|
Вронский пошел за кондуктором в вагон и при входе в отделение остановился, чтобы дать дорогу выходившей даме
Он опа́здывает. Дава́йте подождем его до 5:30.
He is late. Let's wait for him till 5:30.
10. опозда́ть verb, perfective
Somewhat often used word (top 4,000)
be late, be overdue
9. дава́ть verb, imperfective
Daily used word (top 200)
give, let, make
8. что́бы
Daily used word (top 100)
so that, in order to
7. останови́ться verb, perfective
Often used word (top 400)
to stop, to stay (as a visitor)
Я отошлю́ кни́гу по по́чте.
I'll send the book by mail.
6. отосла́ть verb, perfective
Rarely used word (top 6,000)
to dispatch, send back, refer
Напротив вокза́ла есть отделе́ние по́чты.
There is a post office in front of the station.
5. по́чта noun, feminine, inanimate
Somewhat often used word (top 4,000)
post, mail, post-office
4. вокза́л noun, masculine, inanimate
Somewhat often used word (top 2,000)
station building, terminal
3. напро́тив
Somewhat often used word (top 2,000)
opposite, in front of, on the contrary
1. вход noun, masculine, inanimate
Somewhat often used word (top 2,000)
entrance, entry
2. отделе́ние noun, neuter, inanimate
Somewhat often used word (top 2,000)
separation, department
Chapter 10
‘Kitty writes to me that there’s nothing she longs for so much as quiet and solitude,’ Dolly said after the silence that had followed. ‘And how is she-better?’ Levin asked in agitation. ‘Thank God, she’s quite well again. I never believed her lungs were affected.’ ‘Oh, I’m very glad!’ said Levin, and Dolly fancied she saw something touching, helpless, in his face as he said this and looked silently into her face. ‘Let me ask you, Konstantin Dmitrievitch,’ said Darya Alexandrovna, smiling her kindly and rather mocking smile, ‘why is it you are angry with Kitty?’ ‘I? I’m not angry with her,’ said Levin. ‘Yes, you are angry. Why was it you did not come to see us nor them when you were in Moscow?’ ‘Darya Alexandrovna,’ he said, blushing up to the roots of his hair, ‘I wonder really that with your kind heart you don’t feel this. How it is you feel no pity for me, if nothing else, when you know. . .’ ‘What do I know?’ ‘You know I made an offer and that I was refused,’ said Levin, and all the tenderness he had been feeling for Kitty a minute before was replaced by a feeling of anger for the slight he had suffered. <키티가 편지에 고독과 평온 외에는 아무것도 바라지 않는다고 썼더군요> 돌리가 침묵을 깨고 말했다. <그런데 그녀의 건강은 좋아졌습니까> 레빈은 흥분하며 말했다. <덕분에 완전히 회복했어요. 난 그 애가 폐병을 앓고 있다고는 생각지 않았어요> <아, 정말 기쁩니다> 레빈이 말했다. 레빈이 이렇게 말하며 돌리를 말없이 바라본 순간, 그녀는 그의 얼굴에서 주체할 수 없는 감동적인 무언가를 본 적 같았다. <들어 봐요. 콘스찬친 드미트리치> 다리야 알렉산드로브나는 그녀 특유의 선량하면서도 가볍게 조롱하는 듯한 미소를 지으며 이렇게 말했다. <당신은 무엇 때문에 키티에게 화를 내죠?> <내가요? 화내지 않았는데요> 레빈이 말했다. <아니에요. 당신은 화를 내고 있어요. 당신은 어째서 모스크바에 있는 동안 우리 집에도, 우리 부모님 집에도 들르지 않았나요?> <다리야 알렉산드로브나> 그는 머리끝가지 빨개져서 말했다. <당신값이 선량한 분이 그것을 깨닫지 ㅁㅅ하다니 정말 놀랍군요. 당신은 어째서 날 전혀 가엾게 봐 주지 않는 겁니까? 다 알면서. . .> <내가 뭘 안다는 건가요?> <알잖아요. 내가 청혼을 했다가 거절당한 것 말입니다.> 레빈이 말했다. 그러자 그가 방금 전 키티에게 느꼈던 그 부드러운 감정이 그의 마음 속에서 모욕에 대한 원한으로 바뀌었다.
‘What makes you suppose I know?’ ‘Because everybody knows it.’ ‘That’s just where you are mistaken; I did not know it, though I had guessed it was so.’ ‘Well, now you know it.’ ‘All I knew was that something had happened that made her dreadfully miserable, and that she begged me never to speak of it. And if she would not tell me, she would certainly not speak of it to anyone else. But what did pass between you? Tell me.’ ‘I have told you.’ <당신은 어째서 내가 그 사실을 알고 있다고 생각해요?> <다들 알고 있으니까요> <그것 봐요. 당신은 오해하고 있어요. 난 그 사실을 몰랐어요. 물론 짐작은 하고 있었지만><아! 어쨌든 이젠 알게 됐군요> <난 무슨 일이 있었다는 것밖에 몰라요. 키티는 그 일에 대해 아무것도 말해주지 않았어요. 내가 아는 것이라고는 무슨 일이 있었고 키티가 그 일로 몹시 괴로워한다는 것, 그리고 그 애가 나에게 그 일에 대해선 아무 말 하지 말라고 부탁했다는 것뿐이에요. 그 애가 내게도 하지 않은 이야기를 다른 사람에게 했을 리 없어요. 그런데 두 사람 사이에 도대체 무슨 일이 있었던 거죠? 말해 봐요> <무슨 일이 있었는지 이미 말했잖습니까?>
‘When was it?’ ‘When I was at their house the last time.’ ‘Do you know that,’ said Darya Alexandrovna, ‘I am awfully, awfully sorry for her. You suffer only from pride. . .’ ‘Perhaps so,’ said Levin, ‘but. . .’ She interrupted him. ‘But she, poor girl. . . I am awfully, awfully sorry for her. Now I see it all.’ ‘Well, Darya Alexandrovna, you must excuse me,’ he said, getting up. ‘Good-bye, Darya Alexandrovna, till we meet again.’ ‘No, wait a minute,’ she said, clutching him by the sleeve. ‘Wait a minute, sit down.’ ‘Please, please, don’t let us talk of this,’ he said, sitting down, and at the same time feeling rise up and stir within his heart a hope he had believed to be buried. <언제였죠?> <내가 마지막으로 당신 집을 방문했을 때요.> <그럼, 내가 무슨 말을 할지 알겠군요.> 다리야 알렉산드로브나가 말했다. <난 그 애가 너무너무 가여워요. 당신은 ᅟᅳᆨ저 자존심 때문에 괴롭겠지만. . . > <그럴지도 모르죠.> 레빈이 말했다. <하지만. . .> 그녀는 그의 말을 가로막았다. <하지만 정말로 그 애는 불쌍해요. 가여운 것. 이제야 모든 것이 이해되요> <그럼 다리야 알렉산드로브나, 실례하겠습니다> 그는 자리에서 일어나며 말했다. <안녕히 계십시오, 다리야 알렉산드로브나. 다음에 뵙죠> <아니, 잠깐만요.> 그녀는 그의 소맷자락을 붙잡고 말했다. <잠깐만 앉아 보세요> <제발, 부탁입니다. 그 일에 대해선 더 이상 말하지 마세요.> 그는 이렇게 말하며 자리에 앉았다. 동시에 그는 이미 매장된 줄 알았던 희망이 자신의 마음속에 다시 일어나 꿈틀거리는 것을 느꼈다.
‘If I did not like you,’ she said, and tears came into her eyes; ‘if I did not know you, as I do know you . . .’ The feeling that had seemed dead revived more and more, rose up and took possession of Levin’s heart. ‘Yes, I understand it all now,’ said Darya Alexandrovna. ‘You can’t understand it; for you men, who are free and make your own choice, it’s always clear whom you love. But a girl’s in a position of suspense, with all a woman’s or maiden’s modesty, a girl who sees you men from afar, who takes everything on trust,-a girl may have, and often has, such a feeling that she cannot tell what to say.’ <내가 만약 당신을 좋아하지 않았다면. . .> 이렇게 말하는 다리야 알렉산드로브나의 눈에 눈물이 글썽였다. <만일 내가 당신을 몰랐다면, 내가 아는 모습 그대로의 당신을. . .> 죽어 버린 줄 알았던 감정이 점점 더 생생하게 되살아나 레빈의 마음을 사로잡아 버렸다. <그래요. 이제야 모든 걸 알겠어요.> 다리야 알렉산드로브나는 계속해서 말했다. <당신은 이해하지 못할 거예요. 자유롭게 선택하는 입장에 놓인 남자들은 자신이 누구를 사랑하는지가 언제나 분명하죠. 하지만 여성스럽고 처녀다운 수줍음으로 기다리는 처지에 놓인 아가씨들은, 당신 같은 남자들을 멀찍이서 바라보며 모은 것을 말만 듣고 믿어야 하는 아가씨들은, 자기가 누구를 사랑하는지, 무슨 말을 해야 좋을지 ㅁ르겠다고 느끼는 경우가 종종 있고 또 그럴 수 있어요.
‘Yes, if the heart does not speak. . .’ ‘No, the heart does speak; but just consider: you men have views about a girl, you come to the house, you make friends, you criticize, you wait to see if you have found what you love, and then, when you are sure you love her, you make an offer. . .’ ‘Well, that’s not quite it.’ ‘Anyway you make an offer, when your love is ripe or when the balance has completely turned between the two you are choosing from. But a girl is not asked. She is expected to make her choice, and yet she cannot choose, she can only answer ‘yes’ or ‘no.’’ ‘Yes, to choose between me and Vronsky,’ thought Levin, and the dead thing that had come to life within him died again, and only weighed on his heart and set it aching. <하지만 마음이 말하지 않으면. . .> <아니에요. 마음은 말하고 있어요. 하지만 생각해 보세요. 당신네 남자들은 어느 아가씨에게 관심을 갖게 되면, 그 집에 드나들면서 그녀와 가까이 지내고 그녀는 요모조모 살피고 그녀에게서 자기가 좋아하는 점을 찾을 때가지 기다려요. 그러다 그녀를 사랑한다는 확신이 들며 청혼을 하죠. . .> <글쎄요, 꼭 그렇지만도 않은데. . .> <상관없어요. 어쨌든 당신네들은 자신의 사랑이 무르익거나 선택을 기다리는 두 여자 사이에서 저울질을 끝내면 청혼을 하잖아요. 하지만 여자에게는 누구를 선택할지 묻지 않아요. 물론 다들 여자가 스스로 선택하기를 바라죠. 하지만 여자에게는 선택권이 없어요. 그저 ‘네’, ‘아니오’ 라는 대답만 할 수 있죠. <그래, 나와 브론스키를 놓고 선택을 한 거야.> 레빈은 생각했다. 그러자 그의 마음속에서 되살아났던 사자가 다시 죽어 버려싿. 이제 그 사자는 그의 심장을 고통스럽게 옥죌 뿐이었다.
‘Darya Alexandrovna,’ he said, ‘that’s how one chooses a new dress or some purchase or other, not love. The choice has been made, and so much the better. . . And there can be no repeating it.’ ‘Ah, pride, pride!’ said Darya Alexandrovna, as though despising him for the baseness of this feeling in comparison with that other feeling which only women know. ‘At the time when you made Kitty an offer she was just in a position in which she could not answer. She was in doubt. Doubt between you and Vronsky. Him she was seeing every day, and you she had not seen for a long while. Supposing she had been older. . . I, for instance, in her place could have felt no doubt. I always disliked him, and so it has turned out.’ Levin recalled Kitty’s answer. She had said: ‘No, that cannot be. . .’ ‘Darya Alexandrovna,’ he said dryly, ‘I appreciate your confidence in me; I believe you are making a mistake. But whether I am right or wrong, that pride you so despise makes any thought of Katerina Alexandrovna out of the question for me,-you understand, utterly out of the question.’ <다리야 알렉산드로브나> 그가 말했다. <옷이나 다른 것들을 구입할 때 다들 그렇게 합니다. 하지만 사랑은 다릅니다. 선택은 끝났습니다. 그편이 훨씬 좋습니다. . . 이제 두 번 다시 되풀이 할 수 없습니다.> <아, 자존심! 자존심!> 다리야 알렉산드로브나는 여자들만 아는 다른 감정과 비교하면 그 감정은 저열한 것이라며 그를 경멸하는 듯했다. <당신이 키티에게 청혼할 무렵, 키티는 대답을 할 수 없는 입장이었어요. 그 애는 망설였어요. 당신과 브론스키 사이에서 망설인 거죠. 브론스키는 매일같이 보였지만, 당신은 오랫동안 보이지 않았아요.> <그 애가 좀 더 아니가 들었다고 가정해 봐요. 예를 들어 내가 그 애 입장이었다면 망설임같은 건 전혀 없었을 거예요. 난 항상 그가 혐오스러웠어요. 그러더니 결국 그렇게 끝나고 말랐죠.> <레빈은 키티의 대답을 떠올렸다. 그녀는 말했다. <아뇨, 그럴 수 없어요. . .> <다리야 알렉산드로브나> 그는 메마른 어조로 말했다. <나에 대한 당신의 신뢰에는 감사하고 있습니다. 당신이 오해한 것 같지만 말입니다. 하지만 내가 옳든 옳지 않든, 당신이 그토록 혐오하는 이 자존심은 나로 하여금 카체리나 알렉산드로브나를 전혀 생각할 수 없게 만듭니다. 아시겠습니까? 그녀는 생각하는 것이 아예 불가능하단 말입니다>
‘I will only say one thing more: you know that I am speaking of my sister, whom I love as I love my own children. I don’t say she cared for you, all I meant to say is that her refusal at that moment proves nothing.’ ‘I don’t know!’ said Levin, jumping up. ‘If you only knew how you are hurting me. It’s just as if a child of yours were dead, and they were to say to you: He would have been like this and like that, and he might have lived,and how happy you would have been in him. But he’s dead, dead, dead! . . .’ ‘How absurd you are!’ said Darya Alexandrovna, looking with mournful tenderness at Levin’s excitement. ‘Yes, I see it all more and more clearly,’ she went on musingly. ‘So you won’t come to see us, then, when Kitty’s here?’ ‘No, I shan’t come. Of course I won’t avoid meeting Katerina Alexandrovna, but as far as I can, I will try to save her the annoyance of my presence.’ ‘You are very, very absurd,’ repeated Darya Alexandrovna, looking with tenderness into his face. ‘Very well then, let it be as though we had not spoken of this. What have you come for, Tanya?’ she said in French to the little girl who had come in. 한 가지만 더 말할게요. 당신은 아시죠. 내가 내 아이들만큼이나 사랑하는 내 동생에 대해 이야기하고 있다는 걸요. 나는 지금 그 애가 당신을 사랑했다고 말하려는 건 아니에요. 다만 그 순간 그 애의 거절은 아무것도 입증하지 않는다는 것을 말하고 싶을 뿐이에요. <모르겠습니다> 레빈이 벌떡 일어나며 말했다. <당신이 날 얼마나 아프게 하는지 아십니까? 이거 ㄴ마치 당신의 아이가 죽었는데 사람들이 당신에게 ‘그 아이는 이렇게 됐을지 모른다. 저렇게 됐을지 모른다. 어쩌면 살아날지도 모른다. 그렇데 되면 당신이 아이를 보며 기뻐할 텐데’ 라고 말하는 것과 같습니다. 하지만 아이는 죽었습니다. 죽었어요. 죽었단 말입니다. . .> <당신은 참 우스운 사람이군요> 다리야 알렉산드로브나는 레비느이 흥분에도 불구하고 서글픈 미소를 지으며 이렇게 말했다. <그래요, 이제 모든 걸 이해하겠어요> 그녀는 시름에 잠긴 표정으로 계속 말했다. <그럼 키티가 이곳에 오면 당신은 우리 집에 오지 않을 건가요> <네, 오지 않을 겁니다. 물론 카체리나 알렉산드로브나를 피하지는 않을 겁니다. 하지만 될 수 있으며 그녀가 나라는 존재로 인해 불쾌해하지 않도록 애쓰겠습니다> <정말 우스운 사람이군요> 다리야 알렉산드로브나가 다정하게 그의 얼굴을 쳐다보며 같은 말을 되풀이했다. <음, 좋아요. 우리 이 일에 대해 아무 이야기도 하지 않은 것으로 해요. 왜 왔니?타냐?> 다리야 알렉산드로브나는 응접실에 들어온 딸에게 프랑스어로 말했다.
‘Where’s my spade, mamma?’ ‘I speak French, and you must too.’ The little girl tried to say it in French, but could not remember the French for spade; the mother prompted her, and then told her in French where to look for the spade. And this made a disagreeable impression on Levin. Everything in Darya Alexandrovna’s house and children struck him now as by no means so charming as a little while before. ‘And what does she talk French with the children for?’ he thought; ‘how unnatural and false it is! And the children feel it so: Learning French and unlearning sincerity,’ he thought to himself, unaware that Darya Alexandrovna had thought all that over twenty times already, and yet, even at the cost of some loss of sincerity, believed it necessary to teach her children French in that way. <내 모종삽이 어디 있어요? 엄마?> <엄마가 프랑스어로 얘기했으니, 너도 그렇게 해야지> 소녀는 프랑스어로 말하려 했으나, 모종삽이 프랑스어로 뭔지 잊어버렸다. 어머니는 그녀에게 조그마한 소리로 알려주고는 프랑스어로 ᅟᅩᆷ종삽이 어디 있는지 말해 주었다. 이 모습은 레빈에게 불쾌한 느낌을 주었다. 이제 그에게는 다리야 알렉산드로브나의 가정과 그녀의 아이들 안에 깃든 모든 것이 전처럼 아름다워 보이지 않았다. ‘이 사람은 무엇 때문에 아이들과 프랑스어로 이야기하는 걸까?’ 그는 생각했다. ‘얼마나 부자연스럽고 어색하느냐 말이야! 아이들도 그것을 느끼고 있어. 프랑스어를 가르치면서 진실성을 몰아내고 있군’ 그는 혼자 이렇게 생각했다. 그러나 그는 다리야 알렉산드로브나가 이 문제를 이미 스무 번이나 거듭 생각한 끝에 진실성을 잃는 한이 있더라도 이 방법이 아니라면 도저히 아이들을 가르칠 수 없다고 결론 내린 것을 알지 못했다.
‘But why are you going? Do stay a little.’ Levin stayed to tea; but his good-humor had vanished, and he felt ill at ease. After tea he went out into the hall to order his horses to be put in, and, when he came back, he found Darya Alexandrovna greatly disturbed, with a troubled face, and tears in her eyes. While Levin had been outside, an incident had occurred which had utterly shattered all the happiness she had been feeling that day, and her pride in her children. Grisha and Tanya had been fighting over a ball. Darya Alexandrovna, hearing a scream in the nursery, ran in and saw a terrible sight. Tanya was pulling Grisha’s hair, while he, with a face hideous with rage, was beating her with his fists wherever he could get at her. <그런데 당신은 어디로 가는 거죠? 잠깐 앉아 보세요> 레빈은 차 마시는 시간까지 머물러 있었다. 그러나 유쾌한 기분이 싹 가시자, 그는 그 자리가 거북하게 느껴졌다. 차를 마신 뒤, 그는 말을 준비하라는 지시를 내리러 현관으로 나갔다. 응접실로 다시 돌아온 레빈은 다리야 알렉산드로브나가 낙담한 얼굴로 눈물을 글썽이며 흥분하고 있는 것을 보았다. 레빈이 응접실에서 나간 바로 그 순간, 다리야 알렉산드로브나에게는 오늘의 행복과 아이들에 대한 긍지르 ㄹ갑자기 한꺼번에 무너뜨린 끔찍한 사건이 일어났다. 그리샤와 타냐가 작은 공 하나를 두고 서로 주먹질을 하며 싸웠던 것이다. 다리야 알렉산드로브나는 어린이 방에서 나는 비명 소리에 달려 나갔다가 끔찍한 꼴을 하고 있는 두 아이를 발견했다. 타냐는 그리샤의 머리카락을 움겨쥐고 있었고, 그리샤는 적의로 일그러진 얼굴을 한 채 주먹으로 타냐를 닥치는 대로 때리고 있었다. 이 모습을 본 순간, 그녀의 가슴에서 무언가가 찢어지는 것 같았다.
Something snapped in Darya Alexandrovna’s heart when she saw this. It was as if darkness had swooped down upon her life; she felt that these children of hers, that she was so proud of, were not merely most ordinary, but positively bad, ill-bred children, with coarse, brutal propensities-wicked children. She could not talk or think of anything else, and she could not speak to Levin of her misery. Levin saw she was unhappy and tried to comfort her, saying that it showed nothing bad, that all children fight; but, even as he said it, he was thinking in his heart: ‘No, I won’t be artificial and talk French with my children; but my children won’t be like that. All one has to do is not spoil children, not to distort their nature, and they’ll be delightful. No, my children won’t be like that.’ He said good-bye and drove away, and she did not try to keep him. 이 모습을 본 순간, 그녀의 가슴에서 무언가가 찢어지는 것 같았다. 마치 암흑이 그녀의 생활을 덮친 것만 같았다. 그녀는 자신이 그토록 자랑스러워한 아이들이 지극히 평범한 아이들일 뿐만 아니라 거칠고 잔인한 기질에 교육도 제대로 받지 못한 못된 아이들이라는 것을 깨달은 것이다. 그녀는 다른 것에 대해서는 말할 수도, 생각할 수도 없었다. 그녀는 레빈에게 자신의 불행에 대해 이야기하지 않을 수 없었다. 레빈은 그녀가 불행해하는 것을 보고는, 이 일이 결코 나쁜 것을 증명하는 것은 아니며 어느 아이들이나 다 싸우기 마련이라고 말하면서 그녀를 위로하려 애썼다. 그러나 레빈은 말은 그렇게 하면서도 속으로 이렇게 생각했다. ‘아니, 난 젠체하면서 아이들과 프랑스어로 말하는 짓은 하지 않겠어. 내 아이들은 저렇게 되지 않을 거야. 아이들에게 해악을 끼치거나 아이들이 비뚤어지게 내버려 두지만 않으면 돼. 그러면 아이들은 훌륭하게 자랄 거야. 그래, 내 아이들은 저렇게 되지 않을 거야> 그는 작별 인사를 하고 그곳을 떠났다. 그녀도 그를 붙잡아 두려 하지 않았다.
|