일인데
요즘은 왜 이리 네가 그리운지
내가 늙어가는 건지
마음이 약해지는 건지
하루종일 너를 찾아 헤맨다
여기서 하나 툭
저기서 하나 툭
너의 매력이 하나둘
낚싯대에 잡혀 올라온다
풋풋한 너를 찾아내는 재미가
제법 쏠쏠하다.
Summon Memories
Jin Gangsun, Yedang
Translated by / Sue Anne Nam Aesook
If i can't go there
I have no choice but to bring you to me
Where are you hiding
It's also work to find you
Why do I miss you so much these days
Am I getting old
Or is my heart getting weaker
I am looking for you all day long
Take one from here
Take one from over there
Your charms comes up one by one
Being caught by a fishing rod
The fun of finding you fresh
It's pretty cool.
올레길에서
예당 진강선(Jin Gangsun)
초록의 봄날은
푸른 팔 벌려
날 오라 하고
싱그런 바람은
나보다 먼저 달려와
투명한 색으로
세상을 그려 낸다
발밑에 걸리는
인생의 조각들
하나둘 내려 놓으며
초록의 천국으로
오롯이 젖어 드니
빈곤한 내 안의 삶에
풍요로운 잔치 열렸다.
On the Olle Trail
Jin Gangsun, Yedang
Translated by : Sue Anne Nam Aesook
The green spring day
Open blue arms
Ask me to come
The fresh wind
Run ahead of me
Draw the world with
Transparent color
Caught under the feet
Pieces of life
putting them down one by one
I am completely drenched
in the green paradise
In my poor life
A bountiful feast was held.
봄의 단상
수석 이성영
나무마다 싹트고 꽃피며
거리마다 봄이 핀다.
노란 개나리 붉은 철쭉
가지마다 터지는 벚꽃은
팝콘이다
활짝핀 벚꽃이 꽃말이
절세미인 틀림없다
봄비에 모두 떨어지는 벚꽃의 삶
우리 인생을 닮아서 애잔한 감정
사월이 간다. 세월 속 나도 간다.
꽃잎이 바람에 멀리 난다
이봄, 잠시라도 꽃 구경을 나가면
너무 아깝지 않은 산과 들이다
꽃구경 나가자고 우리 스스로에
응원이라도 하면 어떨까
나는 오늘 금요일에 문학기행
기형도 시인 문학관으로
시간 여행 떠나 봐야지
A phase of spring
Su Seok Seong-young Lee
Translated by : Sue Anne Nam Aesuk
Each tree buds and blooms
Spring blooms in every street.
Yellow forsythia red azalea
The cherry blossoms bursting with each branch
It's popcorn
Cherry blossoms in full bloom
It must be modest beauty
The life of cherry blossoms falling all in the spring rain
Feeling sad because it resembles our lives
April is going away. Through the years, I go too.
The petals fly far away in the wind
This spring, if you go out to see flowers for a while
It is not too wasteful mountain and field
Let's go out to see the flowers
How about cheering ourselves
I am going to travel to literature today on Friday
Ki Hyung-do to the Poet's Literature Museum
I am going to time travel.
봄날에
수석 이성영
새로운 것 많이 보라고 '봄'이리라
산수유 노란꽃에 불현듯
봄나비 한마리 날아든다. 노랑 노랑,
산수유 꽃송이에 봄 나라를 보여주네.
완연한 봄기운에
따사로운 햇살이 관통하는
꽃나무 향기 흐르는 오늘,
새봄에 궁극의 절경앞에
나를 겸허하게 내려놓는다.
아직도 꿈 가득찬 손주들을 데리고
영원히 늙지않는
봄꽃 나들이를 하고 싶다.
오직, 봄날에.
On a spring day
Su Seok Seong-Young Lee
It must be 'Spring' to see a lot of new things
As if suddenly in the yellow flower of cornflower
A spring butterfly flies, yellow yellow,
The cornflower blossoms show the country of spring.
In full spring mood
The warm sunlight penetrates
Today, the fragrance of the flower tree flows,
In front of the ultimate superb view in the new spring
Humble me down
With grandchildren still full of dreams
Never getting old
I want to go on a spring flower outing.
Only on a spring day.
달빛 품은 항아리
이향순
의연한 소나무처럼 곁에
할머니의 손때뭍은 고품
몇 세대를 거쳐 내게로 왔습니다
짜디짠 눈물 섞어 까만 간장 되었고
단비 품었던 구름 쉬어가던 품속에
하얀 달빛 가득 담아 깊어진 정담
하늘 닮은 물빛 마음이 되어갑니다.
제 할일 다하고 비워진 항아리 하나
햇살 가득한 뜨락에서 정갈하게 단장하고
꿈을 따고 있습니다.
Moonlight Jar
Hyangsoon Lee
Translated by / Sue Anne Nam Aesook
By my side like a resolute pine tree
Grandma's hand-stained antiques
Came to me through several generations
Mixed with salty tears, it became black soy sauce
The clouds that held sweet rain in the arms where they rested
Full of white moonlight and deepened love conversation
It becomes a water-colored heart that resembles the sky.
An empty jar after doing it's duty
Neatly dressed in the sun-filled court yard.
And picking dreams
하늘을 보며
이향순
사는 거 마무리 지을때
부끄럽지 않은
따듯한 미소 남긴 수 있을까.
돌아본 흔적
지문 같은 순간들이
아픔 끝에 맺힌
사랑이 될 수 있을까.
삶의 고비 고비마다
뭍어있는 외로움
누군가 보고있던 그길에
두 손 모은 간절한
울퉁불퉁 굽은 길 돌아
열린 하늘 같이 되어간다.
looking at the sky
Hyangsoon Lee
Translated by / Sue Anne Nam Aesook
When life is over
Will I be able to leave behind
a warm smile that is not shy?
Traces of looking back
moments like fingerprints
Can it be a love
that is formed after pain?
At every turning point in life
Buried loneliness
On the way someone was watching
Turning around a curve bumpy road
with putting hands together
And becomes like an open sky.
숨
임종본
어느날 살다 보면
눈을 감고 바람을 느끼듯
엄마가 쓰다듬는 손길이
느껴질때
신부의 면사포 같은 꿈을 꾼다
지난 밤에 꾼 꿈이
남들과는 조금 다른 색깔일지라도
다시 오는 아침이면
바랄 수 없는 걸 바라게 되는
내 작은 가슴이 숨을 쉰다
끝없는 저 하늘을 날아가는 새처럼
이 길 너머 어딘가 에선
봄이 온다는 것을 기억하며
세상엔 비가 내리고 슬퍼질 때
나홀로 눈 감고 바람을 부른다.
breath
Lim Jong-bon
Translated by / Sue Anne NamAesook
One day, as I live my life
Like as I feel the breeze with my eyes close
When I feel
My mother's touching hand
I am dreaming like a bride's veil
Even if the dream I had last night
Was a slightly different from others in colors
When the morning comes again
My small heart that is longing for something
That cannot be hoped for is breathing
Like a bird flying in the endless sky
Somewhere over this road
Remembering that spring is coming
When it rains and the world gets sad
Alone, I close my eyes and call the wind.
세모의 밤
임종본
멈출 수 없는 시간 속에서
하루쯤 머물며
기억하는 정거장 같은 그 곳
그 길을 생각하리
깊은 밤 소리 없이 쌓이는
함박눈처럼
집시의 발자국처럼
서걱 이는 출렁임으로 깊다
Triangular night
Lim Jong-bon
Translated by / Sue Anne Nam Aesook
In an unstoppable time
Staying for about a day
That place like a station to remember
I will think of the way
In the deep night,
Silently piled up like a toothy snow
Like the footprints of a gypsy
It is deep with a rattling sway
봄을 잉태하다
양미자
헐벗고 굶주린 깡마른 노숙자처럼 까맣게 서있다
왕왕 귀가 아프다
매운 바람이 할퀸 손톱자국 아물어 갈 즈음
생명을 위한 안간힘으로 호흡을 아낀다
차가운 하늘에 얼어붙었던 구름 녹아 내리고
어둔 터널 속 ,깊은 들숨에 얹어지는
꼼지락거리는 태동
아랫배에 알싸한 통증 ,산기를 느끼다
생살 터지는 신음소리 둔중한 쓰라림 뒤로
초록빛 솜털 실눈을 뜬다
햇빛 잘게 부서져 내려
축복하는 숨 가쁜 첫 마중
Conceive spring
Yangmija
Translated by/ Sue Anne Nam Aesook
Standing black like a skinny homeless man naked and hungry
Ring ring my ears hurt
By the time the fingernails scratched by the spicy wind healed
Saving breath with a desperate effort for life
The frozen clouds in the cold sky are melting
In the dark tunnel, on the deep breath inhalation
Wriggling birth
Pain in the lower abdomen, feeling of acidity
Behind the dull bitterness
Green fluffy eyes open
The sunlight breaks down
Blessed breathless first meeting
소나기
양미자
정수리 닿을 만큼 내려앉은 먹구름
광교산 사잇길 무겁게 발목 감다가
갑자기 봇물터진 빗줄기
짐승처럼 울부짖는다
목이 쉬도록 짖어댄다
눈감고 양팔벌려
섧게 우는 하늘눈물 온몸으로 받는다
하늘이 운다
숲이 대신 꺼이꺼이 소리를 냈다
젖가슴 훑어내려 엉덩이 곡선까지 적신 눈물
속살에 데워져 운동화 속에 철벅하다
내가슴엔
터널하나 급히 뚫리고
화살촉 같은 햇살에
저만치
키 큰 자작나무 이파리 샛초록으로 빛나다.
shower
Yangmija
Translated by/ Sue Anne Nam Aesook
The dark clouds that had descended to the top of the head
Wrapped around ankle of the road heavily between Mt. Kwang- Kyo
Sudden drizzle of rain
Howl like a beast
Barks till the throat is sore
I close my eyes and spread my arms
And receive the tears of the skies with my whole body
The sky is crying
The forest made a loud noise instead.
Tears dripping down my breasts and soaking up the curves of my buttocks
It's warmed up in the flesh, and it's full in sneakers
A tunnel is quickly opened,
in my chest
In the sunlight like an arrowhead
From a distance
Tall birch leaves glisten in bright green.
꽃향기 나는 계절에
은도 양주석
봄이라는 계절의
꽃향기를 느끼게 하는 날들
꽃은 아름다운 것
사랑과 꽃은 오순도순
잘도 어울린다
풍성한 가을도 좋지만
오색 빛깔 영롱한
꽃망울은 우리에게
참신한 사랑과 행복을 준다
꽃은 그윽한 향처럼 아름다운 것
모두가 꽃 속에 참사랑 느끼며
그 마음속에 행복은 피어난다.
In the season of scented flowers
Eundo Yang Ju-suk
Translated by / SueAnne Nam Aesook
Of the season of spring
Days that make you feel the scent of flowers
Flowers are beautiful
Love and flowers
go well with each other
It's nice to have a rich autumn,
The five-colored,
dazzling flower buds
It gives us fresh love and happiness
Flowers are as beautiful as a subtle scent
Everyone feels true love in flowers
Happiness blooms in that heart.
미로
은도 양주석
접동새 울고 철쭉꽃 만발하니
철모르는 아이의 순박한 마음
동심의 세월이 흘러
세상을 비추는 터울이라
경쟁으로 치달아 몸부림치며
자생의 능력이 용솟음하니
생의 리듬을 고이 간직하렴
장년에 기하여
항아리 가득한 물욕이 퇴각하고
정이 가슴에 만발하네
잔잔한 인연이라
생은
나를 남기기에 여운이 가득하니
종착점 섭리에 인간형 활력이 만세라
사랑으로 승화하네.
Maze
Eundo Yang Ju-suk
Translated by / SueAnne Nam Aesook
The sliding birds sing and azaleas are in full bloom
The innocent heart of an ignorant child
Years of compassion have passed
It is a tower that illuminates the world
Struggling with competition
The power of one's own life springs up
Keep the rhythm of your life.
By old age
The greed of material full of jars retreats,
Affection is in full bloom in my heart
It's a calm relationship
life is
It's full of aftertaste to leave me behind
Long live the humanoid vitality in the providence of the end point
sublime into love
통점의 트릭
이순
체할 때 마다 꼭꼭 누르던 범아귀
세게 누를수록 효과가 좋다는 것은
숨어 있는 피학 본능을 들키는 것이다
망치에 두들겨 맞는 못대가리
그 통증의 쾌감에
날카로운 못꼬쟁이가 찌르는 그곳에서
멈췄던 위장이 꿈틀 댄다
때로는 아프지 않아도
몸의 기억 속에 숨어 있는
통점을 한 번씩 누르면서
기억조차 사라진
고통을 달래고 있다
손을 마주 잡을때
요철처럼 꼭 끼어
가장 가까이 닿았던 그곳을
Trick of pain
Lee Soon
Translated by / Sue Anne Nam Aesook
Whenever I have heart burns, I held it tight.
The harder you press, the better the effect.
Uncovering hidden masochistic instincts
nail head struck by a hammer
to the pleasure of that pain
Where a sharp nail prick pierces
The stomach that has stopped is wriggling
sometimes it doesn't hurt
hidden in the body's memory
While pressing the point once in a while
even the memory is gone
relieve the pain
when we hold hands
tight like irregularities
the place I was closest to
곡지
이순
어쩌다 눈뜬 솔씨 한 알이
써내려간 이력서
햇빛을 따라, 바람을 피해
옹두리 마디마디 길을 내며
견뎌내고 있다
그래, 살았으니 되었다.
Grain
Lee Soon
Translated by / Sue Anne Nam Aesook
A grain of solseed that happened to wake up
Written resume
Follow the sun, avoid the wind
Making a way in every corner of Ongdu-ri
Enduring
Yes, I'm glad you are alive.
마음의 눈
한국불교역사문화기념관 찬불가요 가사 공모 대상 당선작
이극래
쪽빛 하늘 한두 조각 떠도는 연못가의
연잎에 젖어들 듯 떨어지는 물방울
신기한 듯 다가가서 보는 아기의 모습엔
부처님의 자비로운 눈길이 어리고
은은하게 들려오는 법당의 종소리는
저녁노을 번지듯이 온 누리 퍼지네.
가을 햇살 간지러운 산사의 담장 곁에
아기와 함께 앉아 재롱떠는 강아지
가만가만 쓰다듬어 주는 아기의 손길에
어느새 강아지는 스르르 잠이 들고
물끄러미 바라보는 아기의 눈동자엔
보살님의 자비로운 미소가 어리네.
마음의 눈을 뜨고 이 세상살이 생각해 보니
아아, 모두가 부처님의 자비로운 눈길 같고
아아, 모두가 보살님의 다사로운 미소 같네.
Eyes of the mind
Korean Buddhism History and Culture Memorial
Buddhist hymn Lyrics Competition Grand Prize Winner
Eyes of the mind
Lee Guk-rae
Translated by / Sue Anne Nam AeSook
One or two pieces of the indigo sky floating on the shore of the pond
The way a baby approaches and looks at the water drops
That seem to get wet on a lotus leaf
I see the merciful gaze of the Buddha
The soft sound of the temple bell
It spreads all over like the evening glow.
By the wall of the mountain that tickles the autumn sunlight
Puppy sitting with baby and flirting
At the touch of the baby gently pets the puppy,
Suddenly the puppy fell asleep.
In the eyes of a baby staring softly
I see the bodhisattva's merciful smile.
When I open my mind's eyes and think about the life of this world
Ah, all are like the merciful gaze of the Buddha.
Ah, everyone looks like a bodhisattva's sweet smile.
섬
유준화
내 작은 호수에는
숨겨 놓은 섬들이 있다
아직도.
그래도.
지금도.
파랑이 일어 흔들릴 때마다
나는 그 섬 주변을 맴돌고 있다.
Island
Yoo Jun-hwa
Translated by SueAnne Nam Aesook
In my little lake
There are hidden islands
Still.
Thouth.
Even now.
Every time the blue rises up and shakes
I'm hovering around the island.
거미와 나
유준화
너 허공에 매달린 적 있니?
너 허공에서 밥 찾은 적 있니?
너 허공에서 두 손 모아 기다린 적 있니?
아무것도 발 딛고 설 수 없을 때
허공에 줄 매달 수 밖에 없더라
너 개떡 같다고 징징 대지 마라
너 사바나의 가젤 같이 살아본 적 있니?
너 코로나가 창궐하는 세상에서 살고 있니?
그냥 죽자 살자 매달려서 참고 사는 것이다
아차! 하면 너나 나나 바닥에 떨어진다는 것이다.
Spider and me
Yoo Jun-hwa
Translated by : SueAnne Nam Aesook
Have you ever hanged up in the air?
Have you ever found the food up in the air?
Have you ever waited with your hands folded in the air?
When you can't stand on anything
I had no choice but to hang a rope in the air.
Don't you whining about it's like dog cakes
Have you ever lived with a savannah gazelle?
Are you living in a world with coronavirus outbreaks?
Living as if dying, hang on and live patiently
Oops! If you do it wrong, you and I will fall to the floor
마음
임의숙
가만히 주머니에서 다독이던 말
몇 날 며칠을 넣고 다니던 말
손가락 더듬으며 뒤척이던 말
자꾸 한쪽으로 쏠리던 말
덧붙여 꿰매놓은 헝겊조각 같은 말
맡아두고 들여다보지 않는 남의 물건 같은 말
어느 날에 온기가 스며드는 말
가만히 주머니 속에서 정이 드는 말.
mind
Lim Euisook
Translated by / SueAnne Nam Aesook
Words that quietly patted in my pocket
The words I've carried around for many days
Words that stuttered and tossed with fingers
Words that kept turning to one side
Words like pieces of patchwork stitched together
Words like other people's things that you keep and don't look into
Words that one day seep into warmth
Words that remain friendly in my pocket.
꽃섬
임의숙
작은 씨앗 하나가
섬이 되었다
낮은 곳은 낮은 데로
기울어진 곳은 절벽에서
결지어 부러져도
꽃이라 부른다
닿지마라
꺽지마라
한송이 무인도
하루의 꿈 갈라진
틈새로 울다 지친
생각이 많은 날에는
꽃을 닮고 싶다.
Flower island
Lim Euisook
Translated by SueAnne Nam Aesook
A small seed
Became an island
Low is to low
The slanted is from the cliff
Even if it breaks apart
Call it a flower
Don't reach
Do not break
One bunch uninhabited island
In the gap, where the dreams of the day split
Worn out from crying
On a day with full of thought
I want to be like a flower.
사랑합니다
안학원
내가 나이가 들으니 과거에 대한 서운한 감정
그 미움 감정이었을까
이제는 털고 가야 할 시기가 온 것 같다
내 스스로 채찍하여 본다
이 못한 사람이 이 잘난 세상을 만나
못한 척도 때론 잘난 척도 하지 안했던가
깊은 마음의 울림이 있다 동요한다
모든 것을 용서하고 용서 받고자 한다
미웠던 마음을 용서하고자 한다.
I love you
Ahn hakwon
Translated By SueAnne Nam Aesook
As I'm old, sad feelings for the past
Was that hate an emotion?
Now is the time to shake it off and let it go
I whip myself
This poor person meets this splendid world
Didn't I pretend to be good, and bad at times?
A deep heart resonates, agitated
I'd want to forgive everything and be forgiven
I want to forgive my hated heart.
금강 물소리
홍윤표( Hong, Yun-Pyeo)
고민 속 밀려오는 물소리
금강줄기 신성리까지 들려왔다
원천을 떠나온 수천리 물길 수난도 많았다
때로는 물길이 열리고
때로는 물막이가 생기고
때로는 물막이 갈등으로 물길을 다시 열었다
열리고 생기고 싸움으로 끝장 보는 세상의 보
금강도 아프고 많이 늙었다
곰개나루에 시름없이 황포돛대 떠도는
석양 길에 나는 청둥오리 떼
어디로 날아가느냐 묻는다
공감합니다 깊어가는 금강하구에 둥지 튼
신성리 갈대밭 갈대꽃은
무심으로 그쯤에서 편안히 누어있더라
추노가 다녀간 갈대밭
풍차는 시름없이 돌아가는데... ...
Geumgang water sound
Hong, Yun-Pyeo
Translated by / Sue Anne Nam Aesook
The sound of the water in my worries
I heard even Shinseong-ri on the Geumgang Stem
There were many hardships in the thousands of miles that left the source.
Sometimes the waterway opens
Sometimes there is a water curtain
Sometimes the waterway was reopened due to a clapper conflict.
A dam of the world that opens and appears and ends with a fight
Geumgang is also sick and is very old.
Hwangpo Mast floats on the Gomgae ferry without any worries Flock of mallard ducks on the road at sunset
Asking where are you flying to
I agree, nesting in the deepening downstream of the Geum River,
The reed flower of the reed field in Sinseong-ri
Lying there comfortably without any care.
The reed field that Chuno visited
The windmill spins without hesitation...
영화 제목
모란꽃
홍윤표
모란꽃 진다
햇살보다 강한 바람 따라
빗줄기 따라 추행 당하듯
모란꽃 진다
진분홍 립스틱에 새하얀 드레스 입고
사나흘도 못 지나 뚜욱뚝 낙화하는
너는 모란꽃 너는 모란꽃
불꽃 꺼져가 듯 꽃잎 지는 그 며칠의
안타까움에 너를 보니
나는 넋을 잃는다.
Movie title
Peony flower
Hong Yun-pyo
Translated by / Sue Anne Nam Aesook
Peony flower fall
Following the wind stronger than the sun
Like being harassed by the rain
Peony flower fall
Wearing a white dress with deep pink lipstick
In less than three or four days, the falling petals fall
You are a peony flower you are a peony flower
Petals are falling like the flames are extinguished
Seeing you with the sorrowful heart of those few days,
I am losing my mind.
물안개 수채화
방희자
들꽃향기 스물 일곱해 세상저편 이름 없는
꽃씨로 와 집안을 환하게 비춰주는
소중한 꽃 수임(秀任)아! 곱게 자라 긴 머릿결
바람에 날릴 때면 까만 눈동자 지혜롭게
빛날때면 지나온 시간들 속에 묻혀버린
소중하고 영특했던 순간들은 추억저편
의 명화 수임아!오늘도 희고 가녀린
너의 손길 너의 손끝으로 바이올린 한 소절
봄의 향기에 취하고 싶구나! 내 사랑 수임(秀任)아!
Water mist watercolor
Bang Hee-ja
Translated by:Sue Anne Nam Aesuk
Wildflower scent, twenty-seven years, came from the other side of the world,
as the nameless flower seed brightly illuminates the house.
A precious flower. Suim! beautiful long hair,
When it is blown by the wind, your black eyes shine wisely
The precious and clever moments
buried in the past are,
beyond the masterpiece of the memories, Suim!
I want to get into the scent of spring in one verse of the violin
Touch of your white and delicate fingertips, My love Suim!
엠바고릴리스 Embargoryllis - 아버지는 코리언 폴리스였다
Bang Hee-ja
Translated by:Sue Anne Nam Aesuk
이슬내린 풀잎사이로 하얀 별 꽃 아침
햇살이 묻어나는 감 꽃 피어나던 이른
새벽 꽃바구니를 들고 마을언저리
하얗게 떨어진 감꽃을 주워 모아 실에 꿰어
꽃반지를 만들어 어린동생들과 놀 곤 했는데
어느 날엔가 112신고를 받고
출동한 폴리스가 있었는데 정복에 무장을
하신 분은 아버지와 동료폴리스였다
야트마한 산언저리 입구에 굴이 뚫려
있었는데 간첩이 침투했다는 신고 제보였다
마을 사람들과 힘을 모아 솔가지를
자르고 굴 입구에 불을 놓았는데 매케한
연기에 뛰쳐나올 줄 알았던 간첩은 없었다
마을사람들과 다시 지폈던 불씨를 끄고
간첩은 없는 걸로 일단락 수습 아버지를
위시한 동료폴리스들과 철수하고 마을은
다시 조용해졌다 그 당시 아버지는 간첩소탕전으로
며칠씩 섬으로 가시고 모습을 볼수 없던 날이 많은
사회가 어수선했던 시절이다!
Embargoryllis - My father was Korean Police.
Bang Hee-ja
Translated by:Sue Anne Nam Aesuk
White star flower morning through the dewy blades of grass
The early days when the persimmon flowers are blooming
Around town with a flower basket at dawn
Pick up the persimmon flowers that have fallen white, and thread them into a thread to make flower rings and play with my younger siblings
One day, there was a police officer who was dispatched after receiving 112 notifications,
They were armed with conquest,
was my father and a fellow policeman.
There is a cave at the entrance to the hillside
There was a report that the spy had infiltrated.
Together with the villagers, they cut pine branches
And set fire at the entrance to the cave.
There was no spy who thought he would run out of smoke.
Turning off the fire that burned again with the villagers
Because there are no spies, the probationary father
Withdrawal with his fellow policemen and the village became quiet again.
At that time, my father went to the island for several days to fight spies.
So there were many days when I couldn't see him.
It was a time when society was in chaos!
동화의나라
최세균
동화의 나라
어른들은 거기 살 때를
그리워한다
고단한 황소가 한숨을 푹푹 내 쉴 때도
자라기만 하면 되는 나팔꽃
보라색 웃음의 나라
어른들은 그 나라를
부러워 한다.
입에 풀칠할 걱정을
내가 하지 않아도 되는 나라
달 속의 나무처럼 팔을 벌리고
해가 있는 하늘까지 날아오르던
날개 흰 새의 나라
살아 온 생애를 멍석처럼 깔고
무너진 장막 틈으로 하늘을 보면
관계와 같이 부음의 될 나의 동화들
하나씩 피어 꽃이 된다
하늘 꽃밭
동화의 나라가 된다.
Fairy tale land
Choi, Se-kyun
Translated by / Sue Anne Nam Aesook
Fairy tale land
Adults miss the time
When they lived there
When the weary bull sighs deeply
The morning glory that just needs to grow
It is the land of purple laughter
Adults
Envy the country.
A country where
I don't have to worry about eating
Like a tree in the moon, I spread my arms
And soared to the sky to the sun
Land of white winged birds
Laying down my whole life like a rag
Looking at the sky through the cracks in the fallen curtain
My fairy tales to be poured out like relationships
They bloom one by one and become a flower
Sky flower garden
It becomes a fairy tale land.
꽃 한송이 떨어져
최세균
지하도 계단에
꽃 한 송이 떨어져
웃고 있습니다
웃음이 밟히고 있습니다.
웃어줄 이 없는 나그네 길에
나를 위해 웃다가
나를 위해 밟히고 있는가
찢어진 웃음을 맞추려
햇빛 한점 들어와
비추고 있습니다
A flower fell
Choi Sae-kyun
Translated by /SueAnne NamAesook
On the stairs in the basement
A flower fell off
Smiling
Laughter is being stepped on.
On the road where there is no one to smile
Laugh for me
Are you stepping on for me
To match the torn laughter
A bit of sunlight is
Illuminating.
추사고택
신봉균
추사는 오늘도 서화를 친다
뒷산 백송 하얗게 묵으로 쓸어 담으니
언덕은 어느새
동양화로 피어있네
Chusa, Old House
Shin, Bong-gyun
Translated by/Sue Anne Nam Aesook
Chusa still paints calligraphy today.
The white pine of the mountain behind it swept with mud
Suddenly,
The hill is in bloom with oriental paintings.
수덕사 대웅전
신봉균
천년 맞배지붕 숭제법사 기침소리
덕숭산을 깨우면
여승들 깨어나 하루를
여는 불경소리 골짜기 타고
피어 오른다
노스님 오랜 묵언
깨진 기왓장 틈새로 새어 나온다
육신의 도모 버리고
대웅전 앞마당 쇠북소리
새벽 제 몸을 찢어댄다.
Sudeoksa Temple Daeungjeon
Bongkyun Shin
Translated by / Sue Anne Nam Aesook
A thousand-year-old gable roof, the sound of coughing
If you wake up Deoksongsan
The monks wake up and spend the day
The sound of opening Buddhist sutras rides through the valley
And bloom
Old monk's long silence
It leaks through the cracks in the broken tile.
Let go of the plans of the flesh
The sound of iron drums in the front yard of Daeungjeon
Rips it's own body apart in the morning
꽃에게
진명희
잘 찾아왔다
길 잃지 않고
메마른 고통
잘 참고 살아왔다
예쁜 꽃잎들
피면서 울었구나
꽃잎마다 가득한
아침이슬
To flowers
Myunghee Jin
Translated by : Sue Anne Nam Aesook
It's good that you've found a way
Without getting lost
You've lived through the dry pains,
Well with patients
Pretty petals
You've cried while blooming
Per petal saturated
Morning dew.
갈등
진명희
강물 속에서 햇살을 줍는다
언뜻언뜻 보이는 빛나는 손놀림
옷자락은 은빛으로 수놓은 비단
햇살이 쏟아 붓는 저 황홀한 입맞춤
강물이 햇살의 온몸을 휘감고 있다
사랑하는 사람아,
빙글빙글 내 품에서 돌고 있는 이세상
시간조차 이리저리
너와 함께 흐르고 있다.
Conflict
Myunghee Jin
Translated by / Sue Anne Nam Aesook
Catch the sun in the river
Glittering gestures at a glance
The hem is silver embroidered silk
That enchanting kiss that the sun pours down
The river wraps around the sun.
My love,
This world is spinning in my arms
Even time to and fro
It's flowing with you.
텅빈일상
최순호
일상화된 거리 두기로 접촉이 줄고
단절로 인한 악재가 겹쳐
우울증을 호소하고 있다
괴질의 공포로 삭막한 거리 위에
새 세상을 만난 동물들이 놀면서
뉴 노멀을 만끽하고 있다
익명의 따듯한 마음 꽃피어
언 가슴 풀리듯 덕분에 덕택에
사랑이 넘치는 봄은 다시 온다.
An empty daily life
Soonho Choi
Translated by/Sue Anne Nam Aesook
Reduced contact with the usual distance
The disaster caused by the disconnection overlaps
Complaining of depression
On a desolate street with grotesque horror
As the animals that met the new world play
And enjoying the new normal
An anonymous warm heart blooms
As if my frozen heart is releasing thanks to you, because of you,
Spring full of love is coming again.
위드 코로나 시대
최순호
한때는 주변부에서 맴돌면서
이미 폐기된 이론에 둥지를 틀고
허공에 구호를 외치고 있었고
주류 사회를 진입하기 위해 모진 세월을
인고로 지낸 숱한 나날들
이제는 따스한 이불 속에 갇혔다
질투에 눈 멀어 정통이 된 주류사회가
본연의 의미를 잃어버린 지금
핑계를 찾아 헤매고 있으니
자유로 무장한 가짜뉴스가 판치는
세상에 칸막이로 짜여진 병상만이
코로나 일상시대를 대변하고 있다.
With Corona Era
Soonho Choi
Translated by: Sue Anne Nam Aesook
At one time, lingering around in the periphery
Nesting in a theory that has already been abandoned
And shouting slogans in the air
And to enter the mainstream society
The countless days of hard work
Now trapped in a warm blanket
The mainstream society, blinded by jealousy, became authentic
Now that has lost its meaning
Wandering looking for excuses
Fake news armed with freedom In the world,
Only the beds made of partitions
It represents the daily era of Corona.
불문의 시
한정찬
용접공이 작업을 하고있다
떨어진 곳 붙이고 붙은 곳 떼어내는
용접공이 진종일 작업을 하고 있다
용접하는 순간 하늘의 별빛처럼
쏟아져 내리는 불티는
아마도 용접공의 영혼과
교신하는 섬광인가 보다
떨어진 곳 붙이고 붙은 곳 떼어내는
용접공은 무엇을 생각하고 있을까
그 영혼의 기능은
불문의 시를 낳고 있는가 보다.
An unwritten poem
Han Jeong Chan
Translated by : Sue Anne Nam Aesook
Welder is working
Sticking to the fallen place and peeling off the sticky place
The welder is working all day long.
Like the starlight in the sky at the moment of welding
The sparks that are falling
Perhaps the soul of a welder and
I think it's a flash of communication
Stick it away and peel it off
What is the welder thinking?
the function of the soul
It seems to be giving birth to an unknown poem.
계절의 끄나풀을 풀어 혜치고
한정찬
솔베지의 노래처럼 계절이
봄 여름 가을 겨울로 돌아가는
길목의 여울에 걸터앉아
푸른 옷 입은 그대로 잊혀 진
계절의 끄나풀을 매어 달면
화재는 언제나 뜨겁게 이성을 잃은채
거세되지 않은 폭염의 덩어리로
시공을 넘어선다
검은 옷 입은 채 잊혀진
계절의 끄나풀을 풀어 헤집고
화재는 초연히 일어나
안개처럼 사라지는 희뿌연 연기의 뭉치로
시계보다 한 박자 느리게 간다.
Untie the string of the seasons
Han Jeong Chan
Translated by : Sue Anne Nam Aesook
Like Solvezi's song, the seasons
return to spring, summer, autumn, and winter,
sitting in the rapids on the road.
If you hang the quince of the forgotten season
as it is in blue clothes
The fire is always hot, losing reason
In the mass of an uncastrated heatwave
transcend time and space
Untie the string of the seasons
Forgotten as it is wearing black
The fire breaks out
With a bunch of hazy smoke disappearing like a fog
It goes one beat slower than the clock.
귀가
최충식
강이 내리고 노을이 잠깁니다
드러누운 산맥도
허리를 짚고 잠을 청합니다
시커먼 나무들도
늙은 몸통을 긁적입니다
길 잃은 철새는 집이 어디일까요
스산한 숲길에서 헤매는 이 있을 것 같아
빈 어둠을 헤집고 있습니다
함께 하기까지
너무 힘들어도
가물거리는 불빛이 너무 소중합니다
칼로 물 베듯 하는 것이 사랑이어서
아무리 큰 상처라도 아물게 되겠지요
한없이 먼길을 돌아서 여기 와 있습니다
homecoming
Choongsik Choi
Translated by : Sue Anne Nam Aesook
The river falls and the sunset sinks
The lying mountain range
hold it's back and go to sleep
Even the black trees
Scratching the old body
Where are the lost migratory birds home
I think there's a person wandering on the quiet forest road
I'm wandering through the empty darkness
Until we are together
Even if it's too hard
The flickering lights are so precious
Because love is like cutting water with a knife
No matter how big a wound, it will heal.
I've come a long way back here.
나사못
최충식
판과 다리를 교정하려
나사못을 써야겠다
머리에 십자가 선명하다
드라이버를 꼭 끼고 돌리면
수직과 수평이 딱 맞춰진다
십자가 지고 가신 한분도
전후좌우 상하로 세상을 조여
바로 세우셨기를
상징이라기보다 사실이다
혼자보다는
너와 나의 교합이 힘이다
탕 탕 망치로 때리는 못보다
유연해도
더 정확하고 견고하게 조합이 되는 것이다
Screw
Choongsik Choi
Translated by : Sue Anne Nam Aesook
To correct the plates and legs
I need to use a screw
Clear cross on the head
If you turn the screwdriver tightly
The vertical and horizontal are perfectly aligned
Even the one who carried the cross
Tighten the world back and forth, left and right up and down
To set it right
It's a fact rather than a symbol
Rather than alone
The occlusion between you and me is strength
Than a nail hitting with a hammer
flexible
It will be a more accurate and robust combination.
산벚꽃과 진달래
성낙규
황금비 햇살에 조는 듯
아련한 4월의 먼 산
지난겨울 나신의 나무들
북풍의 모진 고문 이겨내고
이제 새 드레스 입고 있다.
초록 치마 점점이 흰 물감 튄 듯
피어 있는 산 벚꽃들
오욕칠정의 긴 설국 지나 온
예순 살 내 머리 새치 같은데
낮은 산기슭에 숨어
배시시 입 가리고 웃고 있는
저 연분홍 진달래는
차마 아직은 포기하고 싶지 않은
여인의 연심이련가.
Wild cherry blossoms and azaleas
Seong Nak-gyu
Translated by : Sue Anne Nam Ae Sook
As if to sleep in the golden rain sunlight
A distant mountain in the faint April
Naked trees last winter
Overcoming the harsh torture of the north wind
Now she is wearing a new dress.
The green skirt looks like white paint splattering
Mountain cherry blossoms in bloom
After a long snowy country of five desires and seven affections
It looks like My sixty-year-old grays amongst my hair
Hiding in the foothills of a low mountain
Bashfully covering her mouth and smiling
That pink azalea
It's just dosen't want to give up yet
Is it a woman's love affair?
성주 사지의 봄-2
성낙규
백제 무명 군사들
원혼 잠든 오합사 옛 터
천 사백 년 세월 따라
무수한 스님들 사라져 갔듯
폐사지 점령한 노란 민들레들
봄바람 홀씨 되어 떠나고 있네
문 닫긴 지 오래 된 관리사에는
낡은 기와 검은 이끼만 늘어 가고
빈 마당엔 적요 속 햇빛만 가득한 데
저주처럼
작년 가을 또 한 명의 주인 남자 요절했건만
철없는 백목련
올 봄도 천개의 환한 등불 켜고
담장 너머 고개 내밀어
그가 오기를 기다리고 있네.
Seongju Saji's Spring-2
Seong Nak-gyu
Translated by : Sue Anne Nam Ae Sook
Where the spirits of unnamed soldiers of Baekje lie
The old site of Ohapsa Temple
Over one thousand and four hundred years
As if countless monks disappeared
Yellow dandelions occupied the wasteland
Are leaving as spores in the spring breeze.
The door is closed at the old management office
Only the old tiles and black moss increase
The empty yard is full of sunlight in the briefs
Like a curse
Another host man died young last fall.
Immature white magnolia
Turn on a thousand bright lights this spring
Sticking it's head out over the fence
Waiting for him to come.