한 친구가 어제 삼악산에 갔다가 본 바위가 로빈슨 제퍼스의 바위를 떠올리게 했다기에 찾아보았다.
걸작이라 볼만하다는 생각이 들었기에 번역한다.
시인은 1962년에 타계했으므로 옛 저작권 법에 따르면 사후 50년인 2012년에 저작권이 소멸된 것인데 2013년에 발효된 새로운 저작권법에서 보장하는 사후 70년이 적용된다면 2032까지 연장되었을 수도 있다. 이 작품처럼 2012년에 저작권이 소멸된 작품에게는 소급적용되지 않는다는게 내가 아는 상식인데 혹시 새 저작권법의 대상이 되는 것이라면 그리고 이 작품에 저작권을 가진 분이 있다면 알려주기 바란다. 즉시 내리겠다.
Oh Lovely Rock
오 사랑스러운 바위
BY ROBINSON JEFFERS 1887-1962
로빈슨 제퍼스
We stayed the night in the pathless gorge of Ventana Creek, up the east fork.
우리는 그 밤을 머물렀다 벤타나 개울의 길없는 골짜기 동쪽 상류에서.
The rock walls and the mountain ridges hung forest on forest above our heads, maple and redwood,
바위벽들과 산등성이들은 숲에서 이어져 걸려 우리들 머리, 단풍나무, 삼나무
Laurel, oak, madrone, up to the high and slender Santa Lucian firs that stare up the cataracts
계수나무, 떡갈나무, 마드론 위쪽, 높고 늘씬한 산타루치아 전나무들이 올려다 보는
Of slide-rock to the star-color precipices.
미끄럼바위에서 별빛 절벽으로 떨어지는 폭포.
We lay on gravel and kept a little camp-fire for warmth.
우리는 자갈위에 누워 작은 화톳불로 온기를 지켰다.
Past midnight only two or three coals glowed red in the cooling darkness; I laid a clutch of dead bay-leaves
한밤을 지나 두세개 숯불만이 서늘한 어둠속에서 붉게 은은히 탔다; 난 죽은 월계수잎 한줌을 가져다
On the ember ends and felted dry sticks across them and lay down again. The revived flame
잉걸불 끝에다 두고 마른 막대들을 그 위로 가지런히 두고 다시 누웠다. 되살아난 불꽃은
Lighted my sleeping son’s face and his companion’s, and the vertical face of the great gorge-wall
내 자고있는 아들과 그 친구의 얼굴, 그리고 시내건너 거대한 계곡벽의 수직면을
Across the stream. Light leaves overhead danced in the fire’s breath, tree-trunks were seen: it was the rock wall
비췄다. 머리위의 가벼운 나뭇잎들은 불의 숨속에서 춤췄고, 나무그루들이 보였다: 바위벽이었다,
That fascinated my eyes and mind. Nothing strange: light-gray diorite with two or three slanting seams in it,
내 눈과 마음을 매혹한 것은. 아무것도 낯설지 않았다: 연회색 섬록암은 두세개 결을 품어
Smooth-polished by the endless attrition of slides and floods; no fern nor lichen, pure naked rock...as if I were
끝없이 갈아대는 산사태와 홍수로 매끈하게 다듬어졌으니; 고사리나 이끼도 없다, 그저 발가벗은 바위... 나는 마치
Seeing rock for the first time. As if I were seeing through the flame-lit surface into the real and bodily
바위를 처음 본 듯. 마치 불꽃으로 빛나는 표면을 뚫고 참되고 온전한
And living rock. Nothing strange...I cannot
살아있는 바위를 본 듯. 아무것도 낯설지 않았다... 나는 네게 얘기할수 없다
Tell you how strange: the silent passion, the deep nobility and childlike loveliness: this fate going on
어떻게 낯설었다고: 말없는 열정, 심오한 고귀함과 어린아이같은 사랑스러움: 이 운명은 이어져
Outside our fates. It is here in the mountain like a grave smiling child. I shall die, and my boys
우리운명의 바깥으로. 여기 이산에 의젓하게 웃음짓는 아이처럼. 나는 죽을 것이고 내 아들들도
Will live and die, our world will go on through its rapid agonies of change and discovery; this age will die,
살고 죽을 것이고, 우리의 세계는 그 빠른 변화와 발견의 고통을 뚫고 가려니; 이 시대는 죽을 것이고,
And wolves have howled in the snow around a new Bethlehem: this rock will be here, grave, earnest, not passive: the energies
늑대들은 새 베들레헴주위의 눈속에서 울부짖었다: 이 바위는 여기에서 의젓하고, 신실하고, 수동적이 아닐 것: 그 에너지는
That are its atoms will still be bearing the whole mountain above: and I, many packed centuries ago,
그 원자들인 것 여전히 온 산을 너머 품을 것이니: 그래서 나, 한 세기 전 무수한 것으로 가득차서,
Felt its intense reality with love and wonder, this lonely rock.
그 강렬한 실재를 느꼈나니 사랑과 경이로, 이 외로운 바위.
출처: http://www.poetryfoundation.org/poem/182226