초기 천주교가 들어올때 중국을 통해 들어오는 바람에 영어 발음이 중국식으로 변형된게 종종 있다.
가별 - 가브리엘 |
노렌조 - 라우렌시오 |
니고나오 - 니콜라오 |
다두 - 타태오 |
도마 - 토마스 |
도밍고 - 도미니코 |
루수 - 루도비코 |
마두 - 마태오 |
마지아 - 마티아 |
말가리다 - 마르가리타 |
말구 - 마르코 |
말셀로 - 마르첼로 |
말셀리노 - 마르첼리노 |
말지나 - 마르티나 |
말징 - 마르티노 |
발나바 - 바르나바 |
발도로메오 - 바르톨로메오 |
발바라 - 바르바라 |
방지거 - 프란치스코 |
방지거 - 프란치스카 |
벨라도 - 베르나르도 |
벨라뎃다 - 베르나데트 |
본시아노 - 폰시아노 |
분다 - 베네딕타 |
분도 - 베네딕토 |
비르짓다 - 비르치타 |
비리버 - 필립보 |
빅돌 - 빅토르 |
세실리아 - 체칠리아 |
스더왕 - 스테파노 |
아릭수 - 알렉시오 |
아오스딩 - 아우구스티노 |
안당 - 안토니오 |
알렉스 - 알렉시오 |
요왕 - 요한 |
요왕금구 - 요한크리스토모 |
원선시오 - 빈첸시오 |
으세비오 - 에우세비오 |
젤드루다 - 제르트루다 |
2000년 8월 천주교 용어위원회 [천주교 용어집]에서 외국성인명의 한글표기 원칙을 정하고 이에 따라줄것을 권고함.