한국, 서울, G20 회의 후의 대통령.
THE PRESIDENT: Good afternoon, everybody. Before I discuss the G20, I want to briefly comment on the agreement in Iraq that's taken place on the framework for a new government. There are still challenges to overcome, but all indications are that the government will be representative, inclusive, and reflect the will of the Iraqi people who cast their ballots in the last election.
대통령: 안녕하십니까, 여러분. G20 를 말하기전에 잠간 이락의 새 정권을 위한 기본틀에 대한 협약에 대해서 잠간 언급하겠습니다. 아직도 이겨야 할 도전이 있습니다, 하지만 모든 기미를 보면 정권은 대표적, 포괄적 이며 지난선거에서 투표를 던져준 이락 국민들의 의도 를 반사할것입니다.
This agreement marks another ★milestone in the history of modern Iraq. Once again, Iraqis are showing their determination to unify Iraq and build its future and that those impulses are far stronger than those who want Iraq to descend into sectarian war and terror.
이 협약은 현대적인 이락 역사에 또 다른 이정표를 표시하는것입니다. 다시한번, 이락인들은 이락을 연합하려는 그들의 결심을 보여주며, 이락의 장래와 이락이 판파적인 전쟁과 테러로 들어가기를 원하는 이들보다 맥박은 더 강합니다.
★milestone in the history of modern Iraq -현대적인 이락 역사의 이정표.
For the last several months, the United States has worked closely with our Iraqi partners to promote a broad-based government -- one whose leaders share a commitment to serving all Iraqis as equal citizens. Now, Iraq's leaders must finish the job of forming their government so that they can meet the challenges that a diverse coalition will inevitably face. And going forward, we will support the Iraqi people as they strengthen their democracy, resolve political disputes, resettle those displaced by war, and build ties of commerce and cooperation with the United States, the region and the world.
지난 몇달 동안, 미국은 기반넓은 정권을 촉진시키기 위해서 우리의 이락 파트너 들과 가깝게 일하고 있습니다. 이락 국민들을 다 똑 같이 봉사 해줄수 있는 약속을 나눌수 있는 지도자 들과 함께 말입니다. 이제 이락 지도자들은 그들의 그들이 결국은 도전해야 할 다양한 연립 에 대전 하기 위하여 정권 형성을 끝내야 할것입니다. 더 나아가서, 우리는 이락 시민들이 그들의 민주주의를 강화하고 정치적인 논쟁을 해결 하며, 전쟁으로 ㅤㅉㅗㅈ겨난 그들을 다시 안정 시키며, 미국과, 세계 지역 과의 통상과 협동을 맺는 동안에 우리는 그들을 후원할것입니다.
Now, here in Seoul, once again, we are very grateful to our hosts -- President Lee, and the people of Seoul and South Korea -- for your extraordinary hospitality.
이제 이곳 서울에서 다시 한번 우리의 호스트에게 깊은 감사를 드립니다. 이 대통령님, 그리고 한국 시민들의 특별한 우대를 말입니다.
We came to Seoul to continue the work that has taken us from London to Pittsburgh to Toronto. We worked together to pull the global economy back from catastrophe. To avoid the ★old cycles of boom and bust that led to that crisis, we committed ourselves to growth that is balanced and sustained, including financial reform and fiscal responsibility.
우리는 런던에서 피츠버그, 토란토 에서 했던 일을 계속하기 위해서 서울에 왔습니다. 우리는 세계의 경제의 대참사에서 벋어 날수 있도록 함께 일했습니다. 위기로 데려갔던 옛날식 벼락 경기와 강타의 반복을 피하기 위해서 우리는 경제 개혁과 재무 책임을 포함한, 균형과 안정적인 성장을 위해서 우리들 자신에게 약속했습니다.
★old cycles of boom and bust - 옛날에 있었던 흥과 망의 반복. 너무 빨리 일어섰다가 빨리 쓰러지는 경우.
The actions we took were not always easy or popular. But they were necessary. As a result, the global economy is growing again. Some economies, especially emerging economies, are experiencing strong economic growth. Trade has risen. Jobs are being created, as in the United States, where we’ve had 10 consecutive months of private sector job growth and created more than one million private sector jobs this year alone.
우리가 택했던 행동은 언제나 쉽고 인기있는 것은 아니였습니다. 하지만 그것들은 필요한것이였습니다. 결과적으로 세계 경제는 다시 성장하고 있습니다. 어떤 경제국들은, 특히 떠오르는 경제국들은 강한 경제 성장을 경험하고 있습니다. 무역은 되살아가고 있습니다. 미국에서는 10 개월 연속으로 개인기업 직장이 성장했으며 올해만 해도 백만개의 개인기업 직장이 만들어 졌습니다.
In short, we succeeded in putting the global economy back on the path of recovery -- but we also know that the progress has not come nearly fast enough, especially when it comes to my highest priority, which is putting Americans back to work.
짧게 말해서, 우리는 세계 경제를 회복의 길에 다시 올려놓는것에 성공했습니다. 하지만 그 진전은, 특히 내게 가장 중요한, 미국을 다시 일하게 만드는 것에 터무니 없이 느렸다는것을 알고 있습니다.
Nor have we yet achieved the balanced global growth that we need. Many advanced economies are growing too slowly and not creating enough jobs. Some countries are running large surpluses, others running large deficits. Put simply, we risk slipping back into the old imbalances that contributed to the economic crisis in the first place and which threaten global recovery.
또 우리는 아직 우리가 필요한 균형성 있는 세계성장도 성취하지 않았습니다. 많은 경제 국가들은 성장이 너무 느리며 필요한 만큼의 직장을 만들고 있지 않습니다. 어떤 나라들은 큰 적자가 있으며 또 다른나라에는 큰 흑자가 있습니다. 간단히 말해서 우리는 세계의 회복의 위헙에 기여할수 있는 옛날의 불균형으로 다시 빠질수 있다는것입니다.
So here in Seoul, the question was whether our nations could work together to keep the global economy growing. I know the commentary tends to focus on the inevitable areas of disagreement, but the fact is the 20 major economies gathered here are in broad agreement on the way forward -- an agreement that is based on a framework that was put forward by the United States. And for the first time, we spelled out the actions that are required -- in four key areas -- to achieve the sustained and balanced growth that we need.
그래서 이곳 서울에서 의 의문점은 우리 국가들이 계속해서 세계의 경제 성장을 위해 함께 일할수 있느냐 였습니다. 비평가들은 되지 않을 부분과 불찬에만 촛점을 두는것을 알고 있습니다, 하지만 20 개의 중요한 경제국가들이 이곳에서 앞을위해서 전반적인 합위 즉 미국이 내어 놓은 구성에 합의 했다는 것이 사실이라는 점입니다. 미국으로 의해서 내어 놓은 구조에 기반을 둔 동의 입니다. 그리고 처음으로 우리는 우리가 필요한 안정스럽고 균형적인 성장을 성취하기 위해서 필요한 행동 4부분으로 나열해 놓았습니다.
First, we agreed to keep focusing on growth. At home, the United States has been doing our part by making historic investments in infrastructure and education, research and clean energy. And as a consequence, our economy is growing again -– even as we must do more to ensure that that growth is sustained and translates into jobs for our people.
첫째로 우리는 성장에 촛점을 두는것을 계속 해야 한다고 동의 했습니다. 미국에서 우리는 조직과 교육, 그리고 연구와 무공해 에너지(태양열 같은) 에 역사적으로 투자를 하면서 우리의 임무를 수행 하고 있습니다. 그래서 결과적으로, 우리가 성장이 계속되고 있습니다. 비록 성장이 안정되고 그것이 우리 시민들을 위해서 직장으로 변할수 있도록 확보하기 위한 일을 더 하지만 말입니다.
Here at Seoul, we agreed that growth must be balanced. Countries with large deficits must work to reduce them, as we are doing in the United States, where we’re on track to cut our deficit in half by 2013, and where I’m prepared to make tough decisions to achieve that goal. Likewise, countries with large surpluses must shift away from unhealthy dependence on exports and take steps to boost domestic demand. As I’ve said, going forward, no nation should assume that their path to prosperity is paved simply with exports to the United States.
이곳 서울에서 우리는 성장은 균형이 있어야 한다고 동의 했습니다. 빗이 많은 나라는 우리 미국이 2013 년 쯤 우리의 빗을 반으로 줄이려는 시도와, 그 목표를 성취 시키기 위한 어려운 결정을 할 준비가 되있는것 처럼 빗을 줄이기 위해서 일해야 합니다. 내가 말했드시, 성장이란 간단히 미국에 수출만 하면 번역의 길이란 것이라고 아무 나라도 미리 짐작하지 말하야 합니다.
Second, we agreed that exchange rates must reflect economic realities. Just as the major advanced economies need to keep working to preserve stability among reserve currencies, emerging economies need to allow for currencies that are
This is something that I raised yesterday with President Hu of China, and we will continue to closely watch the appreciation of China’s currency. All of us need to avoid actions that perpetuate imbalances and give countries an ★ undue advantage over one another.
두번째로 우리는 환율은 경제현실을 반사 해야 한다고 동의 했습니다. 대다수의 앞선 경제 국가들은 준비통화 환율의 안정을 보존하기위한 일을 계속해야 할것 처럼 자라는 경제국들은 시장중심 경제 를 위한 환율을 허용해야 한다는것입니다. 그것은 내가 중국의 후 대통령에게 어제 제시 한것이며 우리는 계속해서 중국 환율의 진가를 지켜 볼것입니다. 우리 모두는 서로에게 부당한 이익을 주면서 불균형을 계속 시키는 행동을 피해야 합니다.
★ undue advantage over ~ - 어느 사람, 나라에 대한 부당한 이익 이나 유리.
Third, we ★ took further steps to implement financial regulatory reform. At home, we are implementing the toughest financial reform since the Great Depression, and we are expecting the same sense of urgency, ★ rather than complacency, among our G20 partners. Here in Seoul we agreed to new standards -- similar to those that we’ve passed in the United States -- to make sure that banks have the capital they need to withstand shocks and not take excessive risks that could lead to another crisis. And we agreed on an approach to ensure that taxpayers are not asked to pay for future bank failures.
세번째로, 우리는 재정규정 개혁을 연장하기 위한 시도를 했습니다. 미국에서 우리는 대공황 후 가장 어려운 재정 개혁을 시도 하고 있으며 우리는 우리의 G20 파트너 들이 충족감 대신에 (대공황과) 같은 긴급성을 느끼도록 기대하고 있습니다. 이곳 서울에서 우리는 은행이 또 다른 위기로 가져 가지 못하게 큰 모험을 하지며, 충격을 견뎌 내야 하는 필요성을 갖도록 확인 하기 위해서 미국에서 협상한 것과 같은 새로운 표준에 협상했습니다.
★ took further steps - 더 나아갔다, 해결을 하기위해서 무엇을 더 시도하다.
★ rather than complacency - 자기만족 보다는, 충족감 대신.
Fourth, we agreed to focus on development as a key driver of economic growth.
The work we did here today builds on a new development policy that I announced in September and recognizes that the most effective means of lifting people out of poverty is to create sustainable economic growth -– growth that will create the markets of the future. We also agreed on an action plan to combat corruption, which in some countries is the single greatest barrier to economic progress.
네번째 우리는 중요한 경제 성장 중심적인 발달에 초점을 두기로 동의 했습니다. 우리가 이곳에서 오늘 한일은 국민들을 빈곤에서 빼어 내올수 있는 가장 영향력있는 방법은 안정된 경졔 성장이라고 내가 9 월에 선언 했고 인정했습니다. 장래의 시장을 만들수 있는 그런 성장 말입니다. 우리는 역시 어떤 국가에서 경제 진전에 최고의 장애물이 될수 있는 부패와 싸울수 있는 행동계획 에 동의 했습니다.
Finally, we reaffirmed the need to avoid protectionism that stifles growth and instead pursue trade and investment through open markets. That’s why, for example, we will continue to work towards a U.S.-Korea free trade agreement in the coming weeks -- not just any agreement, but the best agreement to create jobs both in America and Korea.
끝으로 우리는 성장을 막는 경제보호 무역 주의론을 피하며 대신 무역과 투자를 열린 시장에 해야 한다는것을 재차 단언 했습니다. 그것이 예를 들어서 우리는 앞으로 몇주 안에 미국-한국 자유무역 협정을 위해서 일해야 합니다--어느 협정만 이 아닌 미국이나 한국에서 직장을 만들수 있는 그런 직장입니다.
And that's why I spoke very frankly to my G20 partners today about the prospects of the Doha Round. For just as emerging economies have gained a ★ greater voice at international financial institutions -- in part because of the work we've done here at the G20 -- so, too, must they embrace their responsibilities to open markets to the trade and investment that creates jobs in all our countries.
그것이 바로 내가 도하 라운드의 성공의 가능성에 대해서 G20 파트너들에게 확실히 말한 이유입니다. 부분적으로 우리가 이곳 G20 에서 했던 일때문에 신생하는 경제국들이 국제 재정조직에서 더 큰 능력을 가졌던 것 처럼 그들은 그들의 책임을 열린 시장과 무역으로 포섭하며 우리 국가들이 직장을 만들수 있도록 투자 해야 합니다.
★ greater voice -더 큰 의견, 더 큰 표현.
So, again, I want to thank our South Korean hosts for a very successful summit. I want to thank my fellow leaders for their partnership. Here in Seoul, we’ve laid out the steps we must take to realize the balanced and sustained growth that we need. And now and in the days ahead, these are the commitments that we’re going to have to meet.
그래서, 다시, 굉장히 성공적인 정상에 대한 감사를 한국의 호스트들에게 드리고 싶습니다. 나의 동료 지도자들의 파트너 쉽 을 감사 드립니다. 이곳 서울에서 우리는 우리가 필요한 경제적인 균형과 안정을 위한 실감을 하기 위해서 한발자국 더 나아갔습니다. 이제 몇일후면 우리가 마주쳐야 할 약속일것입니다.
So with that, let me take a few questions. And I’ll start off with Julianna Goldman of Bloomberg.
그래서 그와 함게, 질문 몇개 받겠습니다. 블름버그(미국 경제신문)Julianna Goldman 씨 부터 시작 할께요.ㅣ
Q Thank you, Mr. President. A question on the South Korea free trade agreement. If U.S. concerns on autos and beef aren’t adequately addressed over the next few weeks, at that point would it be better to just have no deal at all?
감사합니다, 대통령님. 한국 fta 에 대한 질문입니다. 만일 미국의 다음 몇주에 자동차와 소고기 에 대한 문제가 확실히 전해 지지 않는다면, 어느 시점에서 (차라리) 교제를 하지 않는것이 나을까요?
THE PRESIDENT: Well, I’ve always said that I’m not interested in signing a trade agreement ★ just for the sake of an announcement. I’m interested in trade agreements that increase jobs and exports for the United States, and hopefully also increase opportunities for our trading partners. I think that is achievable between the United States and Korea.
사실 나는 그저 발표하기 위해서 하는 단독무역 협상에는 흥미가 없다고 항상 말했지요. 나는 직장 증가와 미국의 수출, 그리고 유망하게 우리의 무역 파트너들의 기회를 증가 시키기 위한 협상에 흥미가 있습니다. 내 생각에 그것은 미국과 한국사이에 성취성 이 있다고 생각하고 있습니다.
But the whole issue here from my perspective, and has always been over the last couple of years, is do we have a deal that works for us? That’s my first obligation. President Lee’s obligation obviously is to make sure it works for Korea. I think we can get a win-win, but it was important to take the extra time so that I am assured that it is a win for American workers and American companies as well as for Korean workers and Korean companies, because I’m the one who’s going to have to go to ★ Congress and sell it.
하지만 여기서의 문제는 내 관점 에서 입니다, 그리고 지난 몇년간 항상 그랬던것은 우리에게 알맞는 교재인가 입니다. 그것이 나의 첫번째 의무입니다. 이 대통령의 의무는 뚜렷이 한국에 걸맞는 교재일것입니다. 내 생각에 우리는 윈-윈 을 얻을수 있을것입니다, 하지만 미국노동자 들과 미국 회사 그리고 한국 노동자들과 한국 회사를 위한 승리인지를 확인해야 했습니다, 왜냐하면 국회에 팔아야 할사람은 나이기 때문이죠.
And from my perspective, again, I’m not interested in a announcement but then an agreement that doesn’t produce for us. We’ve had a lot of those in the past -- a lot of announcements but, at the same time, we see American manufacturing deteriorate and, as a consequence, a lot of concern back home. And understandably, I think there’s a lot of suspicion that some of these trade deals may not be good for America. I think this one can be but I want to make sure that when I present that trade agreement to Congress I am absolutely confident that we’ve got the kind of deal that is good for both countries.
그리고 내 관점에서, 다시, 나는 우리에게 생산적이지 못한 협상 발표에는 흥미가 없습니다. 우리에게 그런것은 전에 많았습니다. 많은 발표 하지만 같은 시간에, 우리는 미국 제조업은 악화되었고 결과적으로 많은 근심거리가 생겼습니다. 그리고 당연히 나는 이 무역교재는 미국을 위해서는 좋지 않다는 많은 의심이 있다고 생각합니다. 내생각에 이것은 가능하지만 이 무역 협상은 국회에 그것이 우리 두 나라에게 좋은 무역협상이라는 절대적인 자신감과 함께 내어놓고 싶습니다.
Dan Lothian of CNN.
Q Thank you. After the midterm elections you said that you were ★ open to compromise on the Bush tax cuts. I’m wondering if you’re prepared today to say that you’re willing to accept a temporary extension for the wealthiest Americans? And then on an unrelated question, do you feel that the election has weakened you on the global stage?
CNN Dan Lothian 입니다.
감사합니다. 중간선거 후에 님은 부쉬 감세에 타협을 받아드리겠다고 하셨습니다. 저는 님께서 오늘 님은 미국 갑부들을 위한 감세를 임시연장을 받아 드리실 의사가 있으신지요? 그리고 관계없는 질문이지만, 님께서는 선거가 님을 세계무대에서 약하게 했다는 기분이십니까?
* 민주당은 2 년만에 선거에서 큰 참패를 당하면서 공화당에게 하원의원 자리를 국회에서 내주었다.
★ open to compromise - 타협 할수있는 아량이 있다. THE PRESIDENT: The answer to the second question is no. I think what we’ve seen over the last several days as we’ve traveled through Asia is that people are eager to work with America, eager to engage with America on economic issues, on security issues, on a ★ whole range of mutual interests. And that’s especially true in Asia, where we see such enormous potential. This is the fastest-growing part of the world. And we’ve got to be here and we’ve got to work. And I’m absolutely confident that my administration over the next two years is going to continue to make progress in ensuring that the United States has a presence here not just for the next couple of years but ★ for decades to come.
대통령: 두번째 물음의 대답은 ‘아니오,’ 입니다. 내 생각에 우리가 지난 며칠동안 아시아 여행을 하면서 본것은 미국과 함께 일하고 싶어하는 열망이며, 미국과 경제 문제와 안정 문제등에 가담 하려는 열망, 그리고 온갖 종류에 상호적인 관심이였습니다. 그리고 그것은 특히, 우리가 큰 가능성을 볼수있었던 아시아 에서의 사실이였습니다. 이것(한국)은 세계 에서 가장 성장이 빠른 부분입니다. 그리고 우리는 이곳에 있어야 하고 일해야 합니다. 그리고 나는 다음 2 년동안 나의 정권은 미국이 다음 몇년뿐 아니라 몇십년동안 확실히 이곳에 존재하며 전진 해 나갈것을 절대적으로 자신합니다.
★ whole range of mutual interests - 온갖 종류의 상호적인 흥미.
★ for decades to come. - 앞으로 몇십년 동안
With respect to the Bush tax cuts, what I’ve said is that I’m going to meet with both the Republican and Democratic leaders late next week and we’re going to sit down and discuss how we move forward. My number-one priority is making sure that we make the middle-class tax cuts permanent, that we give certainty to the 98 percent of Americans who are affected by those tax breaks. I don’t want to see their income taxes spike up -- not only because they need relief after having gone through a horrendous recession, but also because it would be bad for the economy.
부쉬 감세에 관해서, 내가 다음 주 말 쯤에 공화당, 민주당 두 당과 만나서 우리가 앞으로 나아갈것에 대해서 논한다고 말했습니다. 나의 제일 우선사항은 영구적인 중류층의 감세 를 만들어서98 퍼센트의그 감세의 영향이 갈 미국인들에게 확신을 주는것입니다. 나는 그들의 소득세가 올라가는것을 보기 싫습니다. 끔찍한 불경기를 겪은 후에 그들에게는 안심이 필요해서 일뿐만 아니라 경제에 나쁠것이여서 입니다.
I continue to believe that extending permanently the upper-income tax cuts would be a mistake and that we can’t afford it. And my hope is, is that somewhere in between there we can find some sort of solution. But I’m not going to negotiate here in Seoul. My job is to negotiate back in Washington with Republican and Democratic leaders.
나는 계속해서 고류층의 영원한 소득세 감소는 실수이라고 계속해서 믿고 있으며 우리는 (경제적으로) 그렇게 할 능력이 없습니다. 그리고 내 소망은 그중 어딘가에서 어떤 해결책을 찾는것입니다. 하지만 나는 이곳 서울에서 협상 하지는 않겠습니다. 내 임무는 와싱톤 에서 공화당과 민주당 지도자들과 협상하는것입니다
Ben Feller of AP.
Q Thank you, Mr. President. You came to Asia talking about the deep frustration that Americans feel about the slow pace of recovery in the economy, and over your travels in the past 10 days you’ve been talking a lot about sustainable growth. But the American people don’t seem as interested in gradual growth as much as they want real, noticeable help right now. Can you promise them that there will be, in fact, noticeable job growth during your four-year term? And do you think that the unemployment rate will still be ★ north of 9 percent when you run for reelection?
AP 의 Ben Feller 입니다.
감사합니다, 대통령님. 님께서 아시아에 미국인들의 느린 속도의 경제 회복 깊은 좌절감에 있을때 오셨는데 지난 열흘 동안 님께서는 안정된 성장에 대한 말씀을 많이 하셨어요. 하지만 미국 시민들은 현실적이며 알아 챌수 있는 도움을 지금 원하지, 점진되는 성장에는 흥미가 없는것으로 보입니다. 님은 그들에게 님의 4 년 직 동안에 그들에게 뚜렸한 직업성장 을 약속 하실수 있나요? 그리고 님의 재선거 쯤에 실직자 율이 9 퍼센트 윗쪽이 될것이라고 생각하십니까?
THE PRESIDENT: Well, I don’t have a crystal ball, Ben, but I will say this. First of all, we’ve grown the economy by a million jobs over the last year. So that’s pretty noticeable. I think those million people who’ve been hired notice those paychecks. And that’s 10 consecutive months of private sector job growth. In order to speed up job growth, we’ve put forward a range of proposals that I hope to discuss with Democratic and Republican leaders -- because I don’t think we can just ★ stand pat. I continue to believe that we need to invest in a creaky infrastructure back home. And I think as you travel around Asia, you start seeing other countries investing in infrastructure. That’s what the United States has done in the past, but we’ve been ★living off the investments that we made back in the ’30s, ‘40s, ‘50s, and ‘60s. And it’s time for us to make sure that we’ve upgraded our roads and our railways and our airports. That will make us more productive and will put people back to work right now.
대통령: 글쎄요, 벤, 나에게는 크리트탈 볼(장래를 내다볼수 있는) 이 없네요, 하지만 이 말은 할께요. 무엇보다 첫번째는, 우리는 지난 해에 백만 개의 직장으로 경제를 성장 시켰어요. 그건 확실히 뚜렷한것 입니다. 내 생각에 그 채용된 백만명의 국민들은 연급을 알아 챗을것 같은데요. 그리고 그것은 10 개월 계속된 사기업 직장 성장입니다.
직업성장의 속도를 올리기 위해서 민주당과 공화당 지도자들과 논하기를 희망 하는 폭넓은 기획안을 내어 놓아야 할것입니다. 왜냐하면 우리는 그저 고집만 부릴수가 없습니다. 나는 계속해서 우리는 집에서(미국) 삐덕 거리는 조직에 투자 해야 한다고 계속해서 믿고 있습니다. 그것이 미국이 과거에 했던것이지만, 우리는 우리가’30, ‘40, ‘50s, and ‘60s. 에 했던 투자로 먹고 살고 있습니다. 이제 우리는 우리의 길과 철도그리고 우리들의 공항을 업그레이드 시켜야 할때입니다. 그것이 우리를 좀더 생상적으로 만들고 사람들을 당장 일터로 보낼것입니다.
I continue to believe that it is important for us to work with businesses to see if we can incentivize them to invest now rather than holding cash waiting for the future. They’ve got cash to spend. And so we’ve put forward a series of tax proposals that historically Republicans have supported. And my expectation would be there’s no reason for them not to support it just because I’m supporting it. And so that’s a conversation that I hope to have next week.
나는 계속해서 사업들과 일하면서 우리가 그들을 장려시키며, 장래를 기다리면서 현금을 잡고 있는 대신 지금 투자 하는것이 중요하다고 믿고 있습니다. 그들에게는 쓸돈이 있습니다. 그래서 우리가 역사적으로 공화당이 제시한 세금계획 을 계속해서 내어 놓을수 있게 말입니다. 그리고 내 기대는 그저 내가 후원한다 해서 그것을 후원하지 않을 이유가 없으리라는 기대 입니다. 그리고 그것은 다음주에 내가 했으면 희망하는 대화 입니다.
But we have a recovery. It needs to be speeded up. Government can’t hire back the 8 million people who lost their jobs. Ultimately that’s up to the private sector. But I think we can set the conditions whereby we’re seeing significant improvement during the course of the next year, the next two years, and we can ★ chip away at the unemployment rate so that we get back to the kinds of levels that reflect a growing middle class and increased opportunity for all people.
하지만 우리는 회복해야 합니다. 빨리 해야 합니다. 정부는 8백만 명의 실직자들을 채용할수는 없습니다. 결국 그것은 사기업 체에게 달렸습니다. 하지만 우리는 다음 해에 그리고 다음 2 년동안 확실히 확실한 발전이 보일수 있는 상황을 세워 놓을수 있을것이며 우리는 자라고 있는 중류층을 반사 할수 있는 수준으로 돌아가서 모든 사람들의 기회를 확대해주기 위해서 실직율을 깍아 내릴것입니다.
Jake Tapper.
Q Thank you, Mr. President. This ★ communiqué has a commitment that all countries will refrain from competitive devaluation of currencies. I’m wondering what you think that ★means concretely when it comes to China’s behavior, what you expect from them?
And also I’m wondering, when it comes to Congress, if you think your party, the Democratic Party, would benefit from new blood, new leadership?
Jake Tapper 입니다.
Q: 대통령님 감사 드립니다. 이 리포트는 모든 국가들이 경쟁적인 환율절하 는 삼가하겠다는 약속이 들어 있는데요. 저는 님은 구체적으로 그 뜻은 무엇이며 중국의 행동에 대해 님께서는 무엇을 기대 하시는지요?
THE PRESIDENT: I’ve been very clear and persistent since I came into office that we welcome China’s rise; we think the fact that China has grown as remarkably as it has, has lifted millions of people out of poverty, and that is ultimately good for the world and good for America -- because it means that China has the opportunity to be a responsible partner. It means that China can be an enormous market for the United States, for Korea, for countries throughout Asia and around the world. And it’s just good to get people out of poverty and give them opportunity.
대통령: 나는 취임때부터 우리는 중국의 오름을 투명하고 끈기있게 환영한다고 했습니다. 우리는 중국이 그렇게 주목할 만큼 자랐다는 사실은, 수백만 인들을 빈곤에서 끓어 내 주었고 결과적으로는 세계와 미국에 좋은 일이라고 생각합니다. 왜냐하면 그 의미는 중국은 책임감 있는 파트너가 될수있는 기회이기 때문입니다. 그 뜻은 중국은 미국, 한국, 전세계의 아시아 국들을 위한 굉장히 큰 시장이 될수 있다는것입니다.
What I’ve also said is that precisely because of China’s success, it’s very important that it act in a ★ responsible fashion internationally. And the issue of the RNB is one that is an irritant not just to the United States, but is an irritant to a lot of China’s trading partners and those who are competing with China to sell goods around the world. It is undervalued. And China spends enormous amounts of money intervening in the market to keep it undervalued.
내가 역시 말했던것은 중국의 성공 으로 인해서 중국은 국제적으로 책임감 있는 모습으로 행동하는것은 매우 중요하다고 말했습니다. 그리고 RNB(renbinbi중국 환율) 문제는 미국만 자극할뿐 아니라 수많은 중국의 무역 파트너들과 세계에 물건을 팔면서 중국과 경쟁하는 나라들에게도 자극을 주고 있습니다. 이것은 과소평과 되고있습니다. 그리고 중국은 막대한 돈으로 시장에 끼어들어서 값을 계속해서 싸게 만들고 있습니다.
And so what we’ve said is it’s important for China in a gradual fashion to transition to a market-based system. Now, this is something that China has done in the past. And China has also acknowledged that it needs to transition to a more balanced growth strategy internally where they're focusing on their enormous domestic market and giving their people the opportunity to buy goods and services and consume -- all of which will promote their growth, but also will reduce some of the imbalances around the world.
그리고 우리가 말한것은 중국은 차츰 차츰 시장중심 의 조직망 으로 변해 가는것은 중요하다는 것입니다. 이제, 이것은 중국이 과거에 해왔던 일입니다. 그리고 자신들이 좀 더 균형적인 성장방법으로 변해서 그들의 막대한 국내 시장에 초점을 기울이면 그들의 국민들에게 물건을 사고 봉사하며 소비할수 있는기회를 줄수 있다는것을 중국도 인정하고 있습니다. 모든것은 그들의 성장을 촉진 시킬것이며 세계의 불균형 역시도 줄일수 있을것입니다.
And so what this communiqué I think communicates -- not just to China but to all of us -- is letting currencies reflect market fundamentals, allowing your currency to move up and down, depending on the role that you're playing in the international trading system, is the best way to assure that everybody benefits from trade rather than just some. And the communiqué strongly communicates that principle.
그리고 내생각에 이 발표는 대화인것 같아요. 중국뿐 아닌 우리모두—이 환율을 근본적인 시장에 반사 하도록 하고, 여러분들의 환율을 국제시장 에서 여러분들의 역활에 따라서 올라가고 내려가게 허락 해서 그냥 몇몇보다는 모든 사람들이 통상무역에서 이익을 갖고 있도록 하는것이 최고입니다.
My expectation is that China is going to make progress on this issue. President Hu is going to be visiting me in Washington in January, and our hope and expectation is, is that we will continue to see progress ★ on this front.
나의 기대는 중국이 이 문제를 진전 시켜 주는것입니다. 후 대통령은 1 월에 와싱턴에 나를 방문 할것이며 우리의 희망과 기대는 문제에 계속해서 진전을 보는것입니다.
It means some adjustments for China. And so we understand that this is not solved overnight. But it needs to be dealt with and I'm confident that it can be.
Sheryl Stolberg. Oh -- I think that what we will naturally see is a whole bunch of talented people rise to the top as they promote good ideas that attract the American people when it comes to jobs and investment and how to grow the economy and how to deal with our challenges. I think Speaker Pelosi has been an outstanding partner for me. I think Harry Reid has been a terrific partner in moving some very difficult legislation forward. And I'm looking forward to working with the entire leadership team to continue to make progress on the issues that are important to the American people.
이 뜻은 중국의 변화 조금입니다. 내 생각에 우리는 지능있는 사람들이 어떻게 하면 경제를 성장시킬것이며 우리의 도전들을 어떻게 다룰런지에 대한 그들의 좋은 아이디어로 미국인들을 유혹하며 촉진 시키며위로 올라가는것을 자연스럽게 볼것입니다. 내 생각에 대변인 Pelosi 는 나를 위해서 현저한 파트너 였다고 생각합니다. 내 생각에 Harry Reid 은 아주 힘든 입법을 앞으로 움직여준 훌륭한 파트너 였다고 생각합니다. 그리고 나는 모든 지도자들과 함께 이 계속해서 미국인들에게 중요한 문제를 진전 시키는 일을 할것을 기대하고 있습니다.
All right. Savannah Guthrie.
Q A quick follow-up. Some are interpreting your senior advisor David Axelrod’s comments to a newspaper back home that your compromise position is to temporarily extend the Bush tax cuts. Is that the wrong interpretation?
좋아요. Savannah Guthrie 기자.
Q: 재점검 잠간요. 어떤 사람들은 님의 최고 조언자 David Axelrod 이 집에서(미국에서) 신문에 님은 부쉬 감세를 임시연장 하는것에 타협적인 처지에 있다고 해석하는데요. 그건 틀린 해석일까요?
*부쉬 대통령은 선거운동에서 자기가 대통령이 되면 감세를 해주겠다고 하면서 대통령이 되고 나서 또 재선거때에는 그 감세를 영원히 놔두겠다고 하는 바람에 재당선 됐는데 그 감세법을 이제는 오바마 대통령도 연장해야 하는 처지에 놓여 있네요. 이 모든 경제 파탄과 실직율 상승은 부쉬 대통령이 이락 전쟁을 대책 없이 벌여 놓은 이유입니다.
THE PRESIDENT: That is the wrong interpretation because I haven’t had a conversation with Republican and Democratic leaders. Here’s the right interpretation. I want to make sure that taxes don’t go up for middle-class families starting on January 1st. That’s my number-one priority -- for those families and for our economy.
대통령: 그것은 잘못된 해석이에요, 왜냐하면 나는 공화당과 민주당 지도들과 대화하지 않았습니다. 이게 옳은 해석입니다. 나는 1 월에 시작해서 중류층의 가족들에게 감세를 해줄것입니다. 그게 나에게 우리경제를 위한 그 가족들을 위한 우선적인 일입니다.
I also believe that it would be fiscally irresponsible for us to permanently extend the high-income tax cuts. I think that would be a mistake, particularly when we’ve got our Republican friends saying that their number-one priority is making sure that we deal with our debt and our deficit.
그리고 나는 영원한 높은소득 감세는 재정적 책임이 없는 일이라고 생각합니다. 내 생각에 그것은 실수, 특히 공화당 친구들이 자기들의 우선은 우리 빗과 적자 해결을 확실해야 한다고 말해서 입니다.
So there may be a whole host of ways to compromise around those issues. I’m not going to negotiate here in Seoul on those issues. But I’ve made very clear what my priorities are.
그래서 그 문제 주위에는 굉장히 많은 타협의 길이 있습니다. 나는 그 문제에 대한 타협을 서울에서 하지 않겠습니다. 하지만 나는 우선이 무엇인지를 아주 확실히 하였습니다.
Q Oh, sorry, that was actually my quick follow-up –
죄송합니다, 그게 사실 저의 빠른 점검이였어요.
THE PRESIDENT: Oh, I see. (Laughter.)
아, 그렇군요.
Q -- but this leads me right to my real question, which is, speaking of fiscal responsibility, given the fact that the bulk of the expense of extending the tax cuts to the middle class would be trillions of dollars, in the interest of telling the truth to the American people, can we afford that? Thank you.
Q: 하지만 그것이 저의 진짜 질문으로 유도 합니다, 그것은, 재정적 책임감에 대한 말인데, 중류층에게 큰 감세를 해주면 수조억 이 들텐데, 미국인들에게 사실을 말하기위해서, 우리 그게 가능할까요(재정적으로)? 감사합니다.
THE PRESIDENT: Well, the middle class in the United States saw their real wages go down 5 percent over the period of 2001 to 2009, at the same time as all their costs were going up. And so giving them permanent relief is good for those families. I also believe strongly it is good for our economy right now, at a time when we are still in recovery.
대통령: 글쎄, 미국의 중류층은 그들의 급여가 2001 에서 2009 사이에 5 퍼센트가 내려가는것을 보았고, 같은 시간에 모든것은 올라갔어요. 그래서 그들에게 영원한 삭감은 가족들을 위해서 좋은 일입니다. 나는 현제 경제를 위해서, 우리 가 아직 회복하는 시간에 좋은 일이라고 역시 강하게 믿고 있습니다.
The costs are significant and we are going to have to have a discussion about over the medium and long term how do we match up our spending with our revenues -- because right now they are way out of balance. That’s why we have a deficit. That’s why we have a debt. And it is our responsibility to the next generation to make sure that that gets solved.
경비는 주목할만하며 우리는 긴기간 과 중간 기간동안 우리가 어떻게 우리의 소비를 우리의 수입과 걸 맞힐수 있을지를 논 해야 합니다. 왜냐하면 지금 그것들은(재정) 불균형 해서 입니다. 그것이 우리에게 적자가 있은 이유입니다.
I don’t start thinking on the revenue side. I start thinking on the spending side -- where can we potentially save money? I’m looking forward to getting the official ★ Bowles-Simpson recommendations. I’m going to study those carefully, consult widely, and see what we can do on the spending side that will have an impact. And then we’ve got to see how much of a shortfall do we have. And then we’re going to have to have a debate, which will probably be a tough debate and has to be an honest debate with the American people about how do we pay for those things that we think are really important.
나는 수입쪽 생각은 생각하기 시작 않했어요. 난 소비쪽 생각시작 했어요. 우리가 어디에서 돈을 저장 할수 있는 가능성이 있을까. 나는 Bowles-Simpson 임원들의 추천을 기대하고 있습니다. 나는 그 추천들을 조심스럽게 공부할것이며 넓게 의견을 구하면서 우리가 그 영향을 가져올 소비쪽을 어떻게 해야 할것인지 조사 해볼것입니다. 그리고 우리는 얼마나 부족할것인지를 조사해봐야 합니다. 그리고 우리는 험한 토론이 될것이며, 우리가 생각하기에 정말 중요한 미국 시민들과 우리가 그것들을 어떻게 지불할지에 대한 정직한 토론을 가져야 합니다.
*Bowles-Simpson(Erskine Bowles and Alan Simpson) 은 두 상원의원이며 초당파적 회계책임과개혁 에대한 양당국민 위원회의 임원들. 대통령를 도와서 경제에 대한 조언과 추천을 해줌.
I think it is really important for us to invest in research and development because that’s going to be the key to innovation and our long-term economic success. But we’ve got to figure out how to pay for that. I think it’s really important to invest in our education system. That’s going to be a key to our long-term economic growth and competitiveness. How are we going to pay to make sure that young people can go to college? I think it’s important to make sure that Social Security and Medicare are there not just for this generation but for the next. How do we make that sustainable?
내 생각에 혁신의 키가 되는 장기간의 경제적인 성공을 위해서 연구와 성장에 투자는 정말로 중요하다고 생각합니다.
So that’s going to be a series of tough conversations. What I know is that if we’re spending $700 billion -- if we’re borrowing $700 billion to pay for tax breaks for folks like me who don’t need them and where I’m ★least likely to spend that money and circulate it in the economy, that’s probably not a great approach. But, again, I know that the other side feels very strongly about it and I’m willing to have a tough, hard-headed discussion with Democratic and Republican leaders about that issue.
그래서 그것이 계속되는 어려운 대화가 될것입니다. 내가 알고 있는것은 우리가 700 만불을 소비 한다면-- 우리가나같이 돈이 필요하지 않은, 그 돈을 경제를 순환시키기 위해서 쓸지 않을 사람들(부자들) 을 위해서 700 만 불을 소비 한다면, 그건 확실히 좋은 접근은 아닐것입니다. 하지만 다시, 저쪽(공화당) 은 이것에 대해서 아주 강한 기분일것이여서 난 민주당과 공화당 지도들과 이 문제에 대해서 완고하며, 어려운 토론을 할 의지가 있습니다.
Chip Reid.
Q Thank you, Mr. President. I know it’s not your habit to comment on Fed(Federal) decisions, but there’s been quite a bit of reporting, if you believe it, and I’m sure you do, that there’s quite a bit of unhappiness among G20 countries over that decision. And I’m not asking you to comment on the decision. But did you get an ★earful from other leaders here on the Fed decision? Could you share with us what some of them said? And if you’re not willing to delve too deeply into that, what was the number-one complaint, concern, or piece of advice that you got from foreign leaders about the U.S. economy and your stewardship of the economy?
Chip Reid 기자.
Q:
감사합니다, 대통령님. 연방정부 의 결정에 해한것을 말하시는것은 님의 버릇이 아니시란것 알고 있지만, 많은 보도가 있는데요, 님께서 믿으신다면, 저는 그러실꺼라고 믿습니다, 결정에 대해서G20 나라들이 아주 많은 불만이 있다고 하는데요. 저는 결정에 대한 말을 해달라는건 아닙니다. 하지만 님도 이곳에서 다른 지도들 로부터 신물이 나도록 들으셨나요?
THE PRESIDENT: What about compliments? You didn’t put that in the list. There was only complaints, concerns, or -- (laughter.) You know, there was not a lot of discussion about the Fed decision in the leaders’ meetings. I think a couple of times there were some ★veiled references to ★monetary policy that may have effect on other countries. But it wasn’t central to any of the discussions that we had.
대통령: 뭐에 대한 불평이죠? 목록에 넣지 않았네요. 불평, 염려만 있었어요, 또는…지도자 회의에서 연방정부에 대한 말은 얼마 없었다는것 알자나요. 내 생각엔 화폐 정책이 다른 나라에 미쳤던 결과 에 대해서 몇번 수근거리긴 한것 같아요. 하지만 그건 우리가 했던 토론의 중심은 아니였던것 같아요.
I know that on the margins, there was a lot of discussion -- and in the press, there was a huge amount of discussion about it. But I have to tell you that wasn’t part of the discussion that we had inside the leaders’ meetings.
가상자리에서는 많은 토론이 있었다는것 알아요-- 그리고 기자들 사이에서는 많은 토이가 있었던것 같아요. 하지만 그것은 지도자들의 회의 안에서의 토론 부분은 아니라고 말해야 되겠어요.
Most of the discussion had to do with how do we translate this idea of rebalancing into concrete steps. And the communiqué accurately reflects the consensus. It’s puzzling to me that the reporting is all talking about conflict when the communiqué actually reflects a hard-won consensus that the world’s 20 largest economies signed up for and that gives us some mechanisms to start monitoring, looking at indicators, seeing how countries are doing on this front.
토론 대부분은 우리가 재균형의 아이디어 를 어떻게 구체적인 진전으로 옮길수 있는지에 대한 것이였어요. 그리고 보도된 정보는 일치된 의견 을 틀림없이 반사 했습니다. 세계의 가장 큰 경제국 20 명이 우리에게 관찰을 시작하기 위한 연동력을 주기 위해서 가입 하면서 힘들게 얻은 의견 일치를 얻었는데 보도에서는 논쟁의 말만 한다는게 정말 이상한 일이군요.
It doesn’t provide an enforcement mechanism that says to Korea or the United States or Germany or Brazil you have to do something, but it does give the international community the ability to monitor and see exactly what countries are doing, and to see if the policies they're pursuing are fair to their trading partners. And if they're not, then it gives a mechanism to apply at least some peer pressure on those countries to start doing something about it.
한국이나, 미국, 독일이나 브라질에게 어떤 일을 강요할수 있는 연동력은 주지 않지만, 국제공동체 에게 국가들이 확실히 무엇을 하고 있는지, 그들이 추구하고 있는 정책이 무역파트너 들에게 공평한지 볼수있는 능력은 줍니다. 그리고 그들이(어느 나라나) 그렇게 하지 않고 있다면, 그 국가에게 집단 압력을 주어서 그들이 해결할수 있게 할수 있는 연동력을 줄수 있습니다.
I think when people talk to me about the U.S. economy, their main concern is, is it growing fast enough. Because a lot of countries, including South Korea, depend a lot on exports and the U.S. is the world’s largest market. They want to see us grow. They want unemployment to go down in the United States. And so I think they're very interested in what are additional strategies that can be used to encourage ★ take-off in the U.S. economy. And I described to them some of the steps that we’re taking and that we’re going to be continuing to take in order to make that happen.
내생각에는 사람들이 미국 경제에 대한 말을 할때, 그들의 주된 염려는, 그것은(경제) 빠르게 자라느냐 는것입니다. 한국을 포함한 많은 국가는 무역에 의지하고 있어서 미국은 세계에서 제일 큰 시장입니다. 그들은 우리의 성장을 원해요. 그들은 미국에서 실직자 수가 내려가기를 바라요. 그래서 나는 그들은 미국에서의 경제 성장출발 에 사용 될수 있는 계획에 많은 흥미를 갖고 있는것 같아요. 그리고 그들에게 그것이 성취되기 위해서 우리가 취할, 계속해서 취할 조처 에 대한 것을 설명 해줬어요.
I guess the last point I would just make about the Fed decision, when I am asked about it my simple point is to say that, from everything I can see, this decision was not one designed to have an impact on the currency, on the dollar. It was designed to grow the economy.
내가 연방정부의 결정에 대한 마지막 욧점은, 내가 그것에 대한 질문을 받았을때, 내가 볼수 있는 모든것에서, 이 결정은 환율과 달러에 영향을 줄기위한 단 하나 만의 디자인 만은 아니라는 간단한 욧점을 말하고 싶은겁니다. 경제성장을 위해서 만들어진것입니다.
And there’s some legitimate concern that we’ve had very low inflation, that a huge danger in the United States is deflation, and that we have to be mindful of those ★dangers going forward because that wouldn't be good for the United States or for the rest of the world. Beyond that, that's just an observation about what I think the intent was.
그리고 당연한 관심사는 우리가 가졌던 아주 낮은 인플레이션, 미국에서 의 큰 위험은 디플레이션 이였다는것, 그리고 미국이나 세계 전체에 좋은것이 아니기 때문에, 앞으로 그 위험이 더 발전 된다는것을 염두에 두어야 한다는것입니다.
Last question -- Scott Horsley.
마지막 질문-- Scott Horsley 기자.
Q
One of your top advisors said this morning that the challenges facing the G20 now are much more manageable than they were at the height of the crisis. How does that affect the dynamic? Is there some ★taking the eye off the ball among your fellow leaders?
님의 최고 보좌간이 오늘아침에 말하기를 지금 대면하는 G20 의 도전은 최악의 위기 때보다는 좀더 유순 하다고 했습니다. 그것이 동력에 미치는 여향은 무엇입니까? 님의 동료 지도자들중에서 관심을 잃고 있는 몇몇 이 있습니까?
THE PRESIDENT: I think what it means is that ★in the absence of crisis people probably are ★ willing to hunker down a little bit more on some of the negotiations. Speed seems ★ less of the essence, and so people think, well, if it doesn’t get solved now maybe we can put this off for another day.
대통령:
내 생각에 그게 어떤 의미냐 하면, 급한게 없으면 사람들은 아마 어떤 협상에 조금은 단호한 태도를 취한다고 생각해요. 속도 가 본질적으로 늦은것 같으니까, 사람들은, 음, 지금 해결되지 않는다면 다음날로 미룰수 있겠네 라고 생각하는거에요.
What’s remarkable to me, though, is despite some of those impulses we're still ★ getting stuff done. And as I emphasized before, we should not anticipate that every time countries come together that we are doing some revolutionary thing. Instead of hitting home runs, sometimes we're going to hit singles. But they’re really important singles. And I just listed some of these out.
그래도 내게 놀라운것은, 그런 자극적임에 불구하고도 일은 해결되고 있다는거에요. 그리고 내가 전에 강조 했던것 처럼, 우리는 나라들이 함께 모일때마다 우리가 무슨 혁명적인 일을 하는것이라고 미리 짐작 하지 말아야 할것입니다. 홈런을 치는 대신에, 어떤때 우리는 싱글을 칠것입니다. 하지만 정말 중요한 싱글입니다. 그리고 내가 몇몇을 목록으로 만들었습니다.
IMF reform -- this is something that folks have been talking about for a decade or more. It’s gotten done. Financial regulatory reform -- huge lift -- that we talked about in my first G20 summit, it is now ★ coming to fruition. We've still got some more work to do but we've made enormous progress in a huge -- really short period of time. Basel II I think took a decade to negotiate; we got this done basically in a year and a half.
IMF 개혁-- 이건 사람들이 10 년 더 이야기 해 왔던것이에요. 해결 해야 해요. 재무개정개혁--큰 변화에요-- 우리가 나의 첫번째 G20 회담에서 에서 이야기 해왔던 것인데, 이제야 실현이 되고 있네요. 아직 할일이 더 있어야 하지만 우리는 굉장한 발전을-- 아주 짧은시간에 만들어 냈습니다. Basel II 는 내 생각에 협상이 10 년 이 걸린거 같아요; 기초적으로 이것을 우리는 1 년 반안에 끝내야 해요.
The development agenda that's been put forward will ★ make a difference. This rebalancing is still a work in progress, but everybody is ★ on record now saying surplus countries and deficit countries both have to be mindful of their policies and think about the adjustments that they need so that we can sustain economic growth and keep our borders open to goods and services over the long term.
지금까지 내어 놓았던 성장계획은 변화를 가져 올것입니다. 이 재균형은 아직 계속되고 있지만 사람들은 공식적으로 말하기를 잉여 국가이던 적자 국가이던 둘다 그들의 정책에 을 주시 하면서 우리의 안정한 경제성장과 장기간 물건과 봉사를 위해서 우리들의 경계선을 열어주면서 필요한 조정을 생각해봐야 할것입니다.
So those are all positives, and I think that's an indication of the seriousness with which people take these meetings -- even if, as I said, it’s not always going to be revolutionary progress but sometimes evolutionary progress.
그래서 그 모든것은 의문의 여지가 없으며, 그리고 그것은 사람들이 이 회의들을 심각하게 받아 드린다는 표시라고 생각됩니다. 내가 말한것 처럼 항상 혁명적인 발전이 아니라도 어떤때는 진화적인 발전입니다.
I feel obliged to take maybe one question from the Korean press -- since you guys have been such excellent hosts. Anybody? This gentleman right here -- he’s got his hand up. He’s the only one who ★ took me up on it. Go ahead. And I'll probably need a translation, though, if you're asking the question in Korean. In fact, I definitely will need a translation. (Laughter.)
한국 기자의 질문도 받아야 한다는 의무감이 드는군요 -- 정말 우수한 호스트가 되어 주셨으니까 말이에요. 누구? 여기 신사양반-- 손을 드셨네요. 이분 한분만 내 제안을 받아 드렸군요. 말씀 하세요. 하지만 댁이 한국말로 질문 하신다면, 번역이 필요할것 같아요. 사실, 번역이 정말로 필요할꺼에요.
Q Unfortunately, I hate to disappoint you, President Obama, I'm actually Chinese. (Laughter.)
Q: 불행하게도, 실망시키기 싫지만, 저는 사실 중국사람입니다.
THE PRESIDENT: Well, it’s wonderful to see you.
대통령: 만나서 좋습니다.
Q But I think I get to represent the entire Asia.
Q: 하지만 저는 아시아 전부를 대표할수 있습니다.
THE PRESIDENT: Absolutely.
대통령: 물론요.
Q We're one family here in this part of the world.
Q: 이 쪽 세계에서 우리는 한식구입니다.
THE PRESIDENT: Well, your English is better than my Mandarin also. (Laughter.) But -- now, in fairness, though, I did say that I was going to let the Korean press ask a question. So I think that you held up your hand anyway.
대통령: 기자님의 영어가 나의 맨드린 보다 좋으네요. 하지만 지금은 공평하게, 내가 한국 기자에게 질문을 요청 했거든요. 내 생각에는 댁이 손을 들었군요.
Q How about will my Korean friends allow me to ask a question on your behalf? Yes or no?
Q: 내 한국친구가 저를 위해서 질문해주면요?
THE PRESIDENT: Well, it depends on whether there’s a Korean reporter who would rather have the question. No, no takers?
대통령: 글쎄요, 그건 한국 기자에게 질문이 있는지에 달려 있죠. 아녜요, 아무도 없어요?
Q (Inaudible.)
Q: 들리지 않음.
THE PRESIDENT: This is getting more complicated than I expected. (Laughter.)
대통령: 이거 기대보다 더 까다로워 지는데요.
Q Take quick, one question from an Asian, President Obama.
대통령님, 아시아 사람한테서 빠른 대답 하나 받아주세요.
THE PRESIDENT: Well, the -- as I said, I was going to -- go ahead and ask your question, but I want to make sure that the Korean press gets a question as well.
음, 내가 말했드시 나는 댁의 질문을 받아 드리겠지만 한국 기자도 질문하게 확인 하고 싶어요.
Q Okay. My question is very simple. You mentioned interpretation. I know part of the difficulty being the American President is that some of the decisions that you take, actions you make will be interpreted in a way that are not what you thought they would be or what you meant they would be. For instance, some of the actions you’ve taken were interpreted as anti-business, domestically, in the United States. And as someone just mentioned, some of the actions taken by the U.S. government that you represent as well were interpreted as sacrificing other countries’ interests for America’s own benefit. So you find yourself constantly being interpreted in a thousand different ways. How do you address these interpretations?
제 질문은 아주 간단합니다. 해석에 대한 언급을 하셨는데요. 미국 대통령으로서의 어려운 점은 어떤 결정을 해야 할때이며, 님께서 생각하지 않았고, 님의 행동이 님이 기대한것과는 달리 해석이 될때가 있다는것이란걸 알고 있습니다. 예를 들어서, 님께서 내리신 어떤 결정이 미국 국내에서는 사업반대자 라는 판단이 되었습니다. 그리고 어떤 사람이 방금 언급했드시, 님이 대표하시는 미국 정부가 택한 행동은 미국의 이익을 위해서 다른 나라를 희생했다는 말이있습니다. 그래서 님은 끊임없이 수천가지의 다른 방법으로 판단 된다는것을 발견 하십니다. 이런 해석들에 어떻게 응답 하시겠습니다.
THE PRESIDENT: With a wonderful press conference like this that give me the opportunity hopefully to provide my own interpretation. But, look, you make a valid point. We live in a connected world. Everything I say, everything my administration does, anything one of my aides does is interpreted in one fashion or another. In America we call it ★spin. And there’s a spin cycle that is going on 24 hours a day, seven days a week. And I think that in this media environment, it is in some ways more challenging to make sure that your message and your intentions are getting out in a consistent basis.
대통령: 이렇게 멋진 기자회견은 나만의 해석을 전달해줄수 있는 기회를 줍니다. 하지만, 기자님 요점은 타당 한것입니다. 우리는 연결 되있는 세상에 살고 있어요. 내가 하는 모든말, 내 정권이 하는 모든 행동, 내 보조들이 하는 행동은 하나나 두개의 식으로 해석되죠. 미국에서는 이런것을 “Spin” 이라고 해요. 그리고 하루 24 시간, 일주일 7 일동안 사이클은 돌아가고 있어요. 난 그것은 미디아 정황인것 같고, 이게 어떤면에서는여러분들의 메세지와 여러분들의 의도가 꾸준한 원리로 내보내지는것을 확인 하는것은 더 도전적일것 같아요.
★spin - 정치용어로 정권에대한 발언을 반발적으로 해석해서 보도 할때 사용하는 단어.
But I think that if I’m consistent with my actions and I’m consistent with my goals, then over time hopefully people look at my overall trajectory and they can draw ★ accurate conclusions about what we’re trying to do.
하지만 만일 내가 나의 행동에 꾸준하다면, 나는 나의 목표에 꾸준 할것이고, 그후에 시간이 지나면 사람들이 나의 전체적인 경로를 보고 그들이 우리가 하려고 하는일이 무엇인지에 용의주도한 끝맺음을 그렸으면 하는 희망입니다.
★ accurate conclusions - 확실한 끝맺음, 용의주도한 끝맺음.
With respect to business, for example, we’ve had in the United States some battles between myself and some in the business community around issues like financial regulation or health care. At the same time, I’ve said repeatedly and I said on this trip, we can’t succeed ★ unless American businesses succeed. And I’m going to do everything I can to promote their ability to grow and prosper and to sell their goods both in the United States and abroad. And the fact that the economy is now growing and trade is expanding and the stock market is up I think is an indication that I mean what I say. And hopefully by the end of my administration businesses will look back and say, you know what, actually the guy was pretty good for business -- even if at any given point in the road they may be frustrated.
사업에 관해서, 예를 들면, 미국에서 나와 사업공동체 사이에 재정규정이나 의료보호법으로 인해서 전쟁이 좀 있었어요. 같은 시간에 나는 이 여행주에서도 우리는 미국 사업이 성공하지 못하면 우리도 성공하지 못한다고 반복해서 말했어요. 그리고 나는 그들이 자라고 번성하며 그들이 물건을 미국과 외국에 팔수 있도록 증진시키기 위해서 내가 해야할 일은 다할것입니다. 그리고 지금 경제가 자라고 있는 사실은 무역이 확장되고 주식시장은 오르고 있고 내 생각에는 내 가 뜻하는 말의 표시인것 같습니다. 그리고 내 정권 끝말쯤 사업자들은 돌아보면서, 어느 부분에 길이 아주 실망적이였어도 녀석 사업을 꽤 잘했어 라고 말하기를 희망하고 있어요.
★ unless American businesses succeed - 미국 사업계가 성공 하지 않으면.
Q What led your administration to decide to try and extract further concessions from Korea on imports of American beef? And did you miscalculate the extent that this appears to be non-negotiable here in Korea? Do you really think you can convince people living in Korea to buy more American beef?
무엇이 님의 정권이 한국의 미국소고기 수입을 더 양보하도록 하려는 노력을 결정하였습니까? 그리고 이곳 한국에서 비협정적으로 보이는 것을 잘 못 계산 하셨나요? 님은 정말 이곳 한국에 사는 사람들이 미국소고기를 더 사도록 설득시킬수 있으리가 생각하시는지요?
THE PRESIDENT: Well, first of all, beef was not the only issue that was of concern. In fact, a larger concern had to do with autos. And the concern is very simple. We have about 400,000 Korean autos in the United States and a few thousand American cars here in Korea. And people are concerned about whether the standards, the non-tariff barriers with respect to autos is something that is preventing us from being able to compete with very good products.
대통령: 글쎄요, 첫번째로, 소고기 는 단 한가지만의 염려거리는 아니였어요. 사실, 더 큰 염려는 자동차에 관련 된것이였어요. 그리고 염려 는 아주 간단해요. 미국에는 약 400,000 의 한국 자동차가 있고, 몇 천의 미국차가 이곳 한국에 있습니다. 그리고 사람들은 자동차에 관한 기준, 비관세 장벽이 우리로 부터 아주 좋은 생산의 완성을 막는것을 염려하고 있습니다.
Now, I think that we can find a★ sweet spot that works both for Korea and the United States. But I repeat, I’m not interested in trade agreements just for the sake of trade agreements. I want trade agreements that work for the other side, but my main job is to look out for the American people, American workers and American businesses. And I want to make sure that this deal is balanced. And so we’re going to keep on working on it. But I’m confident we ★ can get it done. All right, thank you very much, everybody. I’m late for my flight. (Applause.)
이제 내 생각에 우리는 미국과 한국을 위해서 잘 맞는 부분을 찾을수 있다고 생각합니다. 하지만 반복하지만, 나는 무역협상만을 위한 무역협상에는 흥미가 없습니다. 나는 다른 쪽에도 성취될수 있는 무역협상을 원하지만 나의 중요한 임무는 미국 노동자들과 미국 의 사업들을 돌보와야 하는것입니다. 그리고 나는 협상이 균형적이기를 확인해야 합니다. 그래서 우리는 계속해서 일할것입니다. 하지만 나는 이 일은 성취 될것이라는것을 자신 합니다. 여러분들 대단히 감사합니다. 비행시간에 늦었네요.
★ sweet spot - 테니스나 골프에서 공이 멀리 가기 위해서 맞아야 하는 부분.
★ can get it done - 성취하다, 어떤일을 성공적으로 끝내다.
첫댓글 어렵네여.... 선생님의 명쾌 해석이없었다면 정말 더 어려웠을거같아여.. 다시 공부해봐야겠어여...~
선생님, 아주 긴 기사를 해설해주신다고 수고 많았읍니다^^ 하지만....몇가지 질문요..^^ 이기사의 중간쯤 Jake Tapper의 중국의 윈안화의 환률에 대한 오바바의 답변중...And so what we’ve said is it’s important for China in a gradual fashion to transition to a market-based system. Now, this is something that China has done in the past. And China has also acknowledged that it needs to transition to a more balanced growth strategy...문장에서 transition 이 두번 사용되었는데...이 transition이 문장구성상으로는 동사로 사용되어야할듯한데...transit 로 바꾸면 않되는지요..?? 차이는있나요?
아, 이건 제가 쓴게 아니고 스크립트에요. 그리고 transit 과 transition 은 다른 뜻이죠. transit 은 교통 이란 말이에요. Transit system in America sucks! 미국 교통시설은 형편없어! transition 은 ~에서 ~으로 바뀌다. 첫번째 gradual fashion to transition, 이라고 캄마가 들어가야 해요. transition, to a market-based... 두번째 는 정말 갈매기 님 말씀대로 다른 동사를 사용해야 했어요. to 를 빼야 했네요. It needs transition to a more... 이렇게요.
그리고 아랫부분에...(건방진 ㅠ) 중국기자가 interpretation에 관한 질문에서 오바바가 내린 결정중 어떤것은 anti-business 로 해석된다는 질문에....오바마가 대답하면서 financial regulation or health care를 예로드는데...미국에서 health care law 가 anti-business 인가요??
중소기업들 이 지금까지는 건강보험을 주지 않는 경우도 있었어요. 하지만 이제는 회사마다 직원들을 위한 보험이 있어야 해요. 그 회사가 구멍가게 회사이던 아주 큰 회사이던 법적으로 꼭 보험을 줘야 해서 공화당 반대자들은 그게 anti-business 라고 해요. 회사를 힘들게 한다고.
그런데 왜 한국 기자들은 멍 하니 가만히 앉아 있는거죠??? 오바마 는 한국 기자들에게 기회를 주고 싶어서 힘쓰는데. ㅠㅠ
첫댓글 어렵네여.... 선생님의 명쾌 해석이없었다면 정말 더 어려웠을거같아여.. 다시 공부해봐야겠어여...~
선생님, 아주 긴 기사를 해설해주신다고 수고 많았읍니다^^ 하지만....몇가지 질문요..^^
이기사의 중간쯤 Jake Tapper의 중국의 윈안화의 환률에 대한 오바바의 답변중...
And so what we’ve said is it’s important for China in a gradual fashion to transition to a market-based system. Now, this is something that China has done in the past. And China has also acknowledged that it needs to transition to a more balanced growth strategy...문장에서 transition 이 두번 사용되었는데...이 transition이 문장구성상으로는 동사로 사용되어야할듯한데...transit 로 바꾸면 않되는지요..?? 차이는있나요?
아, 이건 제가 쓴게 아니고 스크립트에요. 그리고 transit 과 transition 은 다른 뜻이죠. transit 은 교통 이란 말이에요. Transit system in America sucks! 미국 교통시설은 형편없어! transition 은 ~에서 ~으로 바뀌다. 첫번째 gradual fashion to transition, 이라고 캄마가 들어가야 해요. transition, to a market-based... 두번째 는 정말 갈매기 님 말씀대로 다른 동사를 사용해야 했어요. to 를 빼야 했네요. It needs transition to a more... 이렇게요.
그리고 아랫부분에...(건방진 ㅠ) 중국기자가 interpretation에 관한 질문에서 오바바가 내린 결정중 어떤것은 anti-business 로 해석된다는 질문에....오바마가 대답하면서 financial regulation or health care를 예로드는데...미국에서 health care law 가 anti-business 인가요??
중소기업들 이 지금까지는 건강보험을 주지 않는 경우도 있었어요. 하지만 이제는 회사마다 직원들을 위한 보험이 있어야 해요. 그 회사가 구멍가게 회사이던 아주 큰 회사이던 법적으로 꼭 보험을 줘야 해서 공화당 반대자들은 그게 anti-business 라고 해요. 회사를 힘들게 한다고.
그런데 왜 한국 기자들은 멍 하니 가만히 앉아 있는거죠??? 오바마 는 한국 기자들에게 기회를 주고 싶어서 힘쓰는데. ㅠㅠ