세계경전 - 034 - 상호의존 |
상호의존 크고 작은 모든 존재는 상호 의존적인 관계들의 그물망으로 연계되어 있다. 전체를 떠나서 개체는 존재할 수 없다. 그러므로 하나의 분리된 개체로서 ‘자기자신’을 생각하는 것은 인식의 근본적인 오류이다. 아인슈타인은 그것을 “의식의 시각적 미망,,,우리를 자신의 개인적인 욕망에 가두고 우리와 아주 가까운 몇몇 사람들에게 한정시키는 일종의 감옥”이라고 불렀다. 그는 우리가 “살아있는 모든 것들과 아름다움으로 가득 찬 자연 전체를 포옹함으로써 사랑의 범위를 넓혀 우리 자신을 이 감옥에서 해방시켜야 한다”고 말했다. 사실, 불교 경전에 따르면 우주의 처음부터 끝까지 모든 존재가 인과의 그물, 즉 인연의 사슬에 매여 있다. 이러한 이해는 불교, ‘무아설’ 의 토대가 된다. 모든 존재가 ‘나’요 ‘내’가 곧 모든 존재라는 인식, 그것이 불교의 자비윤리의 핵심이다. 그 윤리야말로 사람들이 ‘나의‘ 구원만을 목표라고 믿는 개인주의의 병폐를 치료하는 치료약이다. 사실 다른 사람들이 고통 속에 있는 한, 그 누구도 궁극적인 평화를 얻을 수 없다. 종교경전 이 세상 사람들은 ‘내가 한다’는 생각에 사로잡히고 ‘남이 한다’는 생각에 붙잡혀 이것을 진실로 알지 못한다. 즉, 그들은 그것이 각자를 다치게 하는 가시임을 깨닫지 못한다. 주의 깊게 이것이 가시라고 깨달은 사람에게는 ‘내가 한다’는 생각이 존재하지 않으며 ‘남이 한다’는 생각도 없다. 우다나 70 (불교) 우리는 서로 한 몸의 지체들입니다. 에베소서 4.25 (기독교) 일체 만유는 그 자체 스스로의 것이라 할 수 있는 아무것도 지니지 않으며, 태어나는 것도 아니며, 본래 이들은 마치 허공처럼 투명한 것이니, 상의적 관계의 사슬과 분리된 어떤 사물이란 다만 무지한 자의 허망한 차별상에 불과하다. 온 세상이 상호 관계의 사슬 외에는 아무 것도 아님을 여실히 알게 될 때 마음에 고요함을 얻는다. 능가경 78 (불교) 어찌하여 나는 다른 이들의 몸을 ‘나’로 여기지 못하는가? 내 몸이 또한 다른 이의 몸임을 아는 것이 어려운 일 아니거늘. 수족이 몸의 지체로 여겨지는 바와 같이 어찌 육신 쓴 중생들이 한 생명의 지체로 여겨지지 않는가? 다만 앎으로 이 의식 없는 육신에 ‘나’라는 생각이 일어나듯이 어찌 이러한 생각이 다른 중생들에게는 미치지 못하는가? 내가 남을 위해 이와 같이 행할 때 자부심이나 뽐내는 마음이 일어나지 않게 해야 하리. 그것은 마치 스스로 도모함과 같으니 나는 다만 아무런 되갚음도 바라지 않으리. 샨티데바, 보살행의 도 8.112-16 (불교) 세상 사람들이 모두 아름답게 보이는 것을 아름다운 것인 줄 알고 있지만 이는 추한 것일 뿐이다. 모두 착하다고 생각하는 것을 착한 것인 줄 알고 있지만 이는 악한 것일 뿐이다. 그러므로 유와 무는 서로를 낳는다. 도덕경 2 (도교) 말씀 선집 우주는 지극히 작은 것에서부터 지극히 큰 것까지 모두 관계와 연관성을 가지고 있습니다. (16-119, 1960.01.02) 모든 존재의 중심에는 성상적인 것과 형상적인 것의 두 가지가 있기 때문에, 그 중심이 지향하는 목적에도 성상적인 것과 형상적인 것의 두 가지가 있어서, 그것들의 관계는 성상과 형상과의 관계와 같다. 그리고 성상적인 목적은 전체를 위한 것이고 형상적인 목적은 그 자체를 위한 것이어서, 전자와 후자는 원인적인 것과 결과적인 것, 내적인 것과 외적인 것, 주체적인 것과 대상적인 것의 관계를 가지고 있는 것이다. 그러므로 전체적인 목적을 떠나서 개체적인 목적이 있을 수 없고, 개체적인 목적을 보장하지 않는 전체적인 목적도 있을 수 없다. 따라서 삼라만상의 피조물은 이러한 이중 목적에 의하여 얽혀 있는 하나의 큰 유기체인 것이다. (원리강론, 창조원리 1.3.1) 전부 상대성을 중심삼고 공동적인 목적을 위해서 대응하여 화합한 세계에 연결돼야만 완성품이 됩니다. 작으면 작은 대로, 큰 것은 큰 것대로, 우주는 우주대로 대응관계에 밸런스가 되어 있습니다. 왜? 수수작용, 운동하지 않으면 없어집니다. (391-175, 2002.08.21) 천운은 자기를 위하려고 하는 것은 전부 부정하지만 남을 위하려고 하는 것은 자꾸 품어 주는 것입니다. 눈이 1.2라고 얘기하게 되면 ‘야! 기분 좋다. 확실히 보인다’ 하고 눈이 좋아한다는 것입니다. 왜 좋으냐? 천운이 보호하기 때문입니다. 천운이 전 우주에 연결되는 것입니다. 그래서 영원히 볼 수 있는 것입니다. 무제한으로 투시되기 때문에 그 영역이 무한정 확대되어 나가는 것입니다. 귀도 마찬가지입니다. 상대를 위하게 될 때, 관계성을 가지게 됩니다. 상대를 위하는 것이 관계성을 만드는 힘이라는 것입니다. (244-107~108, 1993.01.31) 인체 가운데서 눈을 두고 보면 간단해 보이지만 복잡하다는 것입니다. 눈 세포도 각각은 전부 복잡합니다. 전부 복잡하지만 하나의 생명체로 생활을 하는 데 있어서 이것이 서로 상충하는 것이 아니라 서로 협조하며 공존하고 있는 것입니다. 그러기에 나는 눈이고 뭣이고 다 싫고 손이 제일이라고 할 수 없는 것입니다. 안 되는 것입니다. 전후·좌우·상하 관계에 있어서 위치와 계급에 따라 반드시 각각 제약된 법도와 조건에 순응하지 않고는 갈 길이 없는 것입니다. 통할 길이 없는 것입니다. (49-193, 1971.10.10) 인류는 무엇이냐? 하나의 세포와 마찬가지입니다. 그리고 그것이 제멋대로 되는 것이 아니라 전체가 하나의 극을 이루는 것입니다. 극을 이루어서 전체의 중심 되는 신과 인간, 인간이 있으면 인간 전체를 합한 것이 서로 상대적 관계를 중심삼고 이 자체가 생명력의 발로체, 이 자체가 사랑의 발로체로서 목적을 성사하는 그 원인과 결과가 맞아떨어지면 목적이 이루어지는 것입니다. 원인과 결과가 결합함으로 말미암아 하나의 목적을 완성한 가치체로서 드러나야 된다는 것입니다. (110-73, 1980.11.09) 우리 인간이 추구하는 최고의 이상 요소가 사랑인데, 사랑이 잘 주고 잘 받을 수 있게끔 하라는 것입니다. 우리의 주체를 중심삼고 우주를 연결해 전부 축이 되어 가지고 전기가 연결돼 있는 것처럼, 축을 통해서 잘 주고 잘 받는 나무와 마찬가지로 말입니다. 맨 중심뿌리의 끝과 순의 끝은 언제나 상대적입니다. 이것이 잘 주고 잘 받아야 크지, 이것이 미치지 못하면 뿌리도 작아지고 전부 작아진다는 것입니다. (165-177, 1987.05.20) |
世界経典 - 034 - 相互依存 |
相互依存 大小すべての存在は、相互依存的な関係の網で連携している。全体を離れて個体は存在できない。したがって、一つの分離された個体として「自分自身」を考えることは、認識の根本的な誤謬である。アインシュタインはそれを「意識の視覚的迷妄……私達を自らの個人的な欲望に閉じ込め、私達とごく近い何人かの人々に限定させる一種の監獄」と呼んだ。彼は、私達が「生きているすべてのものと、美しさに満ちた自然全体を包容することによって愛の範囲を広げ、私達自身をこの監獄から解放させなければならない」と言った。 事実、仏教の経典によれば、宇宙の最初から最後まで、すべての存在は因果の網、すなわち因縁の鎖に縛られている。このような理解は仏教の「無我説」の土台になる。すべての存在が「私」であり、「私」がすなわちすべての存在だという認識、それが仏教の慈悲倫理の核心である。その倫理こそ、人々が「私」の救いだけを目標と信じる個人主義の病弊を治療する治療薬である。事実、ほかの人々が苦痛の中にいる限り、誰も究極的な平和を得ることはできない。 ― 宗教経典 ― これ等の人々は自といふ念に囚われ、他といふ念に縛せられる。或るものはこれを知ることなく、又そを矢なりと見ず。矢なりと豫め見たる人には我は為すといふ念も起ることなく、他が為すといふ念も起ることなし。 感興偈70(仏教) 私達は、互いに体の一部なのです。 エぺソの信徒への手紙4.25 (キリスト教) 諸の因縁を遠離し、能作者あるなく、唯心の建立する所なり、我は是を無生なりと説く。諸法は因生に非ず、無に非ず、能所の分別を離る、我は是を無生なりと説く。其の心に外物の有と非有と(の相)を取ること無くむば、一切の〔邪〕見ことごとく断ぜむ、此を是れ無生の相〔とは謂ふ〕なり。因縁はともに集会す、是の故に生滅あり、因縁分散すれば、即ち生滅あることなし。……若し因縁の鎖を離るれば、生の義は得べからず。我は唯鉤鎖を説く、生なきが故に不生なり、(これ)諸々の外道の過を離る、凡愚の了る所にあらざるなり。 若し縁の鉤鎖を離れて別に生法あらば、是即ち無因論にして鉤鎖の義を破壊す。燈の能く物を照すが如く、若し鉤鎖の現ずるも〔亦〕然らば、これ即ち鉤鎖を離れて別に諸法あらむ。無生なれば即ち無性なり、体相は(猶は)虚空の如し、鉤鎖を離れて法を求むるは、愚夫の分別する所なり。一切の諸の世間は、是の鉤鎖に非ざるは無し。若し能く是の如く解せば、此の人は心に定を得む。(注18) 楞伽経78(仏教) そのように他者のからだをも自分であると、なぜ把握しないのか。自分のからだを他者においても、そのようにすることは難しくない。自分自身には過失があり、他者においても海のような功徳〔があるの〕を知れ。我執を完全に捨て去ることと、他者を受け入れる修習をすべきである。あたかも「手などはからだの一部である」と考えるように、そのように衆生の一部として、なぜ生きものを考えないのか。あたかも、無我であるこのからだに慣れにより自分という心が生じたように、他の有情に対しても、慣れによって、自分という心をなぜ生じないのか。そのように、他者の利益をなしても、自賛も自慢も生じない。自分自身が食事を食べても、見返りを期待しないように。 菩提行論8.112 ~ 16 (仏教) 美があまねく美として認められると、そこに醜さがでてくる。善があまねく善として認められると、そこに不善がでてくる。だから、有と無はたがいに生まれ、難と易はたがいに補いあい、長と短はたがいにそれぞれの位置をしめ、高と低はたがいに調和しあい、前と後とはたがいに順序をもつ。だから、賢者は干渉しないでものごとを扱い、言葉のない教えをする。 道徳経2(道教) 人は誰もが他人との相互関係の中に置かれている。そして、その関係は運命という服をまとっている。一人に直接的な影響が加えられれば、ほかのすべての人に間接的にその影響が戻っていくものだ。ほかの人が自分の立場で本分を果たすとき、私もやはり自分の立場を取り戻すことができ、私が私の立場で責任を果たすとき、ほかの人たちも自分の立場を取り戻すことができる。 マーティン・ルーサー・キング・ジュニア ― み言選集 ― 宇宙はごく小さなものからこの上なく大きなものまで、すべて関係と連関性をもっている。 (16-119、1966.1.2) すべての存在の中心には、性相的なものと、形状的なものとの二つがあるので、その中心が指向する目的にも、性相的なものと形状的なものとの二つがあって、それらの関係は性相と形状との関係と同じである。そして、性相的な目的は全体のためにあり、形状的な目的はそれ自体のためにあるもので、前者と後者は、原因的なものと結果的なもの、内的なものと外的なもの、主体的なものと対象的なものという関係をもっている。 それゆえに、全体的な目的を離れて、個体的な目的があるはずはなく、個体的な目的を保障しない全体的な目的もあるはずがない。したがって、森羅万象の被造物は、このような二重目的によって連帯しあっている一つの広大な有機体なのである。 原理講論、創造原理1.3.1 すべて相対性を中心として共同的な目的のために対応し、和合した世界に連結されてこそ、完成品になります。小さければ小さいなりに、大きなものは大きなものなりに、宇宙は宇宙なりに対応関係でバランスをとっています。なぜですか。授受作用、運動しなければならないからです。 (391-175、2002.8.21) 天運(注19)は自分のために生きようとするものはすべて否定しますが、人のために生きようとするものはますます抱いてくれるのです。目で例えれば、両方の目が1.2であれば、「いやあ! 気分が良い。はっきり見える」と目が喜ぶのです。なぜ喜ぶのですか。天運が保護するからです。天運が全宇宙に連結されるのです。それで永遠に見ることができます。無制限に透視されるので、その領域が無限定に拡大されていくのです。耳も同じです。相対のために生きるとき、関係性をもつようになります。相対のために生きることが関係性をつくる力だというのです。 (244-107 ~ 108、1993.1.31) 人体の中で目を見てみれば、簡単に見えますが、複雑なのです。目の細胞も、それぞれはすべて複雑です。すべて複雑ですが、一つの生命体として生活するにおいて、これが互いにぶつかり合うのではなく、互いに協助して共存しているのです。ですから、「私は目も何もすべて嫌いだ、手が一番だ」と言うことはできません。前後、左右、上下関係において、位置と階級に従って、必ずそれぞれ制約された法度と条件に順応しなければ、行く道がありません。通じる道がないのです。 (49-193、1971.10.10) 人類は何ですか。一つの細胞と同じです。そして、それが自分勝手になるのではなく、全体が一つの極を成すのです。極を成して、全体の中心となる神様と人間、人間がいれば、人間全体を合わせたものが、互いに相対的関係を中心として、これ自体が生命力の発露体、これ自体が愛の発露体として目的を成就するその原因と結果が一致すれば、目的が成し遂げられるのです。原因と結果が結合することによって、一つの目的を完成した価値体として現れなければなりません。 (110-73、1980.11.9) 私達人間が追求する最高の理想の要素が愛ですが、愛が良く授け良く受けられるようにしなさいというのです。私達の主体を中心として宇宙を連結し、すべて軸となって電気が連結されているように、軸を通して良く授け良く受ける木と同じだということです。一番の中心の根の先と芽の先は常に相対的です。これが良く授け良く受けてこそ大きくなるのであって、これが及ばなければ、根も小さくなり、すべて小さくなるのです。 (165-177、1987.5.20) |
World Scripture - 034 - Interdependence |
Interdependence All beings, great and small, are linked in a web of interdependent relationships. Apart from the whole, no individual could exist. Therefore, to think of “myself” as a separate individual is a fundamental error of cognition. Einstein called it an “optical delusion of consciousness… a kind of prison for us, restricting us to our personal desires, and to affection for a few persons nearest to us.” He said we should “free ourselves from this prison, by widening our circle of compassion to embrace all living creatures, and the whole of nature in all its beauty.” In reality, every being is immersed in a web of cause and effect—a chain of “concatenation” according to a Buddhist text—that stretches to the ends of the universe. This understanding is the basis of the Buddhist teaching of “no-self.” Recognizing that all beings are “I” and “I” am all beings, it is the root of the Buddhist ethic of compassion. It is a remedy for the malady of individualism, which leads people to believe that the goal is “my” salvation. In fact, no human being can attain ultimate peace as long as other people are suffering. Religious scriptures We are members one of another. Ephesians 4.25 This world of men, given over to the idea of “I am the agent,” bound up with the idea “another is the agent,” understand not truly this thing; they have not seen it as a thorn. For one who looks at this thorn with caution, the idea “I am the agent” exists not, the idea “another is the agent” exists not. Udana 70 (Buddhism) All things are devoid of self-nature [separate existence], have never been born, and in their original nature are [transparent] like the sky; things separated from concatenation belong to the discrimination of the ignorant. When this entire world is regarded as concatenation, as nothing else but concatenation, then the mind gains tranquility. Lankavatara Sutra 78 (Buddhism) Why should I be unable To regard the bodies of others as “I”? It is not difficult to see That my body is also that of others. In the same way as the hands and so forth Are regarded as limbs of the body, Likewise why are embodied creatures Not regarded as limbs of life? Only through acquaintance has the thought of “I” arisen Towards this impersonal body; So in a similar way, why should it not arise Towards other living beings? When I work in this way for the sake of others, I should not let conceit or [the feeling that I am] wonderful arise. It is just like feeding myself— I hope for nothing in return. Shantideva, Guide to the Bodhisattva’s Way of Life 8.112-16 (Buddhism) It is because every one under heaven recognizes beauty as beauty that the idea of ugliness exists. And if every one recognized virtue as virtue, this would merely create fresh conceptions of wickedness. For truly, Being and Not-being grow out of one another. Tao Te Ching 2 (Taoism) All humans are caught in an inescapable network of mutuality, tied in a single garment of destiny. Whatever affects one directly, affects all indirectly. I can never be what I ought to be until you are what you ought to be, and you can never be what you ought to be until I am what I ought to be. Martin Luther King, Jr. (Christianity) Teachings of Sun Myung Moon In the universe, everything is linked and related, from the minutest things to the largest. (16:119, January 2, 1966) Every existence is linked to another through dual purposes. One purpose pertains to internal character and the other to external form. The purpose pertaining to internal character is for the whole, while the purpose pertaining to external form is for the individual. These relate to each other as cause and effect, internal and external, and subject and object. Therefore, there cannot be any purpose of the individual apart from the purpose of the whole, nor any purpose of the whole that does not include the purpose of the individual. All the creatures in the entire universe form a vast complex linked together by these dual purposes. (Exposition of the Divine Principle, Creation 1.3.1) When all beings in the whole universe, with subject and object partners well adjusted to each other, are linked to one another in harmony for a common purpose, there is completion and perfection. The universe is a balanced whole composed of reciprocal relationships, large and small. Without reciprocal relationships, nothing can exist. Anything that ceases to relate becomes extinct. (391:174, August 21, 2002) Heavenly fortune20 rejects those who live for their own sake and embraces those who live for the sake of others. It is like a person who is nearly blind suddenly seeing with 20-20 vision; his eyes exclaim for joy: “Wow! We can see everything very clearly!” Through Heaven’s power we are connected to the entire universe and can see all for eternity. This power penetrates everything infinitely; hence our scope of action expands infinitely… By living for the sake of others, we can make relationships with everything. (244:107, January 31, 1993) In the human body, the eye looks very simple, but it is actually complex. Each cell that makes up the eye is complex as well. All the organs are complex, but in living together as a single organism, they do not conflict with each other. Instead, they function together interdependently. No part of the body can say that it likes only the hand and does not like the eye. Each organ has its lawful place, and each accommodates itself to the limitations of its position and rank, relating to the others front and back, left and right, and above and below. That is the only way it can function; there is no other way. (49:193, October 10, 1971) Each human being is like a cell. They do not exist separately, each doing their own thing. Rather, they come together and form a whole, creating an axis. Then humankind can enter into a partnership with God, the Center of the whole. The force of love flowing in this partnership motivates them to pursue a common objective. Cause and effect correspond to each other and fulfill their purpose. When the cause and effect are thus united, God and the whole of humankind manifest their value and complete their one common purpose. (110:73, November 9, 1980) The supreme element that we human beings pursue is love. Therefore, we should make it so the give and take of love proceeds smoothly. The universe should be linked by one axis, formed when each person centers on his or her subject partner. Then, just like an electrical circuit, everything can engage in good give and take action through the axis. It is similar to a tree whose parts engage in give and take action centering on the trunk. Through that axis, every cell, from the bottommost tip of the central root to the terminal bud at the very top, relate to each other continually. If that give and take action is good, the tree will grow; if not, the root will shrivel and the whole tree will decline. (165:177, May 20, 1987) |