上 求 菩 提 First attain Enlightenment 보리의 지혜를 구하고 닦는다.
下 化 衆 生 then instruct all beings. 중생을 교화하여 제도한다. | |
小乘 佛敎 Hinayana Buddhism 소승 불교
大乘 佛敎 Mahayana Buddhism 대승 불교
禪 佛敎 Zen Buddhism 선 불교 | |
佛寶 |
信仰的 |
情的 |
|
The Precious One which is the Buddha |
the object of faith |
emotional |
|
불보
|
신앙적
|
감정적 |
|
|
離苦得樂
|
定 |
美 |
信 |
|
Departing from pain and attaining pleasure |
samadhi |
beauty |
faith |
|
고통으로부터 벗어나 기쁨을 얻음
|
깊은 명상 |
아름다움 |
믿음 |
法寶 |
哲學的 |
知的 |
|
|
The Precious One which is the Dharma |
philosophical |
intellectual |
|
|
법보 |
철학적
|
지적 |
|
|
|
轉迷開悟 |
慧 |
眞 |
解 |
|
Going from ignorance to Enlightenment |
prajna |
truth |
understanding |
|
무지로부터 벗어나 나를 깨달음
|
지혜 |
진리 |
이해 |
僧寶 |
倫理的 |
意志的 |
|
|
The Precious One which is the Sangha |
ethical |
mental |
|
|
승보
|
윤리적 |
의지적 |
|
|
|
止惡修善 |
戒 |
善 |
行 |
|
putting an end to evil and practicing good |
sila |
good |
practice |
|
악을 지향하고 선을 실천함 |
계율 |
선함 |
실천 | | |
1. 無常觀 Insight into impermanence 무상관 (영원한 것은 없다는 통찰)
2. 不淨觀 Insight into impurity 부정관 (본래 깨끗한 것은 없다는 통찰)
3. 無我觀 Insight into nonself 무아관 ('나'라고 하는 것의 실체가 없다는 통찰)
無常觀 Insight into impermanence 무상관 (人生 八苦, The Eight Sufferings)
生 |
老 |
病 |
死 |
Birth |
old |
Sickness |
Death |
태어남 |
늙음 |
병듦 |
죽음 |
愛 別 離 苦 Being separated from those you love 사랑하는 사람과 헤어지는 고통
怨 憎 會 苦 Being in the presence of those you dislike 미워하는 사람과 함께 있어야 하는 고통
求 不 得 苦 Not getting what you desire 구원하는 것을 얻지 못하는 고통
五 陰 盛 苦 The imbalance of the five skandhas 5온, 다섯가지 쌓임의 불균형
四苦 |
四苦 |
八苦 |
The Four Sufferings |
The Four Sufferings |
The Eight Sufferings |
不淨觀 Insight into impurity 부정관 (인생 5욕, The Five Human Desires)
財 欲 Desire for material wealth 재물욕
色 欲 Desire for sex 색욕
名 欲 Desire for fame 명예욕
食 欲 Desire for food 식욕
睡 欲 Desire for sleep 수면욕
無我觀 Insight into Nonself 무아관
萬相 |
|
心相 |
The characteristics of all external phenomena |
|
Aspects of the mind |
成 Arising |
|
生 Arising |
住 Stability |
|
住 Stability |
壤 Decline |
|
異 Differentiation |
空 Dissolution |
|
滅 Extinction |
因 Cause 인 |
|
果 Effect 과 |
|
輪廻 Samsara 윤회 |
|
|
原因 Primary cause 원인 |
|
|
|
|
緣起 Dependent origination 연기 |
|
|
|
|
結果 Result 결과 |
|
|
|
善因 |
|
善果 |
|
A good cause leads to a good result. 좋은 원인은 좋은 결과를 낳는다. |
惡因 |
|
惡果 |
A bad cause leads to a bad result. 나쁜 원인은 나쁜 결과를 낳는다. | |
從緣生 To arise from conditions 이것이 생하므로 저것이 생하고
從緣滅 To be extinct from conditions 이것이 멸하므로 저것이 멸한다.
我有彼有 If I exist, that exists. 내가 있음으로 네가 있고
我滅彼滅 If I cease to exist, that ceases to exist. 내가 없음으로 너도 없다. | |
1. 無明 Ignorance 무명 |
7. 受 Sensation 감정 |
2. 行 Mental fomation 행(습관에 의한 업) |
8. 愛 Desire 욕망 |
3. 識 Consciousness 의식 |
9. 取 Clinging 집착 |
4. 名色 Name and form 이름과 모양 |
10. 有 Existence 존재 |
5. 六入 The six senses 여섯가지 감각 기관 |
11. 生 Life 태어남 |
6. 觸 Contact 접촉 |
12. 老死憂悲苦惱 Old age, suffering, death 늙고 병들어 죽음 | | |
苦 Suffering 고 |
一切皆苦 All things are suffering. 일체가 모두 고통이다. |
集 Origination 집 |
十二緣起順觀 The Twelve links of dependent origination, in order 십이연기의 순환 |
滅 Stopping 멸 |
十二緣起逆觀 The twelve links of dependent origination, in reverse order 십이연기의 순환을 끊음 |
道 The Path 도 |
八正道 The Eightfold Path 팔정도 (여덟 가지 바른 수행 방법) | |
1. 正見 Right views 정견 |
5. 正命 Right Livelihood 정명 (바른 삶) |
2. 正思惟 Right Thought 정사유 (바른 생각) |
6. 正精進 Right Effort 정정진 (바른 노력) |
3. 正語 Right speech 정어 (바른 말) |
7. 正念 Right mindfulness 정념 (깨어있는 상태) |
4. 正業 Right Action 정업 (바른 행위) |
8. 正定 Right meditation 정정 (바른 수행) | | |
諸行無常印 All compounded things are impermanent. 제행무상인 (내외의 모든 행은 반드시 변한다.)
諸法無我印 All Dharmas are without self-nature. 제법무아인 (모든 법은 인연 따라 생기고 사라지므로 나라고 할만한 실체가 없다)
涅槃寂靜印 Nirvana is perfect stillness. 열반적정인 (생사 윤회 고통을 벗어난 피안의 세계) | |
1. 戒 Sila-Precepts 계율
2. 定 Samadhi-Meditation 선정
3. 慧 Prajna-Wisdom 지혜 |
1. 法體有空觀 Insight into the existence and non-existence of the Dharmas. 실체와 비실체에 대한 통찰
2. 無相皆空觀 Insight into the fact that there are no external tangible characteristics and that all is emptiness. 모든 현상은 항상 하는 모양이 없다. 그러므로 모든 것은 공하다고 통찰한다.
3. 有空中道觀 Insight into existence, emptiness, and the Middle Way. 존재와 공함, 중도에 대한 통찰
4. 諸法實相觀 Insight into the true aspect of all phenomena. 모든 현상의 실체의 모습은 통찰
5. 事事無 觀 Insight into the mutual interpenetration of all phenomena. 모든 일어나는 현상들이 서로 걸림 없이 전개됨을 관하는 것
6. 卽事而眞觀 Insight that sees that phenomena themselves are the Absolute. 보고 듣는 그 자체가 그대로 완벽한 진리라고 보는 통찰 | |
|
萬相 從緣生 從緣滅 Everything appears through karma, and disappears through karma. 모든 것은 업을 통해 나타나고 업을 통해 사라진다.
心生卽法生 法生卽相生 相生卽苦生 Mind appears then Dharma appears, Dharma appears then form appears, form appears then suffering appears. 마음이 나오면 법이 나오고 법이 나오면 상이 나오고 상이 나오면 고통이 나온다.
心滅卽法滅 法滅卽相滅 相滅卽苦滅 Mind disappears then Dharma disappears, Dharma disappears then form disappears, form disappears then suffering disappears. 마음이 사라지면 법이 사라지고, 법이 사라지면 상이 사라지고, 상이 사라지면 고통이 사라진다.
一切唯心造 All things are created by the mind. 모든 것은 오직 마음에 의해 만들어진다.
| |
布施 Generosity 보시
持戒 Precepts (Conduct) 지계
忍辱 Perseverance (Patience) 인욕
精進 Effort (Energy) 정진
禪定 Samadhi (Meditation) 선정
智慧 Wisdom 지혜 |
入此門內 莫存知解 To pass through this gate, do not give rise to thinking. 선 수행의 문으로 들어서려면 지금까지 알고 있거나 이해하고 있는 모든 것을 놓아버려라
不立文字 敎外別傳 Not depending on words, a special transmission outside the Sutras. 문자를 세우지 않고 경전의 가르침 이외에 따로이 전하니
直指人心 見性成佛 Pointing directly to Mind, see your true nature, become Buddha. 곧바로 마음을 가르쳐 본래의 성품을 보아 부처가 된다.
佛說一切法 爲度一切心 The Buddha taught all the Dharmas in order to save all minds. 부처님의 모든 말씀은 오직 중생들의 마음을 구하기 위함인데
若無一切心 何用一切法 When you do not keep all these minds, what use is there for the Dharmas? 일체의 마음이 없다면 법이 무슨 필요가 있겠는가? | |
外道禪 Outer Path Meditation 외도선
凡夫禪 Common People's Meditation 범부선
小乘禪 Hinayana Meditation 소승선
大乘禪 Mahayana Meditation 대승선 |
1. 義理禪 Theoretical Zen 의리선 |
色卽是空 空卽是色 Form is emptiness. Emptiness is form. 색즉시공 공즉시색 |
2. 如來禪 Tathagata Zen 여래선 |
無色 無空 No form, no emptiness. 무색 무공 |
3. 祖師禪 Pattiarchal Zen 조사선 |
色卽是色 空卽是空 Form is form. Emptiness is emptiness. 색즉시색 공즉시공 | |
看經門 The Path of scriptural study 간경문
念佛門 The path of calling on the name of the Buddha 염불문
眞言門 The path of the mantras. 진언문
參禪門 The path of Zen practice. 참선문 |
三處佺心 Three occasions of transmission from Mind to Mind. 삼처전심 (세 곳에서 마음을 전함)
多子塔前分半座 Sharing the cushion with Mahakashyapa in front of the Pagoda of Many Children. 다자탑 앞에서 마하가섭과 방석을 나눠 같이 앉다.
靈山會上季拈花 Holding up the flower on Vulture's Peak. 영산에서 꽃을 들어 보이다.
泥라河畔示雙足失 Buddha's feet appear through the coffin 관 밖으로 부처님 발이 나오다.
| |
洞山禪師 Master Dong Sahn 동산선사의 |
麻三斤 "Three pounds of flax" 삼베서근 |
雲門禪師 Master Un Mun 운문선사의 |
乾屎 "Dry shit on a stick" 마른 똥 막대기 |
趙州禪師 Master Joju 조주선사의 |
庭前栢樹子 "The cypress tree in the garden" 뜰 앞의 잣나무 |
洞山禪師 麻三斤 Master Dong Sahn "Three pounds of flax" 동산선사의 삼베서근
運門禪師 乾屎 Master Un Mun "Dry shit on a stick" 운문선사의 마른 똥 막대기
趙州禪師 庭前栢樹子 Master Joju "The cypress tree in the garden" 조주선사의 뜰 앞의 잣나무 |
1. 柳緣花紅 The willow is green, the flowers are red. 버들은 푸르고 꽃은 붉다.
2. 烏黑鷺白 The crows are black, the cranes are white. 까마귀는 검고 백로는 희다.
3. 還見麻, 還聞麻 Do you see? Do you hear? 보이는가? 들리는가? |
天 地 地 天 天 地 轉 Sky is earth, earth is sky, sky and earth revolve. 하늘이 땅이요, 땅이 하늘이요, 하늘과 땅이 함께 구른다.
水 山 山 水 水 山 空 Water is mountain, mountain is water, water and mountain are empty. 물이 산이고 산이 물이며, 물과 산이 다 공하다.
天 天 地 地 何 會 轉 Sky is sky, earth is earth, when did they ever revolve? 하늘은 하늘, 땅은 땅, 언제 일찍이 구른바가 있었던가? 山 山 水 水 各 琓 然 Mountain is mountain, water is water, each is already complete. 산은 산, 물은 물, 각기 완연하여 있는 그대로가 진리이다. | |
只管打坐 Sitting in silent meditation (Shikantaza) 조용히 참선하며 앉아 있어 |
默照 Muk Jo |
打成一片 Hit - all become one 모든 생각을 끊어 하나가 된다 |
曹洞禪 Perceive silence 조동종 |
惺惺寂寂 Illumination, calming(looking into words) 성성적적이 들여다 봄 |
看話 Kwan Hwa 임제종 臨濟禪 (Perceive Kong-An) |
但知不知 是卽見性 If you understand "don't know" just this is enlightenment 다만 알지 못함을 알면 그것이 곧 견성이다. |
曹溪禪 Perceive don't know
조계종 | |
大信心 Great Faith 큰 믿음
大奮心 Great Courage 큰 분발심
大疑心 Great Question 큰 의심 |
行住坐臥 語默動靜 When walking, standing, sitting, lying down, speaking, being silent, moving, being still, 걸을 때, 서 있을 때, 앉아 있을 때, 누워 있을 때, 얘기할 때, 움직일 때, 침묵할 때
一切時 一切處 At all times, in all places, 어느때, 어느장소에서나
無間斷 是甚 Without interruption, what is this? 걸림 없는 이것은 무엇인가?
一念卽是無量劫 One moment is infinite kalpas 한순간이 무량겁이다. |
|
空手來 空手去 是人生 Coming empty-handed, going empty-handed, that is human. 빈손으로 왔다가 빈손으로 가는 것이 인생이다
生從何處來 死向何處去 When you are born, where do you come from? When you die, where do you go? 날 때 어느곳 으로부터 와서 갈 때는 어느 곳으로 가는가?
生也一片浮雲起 Life is like a floating cloud that appears. 삶은 한 조각 구름이 일어남이요.
死也一片浮雲滅 Death is like a floating cloud that disappears. 죽음은 한 조각 구름이 스러지는 것과 같다.
浮雲自本無實 The floating cloud itself originally does not exist. 구름 자체는 본래 실체가 없듯이
生死去來亦如然 Life and death, coming and going, are also like that. 삶과 죽음, 오고 감, 이 모든 것이 마찬가지이다.
獨有一物常獨露 But there is one thing that always remains clear. 하지만 언제나 홀로 깨끗한 단 하나가 있으니
然不隨於生死 It is pure and clear, not depending on life and death. 그것은 맑고 순수하며 생사를 따르지 않는다.
然一物 Then what is the one pure and clear thing? 자, 그러면 맑고 순수한 그 하나는 무엇인가? |
照見五온 皆空 度一切苦厄 Perceiving that all five skandhas are empty saves all beings from suffering. 5온이 공하다는 것을 깨달아야 모든 중생을 괴로움과 번뇌에서 구한다.
色不異空 空不異色 Form does not differ from emptiness, emptiness does not differ from form. 모양은 공과 다르지 않고, 공은 모양과 다르지 않다.
色卽是空 空卽是色 Form is emptiness, emptiness is form. 모양이 공하고, 공이 모양이다.
不生不滅 No appearing, no disappearing 나타나는 것도 사라지는 것도,
不垢不淨 No taint, no purity 더러움도 깨끗함도
不增不減 No increase, no decrease 늘어나는 것도 줄어드는 것도 없다
諸法空相 All Dharmas are marked with emptiness. 모든 법은 공하다
無智無得 No cognition - no attainment 깨달은 것이 없으므로 깨달을 바도 없다.
涅槃 Nirvana 열반
正等正覺 Unexcelled perfect enlightenment - anuttara samyak sambodhi 정등정각, 아뇩다라 삼먁삼보리 | | |