|
VOLUME I FANTINE
BOOK FIFTH-THE DESCENT(전락)
CHAPTER III - SUMS DEPOSITED WITH LAFFITTE(라피트 은행에 예금한 액수)
On the other hand, he remained as simple as on the first day. He had gray hair, a serious eye, the sunburned complexion of a laborer, the thoughtful visage of a philosopher. He habitually wore a hat with a wide brim, and a long coat of coarse cloth, buttoned to the chin. He fulfilled his duties as mayor; but, with that exception, he lived in solitude. He spoke to but few people. He avoided polite attentions; he escaped quickly; he smiled to relieve himself of the necessity of talking; he gave, in order to get rid of the necessity for smiling, The women said of him, "What a good-natured bear!" His pleasure consisted in strolling in the fields. He always took his meals alone, with an open book before him, which he read. He had a well-selected little library. He loved books; books are cold but safe friends. In proportion as leisure came to him with fortune, he seemed to take advantage of it to cultivate his mind. It had been observed that, ever since his arrival at M. sur M.. his language had grown more polished, more choice, and more gentle with every passing year. 그는 맨 처음 이 도시에 왔을 때처럼 소박하고 검소했다. 잿빛 머리카락과 깊은 눈동자, 햇빛에 그을린 얼굴과 철학자처럼 보이는 표정, 그는 늘 챙 넓은 모자를 쓰고 모직물 프록코트의 단추를 끝까지 채운 단정한 모습이었다. 그는 시장으로서 맡은 임무를 성실히 해 나갔지만 생활은 고독했다. 그가 상대하는 사람은 몇 사람뿐이었다. 격식과 만남은 최소화하고 말하는 대신 미소로 답하고 그보다 자선에 힘썼다. 부인들은 그를 보며 이렇게 말했다. “얼마나 친절한 호인인가!” 그는 사람들과 어울리기보다 들에서 산책하기를 즐겼다. 그는 책을 읽으면서 혼자 식사하기를 즐겼다. 그는 문고판을 즐거 읽었다. 그는 독서를 즐겼다. 그것이야말로 맹철하고 진실한 벗이었다. 막대한 재산과 여유가 생기자 그는 교양을 쌓는데 열줄했다. 몽트뢰우 쉬르 메르에 온 이후로 그의 말투와 행동을 차츰 고상하고 온화하게 변화했다.
He liked to carry a gun with him on his strolls, but he rarely made use of it. When he did happen to do so, his shooting was something so infallible as to inspire terror. He never killed an inoffensive animal. He never shot at a little bird. Although he was no longer young, it was thought that he was still prodigiously strong. He offered his assistance to any one who was in need of it, lifted a horse, released a wheel clogged in the mud, or stopped a runaway bull by the horns. He always had his pockets full of money when he went out; but they were empty on his return. When he passed through a village, the ragged brats ran joyously after him, and surrounded him like a swarm of gnats. 선책할 때는 항상 총을 가져갔지만 사용하는 일은 없었다. 그러나 가끔 총을 쏠 때면 사람들은 그 정확한 사격술에 화들짝 놀랐다. 그는 짐승을 쏘지 않았고, 작은 새를 쏘는 일조차 없었다. 이제 젊음은 물러갔다고 할 나이였지만 그는 여전히 힘이 장사라고 알려져 있었다. 도움이 필요한 곳이라면 힘을 빌려 주고, 넘어진 말을 일으키고, 수렁에 빠진 수레를 들고, 도망치는 소의 뿔을 잡았다. 집을 나설 때면 주머니에 항상 잔돈을 갖고 있었는데 돌아올 때는 모두 나누어 주고 없었다. 허름한 누더기를 걸친 아이들이 늘 그의 주변으로 몰려들었다.
It was thought that he must, in the past, have lived a country life, since he knew all sorts of useful secrets, which he taught to the peasants. He taught them how to destroy scurf on wheat, by sprinkling it and the granary and inundating the cracks in the floor with a solution of common salt; and how to chase away weevils by hanging up orviot in bloom everywhere, on the walls and the ceilings, among the grass and in the houses. He had "recipes" for exterminating from a field, blight, tares, foxtail, and all parasitic growths which destroy the wheat. He defended a rabbit warren against rats, simply by the odor of a guinea-pig which he placed in it. One day he saw some country people busily engaged in pulling up nettles; he examined the plants, which were uprooted and already dried, and said: "They are dead. Nevertheless, it would be a good thing to know how to make use of them. 그는 농사일을 했던 게 틀림없었다. 그는 농사에 대한 해박한 지식을 농부들에게 나누어 주었다. 밀보리의 해충을 없애는 데 소금물을 곳간에 뿌려 두라고 일러 주고, 바구미를 없애는 데는 집 곳곳에 오르비오 꽃을 달도록 했다. 그는 보리밭 이랑에 자라는 잡초와 황갈병, 깜부기병, 그리고 새콩과 가브롤과 둑새풀을 없는 여러 방법을 알고 있었다. 또 토끼장에 작은 모르모트를 집어넣어그 냄새로 쥐를 쫓도록 했다. 어느 날 그는 쐐기풀 뜯는 사람들을 보았다. 산더미처럼 쌓인 쐐기풀이 말라 가자 그는 말했다. “벌써 말라 버렸군요.
When the nettle is young, the leaf makes an excellent vegetable; when it is older, it has filaments and fibres like hemp and flax. Nettle cloth is as good as linen cloth. Chopped up, nettles are good for poultry; pounded, they are good for horned cattle. The seed of the nettle, mixed with fodder, gives gloss to the hair of animals; the root, mixed with salt, produces a beautiful yellow coloring-matter. Moreover, it is an excellent hay, which can be cut twice. And what is required for the nettle? A little soil, no care, no culture. Only the seed falls as it is ripe, and it is difficult to collect it. That is all. With the exercise of a little care, the nettle could be made useful; it is neglected and it becomes hurtful. It is exterminated. How many men resemble the nettle!" He added, after a pause: "Remember this, my friends: there are no such things as bad plants or bad men. There are only bad cultivators." The children loved him because he knew how to make charming little trifles of straw and cocoanuts. 쐐기풀은 여린 줄기는 맛있는 나물로 먹고, 나중에는 대마나 아마 같은 섬유를 얻을 수 있답니다. 쐐기풀 조직으로 짠 옷감은 삼베만큼이나 훌륭하지요. 잎사귀를 자르면 오리나 거위 먹이로 쓸 수있고, 빻으며 뿔 있는 짐승의 먹이가 되지요. 쐐기풀씨를 먹이에 넣으며 짐승의 털에 윤기가 돌고, 뿌리에 소금을 섞으며 고운 노란색 물감이 되지요. 쐐기풀은 한 해에 두 번이나 거둘 수 있답니다. 그러니 쐐기풀 농사는 할 만할 겁니다. 땅도 조그만 있으면 되고 가꾸는 데 신경 쓸 일도 없답니다. 다만 씨가 여물자마자 땅에 떨어지니 수확할 때 좀 힘들다면 힘들까요? 조금만 부지런하면 쐐기풀은 여러 군데에 이롭게 쓰이지만 방치하면 해롭답니다. 쐐기풀을 솎아 내는 이유가 그 때문이지요. 사람 중에도 이런 쐐기풀 같은 사람이 있고요.” 그는 잠시 쉬다가 다시 이야기하기 시작했다. “내 말을 잘 생각해 보십시오. 이 세상에는 나쁜 풀도 나쁜 인간도 없답니다. 가꾸는 법을 모르는 인간이 있을 뿐이지요.” 어린아이들을 그를 좋아했다. 그가 밀보리 짚이나 야자 껍네기로 장난감을 만들어 주었기 때문이다.
When he saw the door of a church hung in black, he entered: he sought out funerals as other men seek christenings. Widowhood and the grief of others attracted him, because of his great gentleness; he mingled with the friends clad in mourning, with families dressed in black, with the priests groaning around a coffin. He seemed to like to give to his thoughts for text these funereal psalmodies filled with the vision of the other world. With his eyes fixed on heaven, he listened with a sort of aspiration towards all the mysteries of the infinite, those sad voices which sing on the verge of the obscure abyss of death.He performed a multitude of good actions, concealing his agency in them as a man conceals himself because of evil actions. 성당 문에 검은 막이 쳐져 있으면 그는 따지지 않고 성전으로 들어갔다. 모두가 세례식에 참여하듯이 그는 장례식을 빠뜨리지 않았다. 홀어미나 홀아비가 있는 집이나 다른 사람의 불행에 그는 유독 마음을 쏟았다. 가족을 잃은 슬픔에 잠긴 친구와 상복을 입은 사람들, 슾피 우는 사제들 옆에는 언제나 그가 있었다. 그는 깊에 울려 퍼지는 장송곡을 마치 깨달음의 경전으로 삼는 것 같았다. 그는 하늘을 바라보며 무한함에 대한 동경으로 지상 가까이에 온 죽음 옆에 울려 펴지는 슬픈 곡조에 귀 기울였다. 그는 많은 선행을 했지만 마치 나쁜 행동을 숨기는 사람처럼 숨어서 행동했다. 그는 저녁 무렵 이집 저 집을 기웃거렸다. 어떤 사람이 자기 다락방에 돌아왔을 때 문이 열려 있는 것을 보았다. 누군가 문을 억지로 연 것 같았다.
He penetrated houses privately, at night; he ascended staircases furtively. A poor wretch on returning to his attic would find that his door had been opened, sometimes even forced, during his absence. The poor man made a clamor over it: some malefactor had been there! He entered, and the first thing he beheld was a piece of gold lying forgotten on some piece of furniture. The "malefactor" who had been there was Father Madeleine. He was affable and sad. The people said: "There is a rich man who has not a haughty air. There is a happy man who has not a contented air." Some people maintained that he was a mysterious person, and that no one ever entered his chamber, which was a regular anchorite's cell, furnished with winged hour-glasses and enlivened by cross-bones and skulls of dead men! 불쌍한 사내는 “도둑이다!” 하고 목청껏 외쳤다. 하지만 그가 집에 들어와서 가장 먼저 본 것은 금화 한 닢이었다. 도욱이 아니라 마들렌 씨가 다녀갔던 것이다. 그는 겸손하면서도 차분해 보였다. 사람들은 이렇게 말했다. “그는 부자인데도 잘난 척을 하지 않고, 행복한데도 냉정해 보여.” 어떤 사람들은 그를 기이하게 여긴 나머지, 그의 방에는 날개 달린 모래시계가 있고, 십자로 된 정강이뼈와 해골바가지가 있을 거라고 떠들었다.
This was much talked of, so that one of the elegant and malicious young women of M. sur M. came to him one day, and asked: "Monsieur le Maire, pray show us your chamber. It is said to be a grotto." He smiled, and introduced them instantly into this "grotto." They were well punished for their curiosity. The room was very simply furnished in mahogany, which was rather ugly, like all furniture of that sort, and hung with paper worth twelve sous. They could see nothing remarkable about it, except two candlesticks of antique pattern which stood on the chimney-piece and appeared to be silver, "for they were hall-marked," an observation full of the type of wit of petty towns. 그러자 결국은 몽트뢰유 쉬르 메르 상류사회의 젊은 부인들이 몰려와 그를 만나기를 청했다. “시장님, 댁의 방을 꼭 확인해야겠어요. 모두 해골 소굴이라고 떠들어 대고 있다고요.” 그는 온화하게 웃으며 그녀들을 소굴로 안내했다. 그녀들의 기대는 여지없이 무너져싿. 방은 무척 평버ᅟᅥᆷ해싿. 초라한 마호가니 가구와 12수짜리 벽지가 전부였다. 눈에 띄는 것이라곤 벽난로 위의 은 촛대 두 개였다.
Nevertheless, people continued to say that no one ever got into the room, and that it was a hermit's cave, a mysterious retreat, a hole, a tomb. It was also whispered about that he had "immense" sums deposited with Laffitte, with this peculiar feature, that they were always at his immediate disposal, so that, it was added, M. Madeleine could make his appearance at Laffitte's any morning, sign a receipt, and carry off his two or three millions in ten minutes. In reality, "these two or three millions" were reducible, as we have said, to six hundred and thirty or forty thousand francs. 하지만 소문은 계속되어싿. 그의 방에 가 본 사람은 아직 없으며, 방은 해골 소굴인데 데다 무덤과 같다는 말들이었다. 또 일부 사람들은 그가 막대한 예금액을 라피트 은행에 넣어 두고 언제라도 찾아갈 수 있게 해 두었다고 한다. 마들렌 씨가 아무 때든 라피드 은행에 가서 서명만 하면 그 자리에서 2,300만 프랑을 찾을 수 있다는 거여싿. 하지만 앞서 말한 것처럼 그의 예금액은 64만 프랑이 전부였다.
VOLUME I FANTINE
BOOK FIFTH - THE DESCENT(전락)
CHAPTER IV - M. MADELEINE IN MOURNING(상복 입은 마들렌 씨)
At the beginning of 1820 the newspapers announced the death of M. Myriel, Bishop of D-, surnamed "Monseigneur Bienvenu," who had died in the odor of sanctity at the age of eighty-two. The Bishop of D- to supply here a detail which the papers omitted - had been blind for many years before his death, and content to be blind, as his sister was beside him. Let us remark by the way, that to be blind and to be loved, is, in fact, one of the most strangely exquisite forms of happiness upon this earth, where nothing is complete. 1821년 초 미리엘 씨의 죽음이 신문에 보도되었다. ‘비행브뉘 예하’ 라고 불리던 디뉴의 주교는 여든두 살의 나이로 성자로서 영면된다. 기사에 따르면 디뉴의 주교는 이미 몇 해 전 시력을 잃었으나 누이동생의 극진한 보살핌을 받으며 만족하는 삶을 살았다고 한다. 눈이 멀고도 사랑받는다는 것, 그것은 불완전한 이 세상에서 참으로 얻기 힘든 행복일 것이다.
To have continually at one's side a woman, a daughter, a sister, a charming being, who is there because you need her and because she cannot do without you; to know that we are indispensable to a person who is necessary to us; to be able to incessantly measure one's affection by the amount of her presence which she bestows on us, and to say to ourselves, "Since she consecrates the whole of her time to me, it is because I possess the whole of her heart"; to behold her thought in lieu of her face; to be able to verify the fidelity of one being amid the eclipse of the world; to regard the rustle of a gown as the sound of wings; to hear her come and go, retire, speak, return, sing, and to think that one is the centre of these steps, of this speech; to manifest at each instant one's personal attraction; to feel one's self all the more powerful because of one's infirmity; to become in one's obscurity, and through one's obscurity, the star around which this angel gravitates, -few felicities equal this. 주변에는 한 여자, 한 처녀, 한 누이동생, 한 연인이있다. 그는 그녀를 필요로 하며 그녀 역시 그를 떠나서는 살 수 없다. 그녀가 그에게 필요하듯, 그녀에게도 그가 필요한 존재인 것이다. 그녀가 그의 곁을 어떻게 지키느냐를 보면 그녀이 애정을 알 수 있다. 그러면 이렇게 생각할 것이다. 그녀가 모든 시간을 내게 할애하는 것은 내가 그녀의 전부이기 때문일 거라고, 얼굴은 볼 수 없지만 마음은 보이는 것이다. 이 세상 모든 것을 볼 수 없는 처지더라도 그녀의 마음은 알 수 있다. 날개 파닥이는 소리 같은 그녀의 옷자락 소리, 이야기 하는 소리며 노래하는 소리를 들을 수 있다. 자신이 그런 움직임과 말, 노래의 중심임을 알고 시시각각 자신에게 온 신경을 쓰는 그녀의 마음을 안다. 몸이 불편해지면 정신력은 한결 강해진다. 어둠 속에서는 자신이 태양이 되고 그 위로 아기 천사가 날아다니다. 이보다 더 행복한 일은 없다.
The supreme happiness of life consists in the conviction that one is loved; loved for one's own sake- let us say rather, loved in spite of one's self; this conviction the blind man possesses. To be served in distress is to be caressed. Does he lack anything? No. One does not lose the sight when one has love. And what love! A love wholly constituted of virtue! There is no blindness where there is certainty. Soul seeks soul, gropingly, and finds it. And this soul, found and tested, is a woman. A hand sustains you; it is hers: a mouth lightly touches your brow; it is her mouth: you hear a breath very near you; it is hers. To have everything of her, from her worship to her pity, never to be left, to have that sweet weakness aiding you, to lean upon that immovable reed, to touch Providence with one's hands, and to be able to take it in one's arms,-God made tangible,-what bliss! The heart, that obscure, celestial flower, undergoes a mysterious blossoming. One would not exchange that shadow for all brightness! 인생에서 가장 큰 행복은 사랑받고 있다는 믿음이다. 그런 믿음은 눈 먼 사람의 특권이기도 하다. 그런 그가 더 무엇을 바라겠는가? 사랑을 얻었으니 그는 빛을 잃지 않았다. 게다가 어떤 사랑이었는가? 인품에서 흘러나오는 완전한 사랑이었다. 믿음이 있는 곳에 실명은 없다. 영혼은 영혼을 어루만지고 찾아낸다. 그 영혼은 바로 여성이었다. 그대를 지탱해 주는 것은 그녀의 손이었다. 그대의 이마에 닿는 입술 그대는 바로 곁에서 나는 숨소리를 들었다. 그것은 그녀였다. 그녀의 모든 감정을 그는 이어받는다. 그는 결코 혼자가 아니다. 야윈 정다움이 그를 감싸 준다. 작은 갈대가 그를 부축한다. 신의 섭리를 느끼고 신에게 안긴다. 그것은 촉각으로 느껴지는 신이다. 아, 얼마나 큰 떨림인가! 그 보이지 않는 꽃은 신비를 머금고 자라난다. 그것은 어떤 빛과도 비교할 수 없는 그림자이다.
The angel soul is there, uninterruptedly there; if she departs, it is but to return again; she vanishes like a dream, and reappears like reality. One feels warmth approaching, and behold! she is there. One overflows with serenity, with gayety, with ecstasy; one is a radiance amid the night. And there are a thousand little cares. Nothings, which are enormous in that void. The most ineffable accents of the feminine voice employed to lull you, and supplying the vanished universe to you. One is caressed with the soul. One sees nothing, but one feels that one is adored. It is a paradise of shadows. It was from this paradise that Monseigneur Welcome had passed to the other. The announcement of his death was reprinted by the local journal of M. sur M. On the following day, M. Madeleine appeared clad wholly in black, and with crape on his hat. This mourning was noticed in the town, and commented on. 천사의 모습을 지닌 영혼이 거기에 있다. 늘 거기에 있다. 한순간 사라졌다가도 금새 돌아온다. 그것은 꿈처럼 갔다가 꿈처럼 돌아온다. 따스함이 가까이 다가온다. 와, 왔구나. 기쁨이 샘솟는다. 그대는 어둠 속의 광명과도 같다. 극진한 정성이다. 하찮은 몸짓일지언정 그에게는 거대하다. 고운 여성의 자장가가 그를 재우고 사라져 간 세계를 일깨운다. 우리는 영혼의 사랑을 온 몸으로 받는다. 아무것도 보이지 않지만 사랑을 받는다. 어둠 속의 낙원과 같은 것이다. 비행브뉘 예하는 그런 낙원에서 다른 낙원으로 옮겨 갔다. 그의 선종 소식은 몽트뢰유 쉬르 메르의 지방신문에도 실렸다. 마들렌 씨는 이튿날 검은 띠를 두른 모자를 쓰고 상복을 입었다.
It seemed to throw a light on M. Madeleine's origin. It was concluded that some relationship existed between him and the venerable Bishop. "He has gone into mourning for the Bishop of D-" said the drawing-rooms; this raised M. Madeleine's credit greatly, and procured for him, instantly and at one blow, a certain consideration in the noble world of M. sur M. M. The microscopic Faubourg Saint-Germain of the place meditated raising the quarantine against M. Madeleine, the probable relative of a bishop. Madeleine perceived the advancement which he had obtained, by the more numerous courtesies of the old women and the more plentiful smiles of the young ones. 사람들은 그 일에 흥미를 느꼈다. 무언가 마들렌 씨에게 숨겨져 있던 일이 있는 것 같았다. 사람들은 그가 주교와 무슨 관련이 있는 게 분명하다고 말했다. "마들렌 씨가 디뉴의 주교님을 위해 상복을 입었다!!!!" 살롱에서는 이런 말만 오고갔다. 그리고 이 일은 마들렌 씨의 품격을 드높여 몽트뢰유 쉬르 메르 귀족 사회에서 상당한 존경을 얻게 되었다. 그 도시를 관할하는 생제르맹 교구 사람들은 주교라는 대단한 신분의 사람과 친척 관계일 가능성이 높은 마들렌 씨의 사순절 속죄 고행을 막으려고 했다. 마들렌 씨는 노부인들과 젊은 부인들이 눈빛을 보며 자신의 인기가 더 올라간 것을 느꼈다.
One evening, a ruler in that petty great world, who was curious by right of seniority, ventured to ask him, "M. le Maire is doubtless a cousin of the late Bishop of D-?" He said, "No, Madame." "But," resumed the dowager, "you are wearing mourning for him." He replied, "It is because I was a servant in his family in my youth." Another thing which was remarked, was, that every time that he encountered in the town a young Savoyard who was roaming about the country and seeking chimneys to sweep, the mayor had him summoned, inquired his name, and gave him money. The little Savoyards told each other about it: a great many of them passed that way. 어느날 사교계의 거물인 노부인이 슬쩍 말을 꺼냈다. "시장님, 돌아가신 디뉴의 주교님과는 친척 사이시죠?" 그는 대답했다. "아닙니다, 부인" "하지만 그 때 양복을 입으셨잖아요." 그는 대답했다. "예전에 그 댁에서 일한 적이 있었답니다." 사람들의 관심을 끄는 일이 하나 더 있었다. 시내에 굴뚝 청소부 사부아 소년이 들어오면 시장은 그들을 불러 다정히 대하고 용돈을 챙겨 주었다. 사부아 소년들은 자기들끼리 그 일을 자랑스럽게 말했고, 일부러 돈을 받으려고 오는 소년도 생겨났다.
|