|
占筮經典 점서 경전 -길흉을 점침 경전
易 冒 역 모(쉽게 탐하다. 변화를 범함)
* 易 역 ① 바꾸다 ② 쉽다 ③ 바뀌다 ④ 어기다
만상의 변화 점 역학 편안하다 평평하다 기쁘다 다스리다
* 冒 모 ① 무릅쓰다 ② 묵돌(冒頓) ③ 대모(玳瑁) ④ 범함
가리다 덮다 모자 수의 탐하다 시기하다.
* 역모(易冒) 역모는 366쪽이며 육효(六爻)에 관한 효사(爻辭) 길흉(吉凶)판단(判斷)에 중요한 내용이 있는 책이다.
======
1권 甲子章第一 제1장 갑자 成爻章第二 제2 장 성효 成卦章第三 제3장 성괘 納甲章第四 제4장 납갑 五行章第五 제5장 5행 六親章第六 제6장 6친 六神章第七 제7장 6신 世應章第八 제8장 세응 身法章第九 제9장 신법 間爻章第十 제10장 간효 | 2권 變互章第十一 飛伏章第十二 反伏章第十三 歸游章第十四(귀유장 제십사) 升降章第十五 進退章第十六 有無章第十七 墓絕章第十八章 卦候章第十九 干化章第二十 |
3권 歲君章第二十一 月將章第二十二 日主章第二十三 時辰章第二十四 月破章第二十五 旬空章第二十六 日沖章第二十七 遇時章第二十八 獨發章第二十九 兩現章第三十 | 4권 長生章第三十一 無鬼章第三十二 絕生章第三十三 合沖章第三十四 隨墓章第三十五 助傷章第三十六 局會章第三十七 刑害章第三十八 諸星章第三十九 卦驗章第四十 |
5권 類總章第四十一 國事章第四十二 軍機章第四十三 天時章第四十四 歲事章第四十五 身命章第四十六 年運章第四十七 卜居章第四十八 塋葬章第四十九 | 6권 婚姻章第五十一 胎產章第五十二 撫養章第五十三 痘疹章第五十四 疾病章第五十五 醫藥章第五十六 鬼神章第五十七 |
7권 學業章第五十八 治經章第五十九 延師章第六十 卜館章第六十一 功名章第六十二 用人章第六十三 測隱章第六十四 收雇章第六十五 | 8권 理財章第六十六 桑田章第六十七 畜養章第六十八 丁產章第六十九 戶役章第七十 合分章第七十一 出納章第七十二 取質章第七十三 備物章第七十四 營謀章第七十五 |
9권 出行章第七十六 行人章第七十七 舟車章第七十八 治築章第七十九 捕逃章第八十 鬥勝章第八十一 詞訟章第八十二 失物章第八十三 | 10권 易冒卷之十 神聽章第八十四 侍神章第八十五 師巫章第八十六 機兆章第八十七 戒防章第八十八 潛避章第八十九 道業章第九十 易冒十卷 |
====서문
易冒王序 역모왕서
余在長安時,即聞程君元如賢,後十年而始得訪君於家,
元如辭以疾,餘因鬍子旅堂為介紹,過從者再,元如始出。
聆其言論,蓋君平公時之流也。
내가 장안에 있을 때, 즉 정군원을 어질다 듣고 난후 십년이며, 그는 군의 집을 방문하기 시작했고,
군원은 질병으로 사임하였고, 남은 수염이있는 여당 때문에 소개 되었으며,과거를 따르는 것은 다시 군원이 나오기 시작했다.
그의 발언을 듣고 대개 군평공 때의 흐름이였다.
自時厥後,餘數過其家,元如雖臥病,必強起為餘坐談弗倦。
一日謂餘曰:
吾五歲而瞽於痘,不能習舉子業,學醫不成,始學易;
初從星元先師遊,晚遇枯匏老人,互相質證,有所悟,
命人筆記,歷年成書,而但慮辭多煩冗,意或重復,
因托旅堂為余商訂,書成公其為我序之。
餘應諾。
未幾旅堂歿,餘竊慮無有贊助此書於成者矣。
元如益傷悼痛哭,病日深,餘往問疾,不能出,然猶異其必起也。
無何而元如亦下世矣,嗚呼痛哉!
때가 지난 이후, 여유는 그의 집을 지나치고, 원군은 비록 아프지만, 반드시 강하게 일어나 여유롭게 앉아서 피곤없이 대화했다.
어느 날 나는 말했다 :
나는 다섯 살이었고 두진에 걸렸고, 학업을 할수 없었고, 배운 의학을 이룰 수 없고, 역을 배우기 시작했습니다;
처음에는 성원 선사에게 따라 여행했고, 만년에 노인을 만났고, 서로 교차 조사하고, 이해하고,
명인 필기하고, 수년 동안 책을 썼지 만, 노사가 많이 주문되었고, 뜻이 중복하였는데,
이유는 여당에기대 여상이 되었기 때문이며,책은 그 공을 이루어 나의 순서가 되었다.
여응락이다.
아직 몇가지 여당의 장애이고, 유 (yu)는 저자를 위해 이 책의 후원이 없다고 떨었다.
원군은 슬퍼하고 씁쓸하게 울었고, 병은 깊어졌고, 여가서 질병에 대해 물었고, 나올 수 없었지만, 마치 일어날 것 같았습니다.
아무것도 그리고원군도 다음 생에 와서 고통을 천명음으로 만들었습니다!
甫浹旬,有人衣縗絰衣,面深墨,持易冒一書,長跪而涕泣曰:
吾父易簀時,執手叮嚀,謂所著書為我也,
序者必楚中王先生,我是以恪遵遺命,來求先生,先生幸勿辭。
餘聞其言而悲,又何忍辭。
余竊歎易學至今日,不絕於不學易,而絕於學易者,恒多矣。
夫學易宜未絕也,絕於不易,其易而竊異端之術以為易,其為絕也,孰甚焉。
연말에 샤오 샤오 실크 옷을 입고 얼굴에 깊은 잉크를 묻고 역모의 책을 들고 오랫동안 무릎을 꿇고 울었습니다 :
나는 아버지 역이었을 때, 그는 손을 잡고 그가 쓴 책도 나라고 말했고,
서문가는 초의 왕 씨가되어야하며, 나는 의지에 순종합니다.
유는 그의 말을 듣고 슬퍼했고, 그는 그것을 견딜 수 없었다.
나는 오늘날까지 역을 배우고 끈기가 쉽지 않으며 역을 배우기 끈는것은 많은 한숨을 쉬었습니다.
무릇 역을 배우기는 아직 끈기지 않고, 끈기가 쉽지 않으며, 이단의 예술을 훔치기 쉽고, 절대적이며, 더 나쁩니다.
程子傳易,本之王弼,弼則出之費直,
朱子本義,本之呂伯恭,古易則本之田何,未嘗以非易言易也。
元如之學易也,謂其辭有盡而其象無窮,每占一卦,觀其爻象貞悔陰陽動靜,
而人之終身吉凶悔吝洞若觀火,以是聲名藉甚,甚有越千里以來求一言而去者。
而元如益不敢自多也,日惟觀象玩占以自體驗。
정자전 역은, 본래 왕필이며, 왕필은 비직에서 나타나고,
주자 본의는 본래 여백공이며, 예이면, 본래 전하이고, 아직 역에서 역말을 찾지 못했다.
원군은 역을 배운다면, 즉, 그 말은 다하고 그 상은 무한하며, 매 점은 한괘이며, 그효는 순결과 음양 동젓의 회개를 보며, 인간의 평생 길흉회린이 만일 불을 보는 것과 같아서, 그의 명성이 더욱 커지고, 심지어 수천 마일 동안 한 마디도 있습니다.
그리고 원군은 이익을 스스로 감히하지 않으며, 일은 스스로 체험으로 완점 상만 관찰했습니다.
嗟乎,吾黨有人致身通顯,侈然以名士自居,人有舉其所治經大義以問,
而尚不能默數其章句者,況能悉意義之精微乎?
元如之所以不可及也。
且今日之患,學士大夫以通經學古為迂,而好馳騖於詞章聲華,以鳴得意。
即學易者不泥於數,則拘於理,未有得於意,言象數之外者。
夫儒者不能傳其易,而使傳易者乃在一肓廢之人,是尤可悲也。
오, 우리 당에는 자신을 알리고, 유명인 척하고, 자신이 다스리는 경전의 위대한 의로움에 대해 질문하기 위해 마음을 들었으며, 아직 조용히 자신의 장과 문장을 셀 수없는 사람들이 있는데, 그 의미의 미묘함을 이해할 수 있습니까?
원군이가 손이 닿지 않는 이유.
그리고 오늘날의 문제, 학사 대부는 고대를 우회로 배우고, 자랑스러워하기 위해 단어와 장에서 좋은 갤럽을 배웁니다.
즉 역을 배우는 것은 숫자에 갇히지 않지만 이성에 묶여 있고, 의도가 없으며, 말은 상수 밖에 있습니다.
유교는 그역을 전달할 수 없다는 것은 특히 슬픈 일이지만, 범법을 범하는 사람은 더욱 슬픕니다.
已書將成,旅堂與元如相繼殂謝,人以為奧義密理,不能為天地秘藏,或其泄機已甚。
余謂學易寡過,思慮所及,通於鬼神,未聞天道禁人之覺酣於義理也。
책이 완성되고, 여당과 원군은 상계로 살해하며, 사람들은 우파니샤드가 비밀이며, 천지가 숨길 수 없거나, 그 누출이 이미 매우 나쁩니다.
나는 역을 배우기에 너무 부족하고, 생각 우려하고, 귀신을 통하고, 하늘의 길에 대해 들어 못한 것이 사람들의 의식이 의롭다.
書將成而溘然長逝,亦朝聞夕可之義也哉,不然元如之終也,
語不及私,拳拳以此書為念,豈好名哉?
其平日心力之所至,竊恐後世不得其傳,
故不自為慮,而為人慮也。
然則元如諄切屬餘之意於是乎,慰矣。
책은 완성되고 사라질 것이며, 또 아침에 듣고 저녁에 의로움을 할 수 있으며, 그렇지 않으면 원군은 끝과 같고,
말은 사적으로 부족하며, 주먹과 주먹은 이 책을 생각으로 어찌 좋은 이름이겠는가 ?
그의 일상적인 노력에 관한 한, 그는 미래 세대가 그것을 전달할 수 없을 것이 두렵기 때문에
스스로 걱정하지 않으며, 사람들에 대해서 걱정합니다.
그러면 원군은 의미이므로 위안이됩니다.
康熙三年仲秋楚江安史氏王澤弘撰
강희 왕조 3년 중추 초강 안사씨 왕택홍이 쓴 글
易冒顧序 역모 고서
嘗閱史至管公明善易者,不論易之說,謂是答何鄧之邙訑言耳,今觀程子著書而始信。
夫程子垂簾虎林市上,辨吉凶論悔吝無非易也,而易冒一書,則不盡論易,無非易者理從易出,易之外無理。
不盡論易者,易從數顯,數之用非易,然則何云易冒哉?
悉是書者,可以善易,書蓋為易而說也。
관공명의 역을 맛본 선역은, 역에서 뭐라고 하든 간에 등의 망을 들어 답이라 말하며, 이제 정자가 책을 써 믿기 시작했다. 무릇 정자는 호림시에 커튼을 매달아 길흉을 분별하고 회린을 논하여 역이 아님이 없었다,
그래서 역모 한 서는, 역을 논하는데 끝이 없었고,역이 아닌것이 없었던것으로 나타났고, 역 외에는 이치가 없었다.
역을 이야기하는 것은 끝이 없으며, 역에 따라 수를 보며, 숫자의 사용은 역이 아니면, 어찌 역모를 전하겠는가?
책은 선역일 수 있으며, 책 표지는 역이 되며 말한다.
若夫生生之謂,易通變無方,而引伸觸類以窮神達化。
聖人原不使人枯槁於彖辭爻象間,而遂謂之易也,故系辭曰:
冒,天下之道,冒,覆也。
天覆乎上,而七曜五行春秋寒暑人物化育散見於中,皆不謂之天,而莫非天之事。
易統其綱,而甲子六神變互反伏與諸星世應九十一之旨,皆未始耑言易,而莫非易之事。
是程子之書不論易,而精於言易者也。
무릇 태어나면 태어나는것이고, 역 통변은 방법이 없으며, 궁신 달화로 인신촉류합니다.
성도들은 원래 사람들은 단사 효상 사이에서 시들게 하지는 않았지만, 그들은 역라고 불렸고, 그래서 계사왈 ;
모는 천하의 도이고,모는 복이라고 불렸다.
하늘은 위에 덮여 있으며, 7요 오행인 봄, 가을, 한,서 중간에 인물화육이 흩어져 보이며, 모두 하늘이라고는 부르지 않지만 하늘의 일일 수는 없습니다.
그 프로그램을 통일하는 것은 쉽고, 고시코의 여섯 신들은 서로 변화하고 반란을 일으키며, 별들의 목적은 아흔 하나가되어야하며, 그들 중 누구도 그것이 쉽다고 말하기 시작하지 않았으며, 그렇게하는 것이 쉽지 않습니다. ch
정자의 책은 역을 논하지 않으며, 역을 말에서 조용한것이다.
今人不察,每得焦氏諸人之書,秘諸帳中,遂謂道在是矣,烏知此中奧衍有若是哉。
지금의 사람을 살피지 않고, 초씨의 여러 사람 책을 얻고, 비밀 장중 도에 따르는것이며,
말하고,이 아오 얀에 루오가 있다는 것을 알고 있습니다.
程子為當今管郭,有勿占,占則應,如鄉戶外趾相錯,日既昳,有不及叩而返者,如是二十餘年以為嘗。
至四十時抱屙鍵戶,忽忽機動於中,遂得數見兆,因而發憤著書,
窮極要妙,自謂能補前聖之所未備,極深研幾,蓋三年而書始成。
書成,程子即謝世去。
然則占墨視拆,程子雖欲秘之,有所不能秘。
昔郭參軍有青囊書九卷,門人趙載竊去,未及讀而火焚之。
정자는 의당 연관이되며, 점이 없으며, 점하면 응하고,만일 발가락 밖의 마을이 잘못되고, 날이 좋지 않으며, 이를테면 맛보기 위해 이십 년 이상과 같이 노크하고 돌아올 수없는 사람들이 있습니다.
사십 때에 이르러, 그는 가정의 열쇠를 잡고 있었고, 갑자기 중간에 기동하고 있었기 때문에
몇 가지 전조를 보았으므로 그는 가난하고 훌륭한이 책에 화가 났으며, 이전의 거룩한 장소의 준비 부족, 매우 심층적 인 연구, 삼 년 동안의 표지를 보충 할 수 있다고 주장하면서 책이 완성되었습니다.
이 책은 완성되었고, 정자 즉 사세거입니다.
그러나 정자는 그것을 비밀로 유지하기를 원하지만 비밀로 유지할 수는 없습니다.
예전 곽은 청바서 아홉 권으로 군대에 합류했는데, 문인 조재에 의해 도난 당하고 불에 타 없어졌다.
似乎獨得之秘,為造物所忌,程子不死於未著書之前,
適死於方成書之日,苟非天以此道絕續之,會令程子繼往哲,開來學,惡觀其有傳書乎?
余友文翎高子於程最稱服膺,餘因得盡讀其所著書,
且以歎程子之善易,而又天縱之以論易也,則視易冒一編,雖謂程子未嘗死亦可矣。
康熙甲辰秋七月既望錢塘且巷顧豹文撰。
홀로 얻은 비밀서 같았고 조물의 기피가 되며, 정자는 책이 쓰여지기 전에 죽지 않았고,
방성서의 날에 죽는 것이 적절했으며, 포비천은 이런 식으로 계속되었고, 정자가 철학을 계속하고, 공부할 문을 열고, 그 전달에 대한 사악한 견해를 갖게 할 것입니까?
내 친구 문우고자는 정에게 가장 순종적이었고, 여 인은 가능한 한 그의 책을 읽어야했고,
정자의 선함과 안락함에 한숨을 쉬며, 또 역에 이어서 토론하면, 역모 편집을 보이고, 비록 정자는 아직 죽지 않아 가능했다.
康熙甲辰秋七月既望錢塘且巷顧豹文撰。
강희 갑진가을 7월 기망전당 저항고표 글을 쓴다.
易冒陸序 역모육서
餘總角時聞新安有元如程先生者善卜,隱居吾杭城西今,車馬闐駢如市,日既晡,不得下簾休息。
余友旅堂鬍子亟稱其人,嘗從而竊窺之,其狀貌魁梧,言談若河註,心知其非日者卜筮之流矣。
此元如徙郭外與余比閭居,交益密,時時過從聞其緒論,
雖老生宿儒不能及,私念京焦管郭精易數,有聲著述,
元如以瞽目博洽若此,非夙有神解,何以至是?
여총각시 문신안 원군이 있었고 정선생같은 선한 점이며, 서쪽에있는 은둔하여 살았다는 소식을 들었을 때, 마차와 말은 도시와 같았고 태양은 빛나고, 그는 커튼 아래에서 쉬는 것이 허용되지 않았습니다.
내 친구의 수염은 그를 남자라고 부르기를 열망했고, 그는 그것을 맛 보았고, 그의 외모는 엉망진창이었고, 그의 말은 강 노트와 같았고, 그의 점서의 흐름은 그가 일이 아니라는 것을 알고있었습니다.
이 원군은 구곽 외에 또 나의 여거와 같으며, 사교는 은밀히 하고, 때때로 성교를하지만,
비록 노생 숙유는 도달 할 수 없지만 개인적으로 경초관곽은 역수가 정밀하고, 소리가 있는 서술이며,
원군으로 맹목 얇은 것이라면, 이것이 꿈이 아니라면, 왜 그렇습니까?
餘攻舉子業,所習僅易書訓詁,
每觀元如卜,其稱引繇詞與本義無殊旨,靡不奇中。
여공거자업이고, 그가 배운 유일한 것은 역서 훈계였으며,
원군 점에 대한 모든 견해는, 그의 이름은 인용 단어가 원래의 의미와 다르지 않다는 것이었고, 그것은 놀라운 일이 아니 었습니다.
人曰:元如精於數,秘而不泄,特廋其辭於常談耳。
元如笑應曰:聖人窮理數,為理用,後賢極數理,以數彰,理數豈有二哉?
考亭謂孔子以義理說易,是象數已明,不須要說,今人不知象數而妄言易理,亦復何當?
사람 왈 : 원군은 숫자에서 정밀하고, 비밀이며 누출이 없으며 특히 그 말은 항상 듣습니다.
원군은 미소 지으며 말했다 : 현자는 수 리를 다하고, 합리적인 사용이 되며,후에 현자는 수 리를 다하고, 수를 세며, 이 수는 어찌두 가지가 아닌가?
고정은 공자가 의로움으로 역을 말하고, 상수는 이미 분명하며, 오늘날의 사람들은 상수를 모르고 헛되이 말하고 또 다시 무어든 당연한가?
然人知理之示人者顯,數之告人者微,不知數之微者,其變有定,而理之顯者,其應無窮;
吾幼遭廢疾,不獲探索聖人窮理之原,以極數之委,幸遇星元師及枯匏老人,
深究聖賢書數而尋諸理,庶幾幽明,死生進退存亡之道,其亦可坐而照也。
그러나 사람들의 진실을 보여주는 사람은 분명하고, 숫자를 말하는 사람은 미시이며, 숫자를 모르는 사람은 미시이며, 숫자를 모르는 사람은 고정되어 있고, 이성의 표현은 무한해야합니다; 어린 시절은 폐지되고, 나는 성도들의 원래 이유를 탐구 할 수 없으며, 극단적 인 숫자의 위임으로, 나는 별 주인과 노인을 만나고, 현자의 수를 깊이 연구하고 진리를 발견하고, 몇 가지 그림자, 생존과 생존의 길을 발견하고, 앉아서 따라갈 수 있습니다.
餘知元如殆得道之士,雖季主君平未必能過。
辛丑夏元如夢青衣吏二人,以樶召之去,
元如曰:去無難,第卜筮之道,沿習糟粕,而未窮其奧,
餘得師傳,欲立言以問世,操是心幾二十年,而卒未就,奈何?
여는 원군의 남자와 같은걸 알았지만 계주군평은 통과 할 수 없을 수도 있습니다.
신축여름 원군은 청의의 두 관리의 꿈처럼 나무와 함께 가라고 소환 하고,
원군 왈 : 드로스를 배우는 길을 따라 첫 번째 부 청의 길을 가고, 피곤하지 않고, yu deshi가 세상을 떠나고,
세상에서 나올 약속을하고 싶고, 이십 년 동안 마음이 있으며, 폰이 끝나지 않았습니까?
吏人曰:吾為君請之,足了君事。
比覺,遂發憤著書,越三年而書成,屬旅堂點次,點次甫定而旅堂逝,以其書授之梓,梓成而元如亦逝。
嗚呼,立言傳世,其功在人,元如抱斯志垂二十年,蓋成之,若斯之難也。
朝聞夕死,不可謂非天為之,其書傳,其人不死矣?
餘因是益歎數之有定,而聖人作易以前民用者,不可誣也。
若元如者,其為得道之士,而非日者卜筮之流,
讀易冒者,自有會心知,非餘一人交深而私許之矣。
康熙甲辰仲秋西冷陸進藎思父拜撰
사인 왈 : 나는 왕에게 요청했고, 왕일은 충분히했다.
비각은, 분개하게 책을 썼고, 삼 년 이상은 여단 홀 포인트 타임에 속하는 책이 완성되었고, 요점은 고정되었고 여단 홀은 죽었고, 그 책은 zi, zi cheng 및 yuan ru에게도 주어졌습니다.
오호, 입언전세이며,그 공로가 사람들에게 있고, 원군은 포옹 기지 20년 덮고, 이루며, 만일의 어려움도 있습니다.
아침에 듣고 밤에 죽는,하늘이 아니라고 말할 수 없으며, 그 책들은 전해가고, 그 백성은 죽지 않습니까?
유음은 한숨의 확실한 숫자이며, 이전에 사용하기 쉬운 성도들은 비난받을 수 없습니다.
원군이 그와 같다면, 그는 하루가 아닌 도를 달성 한 사람이며, 하루가 아닌 복서의 흐름이며,
역모를 읽는것은 깊은 스스로 마음을 아는 것이고,한 사람을 깊이 사귀는 것이 아니라 사허의 것입니다.
康熙甲辰仲秋西冷陸進藎思父拜撰
강희 갑진 중추 서령 육진 진사 부배 썼다
易冒自序 역모자서
予世家新安之蟾谿,父映源公,業賈吳興;
母謝氏,生予多蹇,五歲而瞽於痘,
先君謂予母曰:是兒早慧,今得廢疾,不能受書學舉子業,莫若令習醫。
遂授醫書,耳聽心受,手訓點畫,到十歲,予告父母曰:
為醫之要在望聞問切,既不能望,術能神乎?
서세가 신안의 두꺼비 계곡은, 아버지 yingyuan gong, ye jia wuxing;
어머니 사씨는,서다묘에서 태어 났으며, 다섯 살이고 pox에 눈이 멀었고,
선 왕은 서모에게 말했다 : 아이 초기 지혜이며, 이제는 질병을 폐지해야하며, 아이들이 공부할 수 없으며, 모루올링은 의학을 연습합니다.
그래서 그는 의학 서적을 가르치고, 그의 마음을 듣고, 손으로 그리는 법을 가르쳤고, 열 살이었을 때, 그는 부모에게 말했다 : 의학을 위해서, 당신은 그것을보고 듣고 물어야하며, 당신은 희망 할 수 없지만, 당신은 마술을 할 수 있습니까?
乃棄而學卜,從日者家五六人,粗得其概。
最後從星元先師遊,獨盡其傳,朝夕問訊,記憶控討,相隨五載,猶若茫然。
乃漸遷心音律奕棋之戲,將墮厥,業師戒予曰:
夫學易之道,專則純,純則業,精乃入神,分則雜亂,雜亂則疏,疏乃不入;
今汝學,分而不專,其能達耶?
於是益發憤研求,屏絕外嗜,竭思廢寢,以為天下之事億兆紛紜,何以得一理貫通其吉凶,而後不惑?
그는 포기하고 점을 배웠고, 일의 집에서 다섯 여섯 명이 있었고, 그는 거칠었다.
마지막으로, 스타 위안 조상에서 여행하기 위해, 홀로 전하기를 다하며,조석으로 심문, 기억 통제, 잃어버린 것처럼 오년을 서로 전달.
그것은 점차적으로 마음의 리듬, 마음의 타락, 카르마 마스터 교훈을 변화시키는 놀이입니다 업사계서 왈 :
무릇 역의 도를 배우는 것은, 오로지 순수하고, 순수한 것은 업이며, 본질은 신들에 있으며, 분열은 혼란스럽고, 혼돈은 희박하며, 희박은 들어가지 않습니다;
지금 여학은, 나뉘어졌지만 오로지가 아니며, 그 능력이 도달 할 수 있습니까?
그러므로 그는 점점 더 분개하고 수색당했고, 세상의 일들이 모두 수조와 수조에 달한다고 생각하면서 잠을 포기할 생각을 했는데, 왜 그의 길조와 살인을 이해해야 하고, 혼란스럽지 않겠는가?
年登十八,始悟用爻是此是彼,隨大隨細,惟一用爻而求,諸吉凶乃得其柄。
如所謂老奴占幼主,必用父母,少君占衰仆,必用妻財,此以分不以年也;
詞訟憑官而後世應,以勝負決於聽訟也;壽命憑用而後父母,以其享年也;
科目先文而後官,廷試先官而後文,各有所重。
由此引申,則左之右之,無不宜之矣。
於是集舊聞,秉師說,本以心得,參以占驗,纂述成書,為筮類五十篇,而內詳三百七十有七問;
復考聖人立法之所由,參研三載未得。
己卯之冬,偶遇楚來枯匏老人,聚首三月, 請益焉,
乃曰:聖人不妄立法以教人,皆必有本,而具陳於百家之書,汝未能遍考,我一一授之子,子其秘之。
予曰:聖人立法,將以開後世之蒙,受而復秘,獨得之亦何益耶?
枯匏曰:是心可以為人師矣!
일년 중 열여덟 번째 해에, 그는 야오의 사용이 크고 작고, 야오와 요청의 유일한 사용으로, 길조의 악이 그 핸들을 얻는 것이라는 것을 처음 깨달았습니다.
예를 들어, 소위 늙은 노예는 젊은 주인을 차지하고 부모를 사용해야하며, 젊은 왕은 썩어가는 종을 차지할 것이고, 아내의 부를 사용할 것이므로 분열은 연도를 기반으로하지 않을 것입니다; 말과 소송은 공무원과 미래 세대에 기초해야하며, 승리 또는 패배는 소송을 듣고 결정되어야한다; 기대 수명은 부모에 의해 사용될 것이고, 년은 소비 될 것이다; 주제는 먼저 쓰여질 것이고, 그 다음에 관리들이 될 것이고, 법원 심사는 관리들에 의해 선행 될 것이고, 그 다음에 텍스트들 다음에 각각 자신의 무게를 가질 것이다. 확장적으로, 왼쪽과 오른쪽에 대해 부적절한 것은 없습니다.
그러므로 빙 사부는 옛 소식을 수집하면서 벤이 그 경험을 가지고 시험에 참여하여 청 범주의 오십 개의 기사인 책으로 편찬했으며, 삼백 칠십인의 내부 세부 사항에는 일곱 가지 질문이 있었다.
자자신의 죽음의 겨울에, 그는 추 라이의 노인을 만났고, 3 월에 모여서, yi yan, nai는 말했다 : 성도들은 사람들을 가르치기 위해 헛되이 입법하지 않으며, 책을 가져야하며, 백 가족의 책, ru는 그것을 조사하지 못했고, 나는 아들을 하나씩 주었다. yu yue : 성도들의 입법부는 내세의 깨달음에 의해 회복 될 것이며, 비밀은 회복 될 것이며, 그것들을 얻는 것이 무슨 소용이 있습니까?
건조 : 마음은 사람들을위한 선생님이 될 수 있습니다!
前言探子爾;立言傳世,功孰大焉。
於是復究先賢闡易之書數十種,立法四十一篇,計九十一章,卷分有十,列成卦成爻之由,立世立應之法,諸星何事而名,六神何事而司;
隨墓助傷,本凶而有弗凶也,絕生本吉,而亦有弗吉也;
空破絕散,有真偽之分,飛伏互變,有輕重之取,豈執一義而盡之與?
故黃金策言用化用則有用無用,其云化去是神忒也,伏吟之故爾,若化進神,安得無用乎?
復曰太過者損之斯成,非云吉凶,斷事之成合時也。
若曰用爻太過為不吉,則生扶拱合之語非矣。
卜易闡幽云伏藏不論旬空,可以言輕重,豈言不空耶?
亦長於彼而短於此也。
스파이에게 서문; 그러므로 현자의 수십 권의 책, 사십 장의 법률, 아흔 한 장, 열 권, 구청의 형성 이유, 세상을 세우는 법, 별들의 이름, 여섯 신과 행위는 무엇인가; 부상당한 사람들을 돕는 무덤과 함께, 원래의 살인자는 치열하고 치열하며 벤지의 절대 생명을 가지고 있으며, 후지예도 있습니다; 공허함이 흩어져있다, 진리와 거짓, 날고 변화하는 것 사이의 구별이 있고, 빛과 무거움이 있으며, 의로움에 집착하고 똑같이합니까? 그러므로 금 정책의 사용은 쓸모가 없으며, 그 구름 화는 신인 오페 (ofe)이며, 신음의 이유는 신으로 변형되면 쓸모가 없습니까?
윤지 치열한 것이 아니라 si cheng에게 너무 많은 피해가 반복되는 것은 당시의 판단이기도합니다. 공을 사용하는 것이 너무 불행하다면 아치의 언어로는 충분하지 않습니다.
bu yi는 구름이 아무리 비어있어도 가볍고 무거운 것을 말할 수는 있지만 비어 있지 않다고 설명했습니다.
그것은 또한 다른 것보다 길고 이것보다 짧습니다.
卜筮元龜晴雨以世為地,應為天,京房以父母為天地,亦是於此而非於彼也。
補遺飛伏其七世皆伏本宮,而京房獨以遊魂飛伏不相侔合,
如晉外伏艮而內伏乾,己酉世爻以丙戌為飛伏;
如需外伏兌而內伏坤,戊申世爻以丁亥為飛伏,占之屢驗。
복서 원은 거북이 청우로 세가 땅이 되고, 응이 하늘이며 경방은 부모가 천지가 되고, 다른 곳에도 있지 않습니다.
보유가 비복 그 7세 모두 복 본궁이며, 경방홀로 유혼 비복으로 서로 반합이 아니고,
만일 진외 복간이면 내복은 건이고, 기유 세효로 병술이 비복이 되고,
만일 수외복 태이면 내복은 곤이며, 무신 세효로 정해는 비복이 되고, 점에서 여러 번 설명합니다.
然先師成書時,未得此學也。
即搜決鬼神多載,湖下之聖,六合之內,
有土風名俗之相異,百世而下再成之神,但能以義理相揆,豈可實指其姓字乎?
그러나 선사가 책을 썼을 때, 그는 이 배움을 얻지 못했습니다.
즉, 수년 동안 많은 귀신을 찾고, 호수 아래에서, 육합내에서 성도를 찾는 것은
지역 관습과 관습에 차이가 있으며, 수백 세대 후에 신이 된 신들은 의로움과 화해 할 수 있습니까?
先師每謂予曰:生平之學,補遺缺是二端甚矣,著書之難也。
予荒陋管窺,敢言能備與惟所知者載之,不知者以待高賢之教我也。
予常終日凝思,久而不悟,春秋相繼而未得。
逍遙子謂予曰:致虛守靜,以觀其復,靈明生焉。
密云禪師謂予曰:但會取本有。
선사 매위자는 은 말했다 :
평생의 배움은,보유부족은 양면적이며 책을 쓰기는 어렵다고 말했다.
서황 관규를 보게 하고, 감히 말하고 준비하며, 아는 자들만 준비하게 하고, 모르는 자들은 대현자들이 나를 가르치기를 기다릴 것이다.
서는 항상 하루 종일 명상을했고, 오랫동안 깨닫지 못했고, 춘추를 이어아직 얻지 못했습니다.
소요자 위서 왈 : 겸손하고 조용해지고, 다시 관찰하고, 영으로부터 태어나는 것이다.
밀전 선사 위서 왈; 단지 모여 근을 취하는것이다.
吾於二師有默契,云古之人有以風占鳥占諺占,
言語卜威儀卜政事卜是無卜,筮而知吉凶也,
況著草金錢木丸之占,而必執同異相非乎?
나는 두 번째 부문에 암묵적인 이해를 가지며, 옛 사람들은 바람점 새 점 언점이 있으며,
언어점 위의 점 정사 점은 점이 아니며, 점은 길흉을 아는 것이며,
상황의 나타남은 초금전목 환의 점이며, 같은 차이에 집착하는 것은 동일하지 않을 것인가?
愚以為易者,象也,象也者,像也,其辭則異,其象則符,但告於著則以著占,
告於五行則以五行占,告於焦氏則以焦氏占可也,其成卦成爻一也。
久思著書問世,以造門之問,日晐不遑。
年四十而疽發於背,始得杜門謝客,而草創之,曆三年之久而撰槁粗成,
就正於故人旅堂先生,先生與其同學見而亟稱之,乃下榻草堂,重加刪定為梓以行世。
嗟乎,苟有小補於世,則安敢逃於妄述之罪哉。
康熙甲辰歲仲夏朔旦新安瞽目程良玉敘
어리석음이 역이 된것은, 상이다, 상은 상이다, 그 말은 다르고, 그 상은 부이지만, 그나타내 말하면 점으로 나타나고, 오행으로 고하면 오행으로 점이며, 초씨로 고하면 초씨로 점이되고, 그 성괘는 효 하나로 이루어집니다.
오랜 생각으로 서는 세를 묻고, 지어서 문의 묻게 되고,그 날은 점점 더 악화되었습니다.
사십 살에 괴저가 등에 나고, 두문 사객의 시작이며, 초기 창조는 삼 년 후에 거칠게 쓰여진 후,
늦은 남자의 여당에 서생이며, 선생과 그 급우들이 보고 긴급하게 부르고,그 초당에 머물고, 다시 추가되고 삭제되었습니다.
오, 당신이 세상에 대한 작은 보충을 가지고 있다면, 거짓의 죄에서 감히 벗어날 수 있습니다.
강희 갑진년 한여름 삭단 신안목정랑옥서
|