출처: 엔하위키 미러
로마자 표기 | 잘못된 표기 | 옳은 표기 |
aiguillette | 아길레떼 | 에기예트[9] |
baguette | 바게뜨 | 바게트 |
Baptiste | 밥티스트 | 바티스트 |
bariquant | 바리깡 | 바리캉 |
baton | 바톤, 배턴 | 바통 |
Bénin | 베닌 | 베냉[10] |
bourgeois | 부르조아 | 부르주아 |
buffet | 부페 | 뷔페 |
cabaret | 캬바레 | 카바레[11] |
café | 까페 | 카페 |
camembert | 까망베르 | 카망베르 |
camouflage | 카모플라쥬 | 카무플라주 |
Camus | 까뮈 | 카뮈 |
Cannes | 칸느, 깐느 | 칸 |
chef | 쉐프 | 셰프 |
Cognac | 꼬냑, 코냑 | 코냐크[12] |
collage | 꼴라쥬 | 콜라주 |
concours | 콩쿨 | 콩쿠르 |
conte | 꽁트 | 콩트 |
coup d'État | 쿠테타 | 쿠데타 |
croissant | 크로와상, 크라상 | 크루아상 |
croquette | 고로케 | 크로켓 |
déjà vu | 데자부, 데자뷰 | 데자뷔 |
dessin | 뎃생 | 데생 |
encore | 앙콜, 앵콜 | 앙코르 |
enquête | 앙케이트 | 앙케트 |
étude | 에뛰드 | 에튀드 |
fondue | 퐁듀 | 퐁뒤 |
femme fatale | 팜므파탈 | 팜 파탈 |
François | 프랑소와, 프랑수와 | 프랑수아 |
gratin | 그라탕 | 그라탱 |
Guillaume | 길라우메 | 기욤[13] |
Guillotine | 길로틴 | 기요틴 |
hommage | 오마쥬 | 오마주 |
homme | 옴므 | 옴 |
Luc | 뤽 | 뤼크 |
Lupin | 루팡 | 뤼팽 |
manteau | 망또 | 망토 |
Marseille | 마르세이유 | 마르세유 |
Meuse | 뮤즈 | 뫼즈[14] |
noir | 느와르 | 누아르[15] |
nuance | 늬앙스 | 뉘앙스 |
orgasm | 오르가즘 | 오르가슴 |
Paris | 빠리 | 파리 |
pâtissier | 파티쉐, 파티셰 | 파티시에 |
petit | 쁘띠 | 프티 |
pierrot | 삐에로 | 피에로 |
polonaise | 폴로네이즈 | 폴로네즈[16] |
Pointe du Hoc | 포인트 두 혹 | 푸앵트뒤오크[17] |
rouge | 루즈, 루지, 루쥬 | 루주 |
sablé | 사브레, 샤브레 | 사블레 |
Seine | 세느, 쎄느 | 센 |
tolerance | 똘레랑스 | 톨레랑스 |
TGV | 떼제베 | 테제베 |
Versailles | 베르사이유 | 베르사유 |
로마자 표기 | 잘못된 표기 | 옳은 표기 |
Adenauer | 아데나우어 | 아데나워 |
Alfred | 알프레드 | 알프레트 |
Allergie | 알러지[18] | 알레르기 |
Bach | 바하 | 바흐 |
Beckenbauer | 베켄바우어 | 베켄바워 |
Benz | 벤쯔 | 벤츠 |
Blitzkrieg | 블리츠크리그 | 블리츠크리크[19] |
Brötchen | 브뢰첸 | 브뢰트헨 |
BMW | 비엠더블유[20] | 베엠베 |
Deutschland | 도이칠란드 | 도이칠란트 |
Fallschirmjäger | 팔슈름야거 | 팔시름예거[21] |
Frisch | 프리쉬 | 프리슈[22] |
Fritz | 프릿츠 | 프리츠 |
Führer | 퓨러 | 퓌러 |
Georg | 게오르그 | 게오르크 |
Gepard | 게파드 | 게파르트[23] |
Gips | 기브스 | 깁스 |
Günther | 군터 | 귄터 |
Gustav | 구스타브 | 구스타프 |
Hanomag | 하노마그 | 하노마크 |
Henschel | 헨쉘 | 헨셸 |
Hetzer | 헷처 | 헤처[24] |
Hugo | 휴고 | 후고 |
Hummel | 험멜, 훔멜 | 후멜[25] |
Himmler | 히믈러 | 힘러[26] |
Konrad | 콘라드 | 콘라트 |
Krupp | 크룹 | 크루프 |
Leopard | 레오파드 | 레오파르트[27] |
Ludwig | 루드비히 | 루트비히 |
Manfred | 만프레드, 맨프레드 | 만프레트 |
Marder | 마더 | 마르더 |
Marx | 맑스 | 마르크스[28] |
Mauser | 모제르, 마우져 | 마우저 |
Messerschmitt | 메셔슈미트 | 메서슈미트 |
Mozart | 모짜르트 | 모차르트 |
Müller | 뮬러 | 뮐러 |
Nazi | 나찌 | 나치 |
Panzer | 판저, 판져 | 판처[29] |
Panzerfaust | 판저파우스트, 판쩌파우스트, 판져파우스트 | 판처파우스트 |
Panzerschreck | 판저슈렉, 판져슈렉, 판처슈렉 | 판처슈레크 |
Pesstalozzi | 페스탈로찌 | 페스탈로치 |
Porsche | 포르쉐 | 포르셰[30] |
Pretzel | 프레젤, 프레즐 | 프레첼 |
Rapunzel | 라푼젤 | 라푼첼 |
Rommel | 롬멜 | 로멜[31] |
Sachertorte | 자하토르테 | 자허토르테 |
Scharnhorst | 샤른호스트 | 샤른호르스트 |
Schneeball | 슈니발 | 슈네발 |
Schnitzel | 슈닛첼 | 슈니첼 |
Schnorchel | 슈노켈 | 슈노르헬[32] |
Schmeisser | 슈마이저 | 슈마이서 |
Sieg | 지이크 | 지크[33] |
Siegfried | 지그프리드 | 지크프리트 |
Siegmund/Sigmund | 지그문트 | 지크문트 |
Spee | 쉬페 | 슈페 |
Sturmtiger | 슈툼티거, 슈트룸티거 | 슈투름티거 |
Tirpitz | 텔피츠 | 티르피츠 |
Uwe | 우웨 | 우베 |
Zeppelin | 제펠린 | 체펠린 |
키릴 문자 표기[36] | 잘못된 표기 | 옳은 표기 |
Анастасия | 아나스타샤, 아나스타시아 | 아나스타시야 |
Владивосток (Vladivostok) | 블라디보스톡 | 블라디보스토크 |
Газпром(Gazprom) | 가즈프롬 | 가스프롬 |
Гоголь | 고골리 | 고골[37] |
Гулаг (Gulag) | 굴라그, 굴락 | 굴라크[38] |
Достоевский (Dostoyevsky]) | 도스토예프스키, 도스또예프스키, 도스또옙스키, 도스또예프스끼 | 도스토옙스키 |
Евгений | 에프게니, 예프게니 | 예브게니 |
Игорь | 이고르 | 이고리[39] |
Хабаровск (Khabarovsk) | 하바로프스크 | 하바롭스크 |
Хрущёв (Khrushchev) | 크루시체프, 흐루시초프 | 흐루쇼프 |
Царь (Tsar) | 짜르 | 차르 |
Киев (Kiev) | 키에프 | 키예프[40] |
Кропоткин (Kropotkin) | 크로포트킨 | 크로폿킨 |
Кыргызстан(Kyrgyzstan) | 키르기즈스탄 | 키르기스스탄 |
Мусоргский (Mussorgsky) | 무소르그스키 | 무소륵스키 |
Надя | 나디아 | 나댜 |
Новгород(Novgorod) | 노브고로트 | 노브고로드[41] |
Прокофьев(Prokofiev] | 프로코피에프 | 프로코피예프 |
Пушкин (Pushkin) | 푸슈킨 | 푸시킨 |
Спецназ (Spetsnaz) | 스페츠나츠, 스페츠나즈 | 스페츠나스[42] |
Стечкин (Stechkin) | 슈테츠킨, 스테츠킨 | 스테치킨 |
Толстой (Tolstoy) | 똘스또이 | 톨스토이 |
Фёдор | 효도르 | 표도르 |
Чайковский (Tchaikovsky) | 차이코프스키 | 차이콥스키 |
Эрмитаж | 에르미타주[43] | 예르미타시 |
로마자 표기 | 원칙에 의한 표기 | 자주 틀리게 쓰는 표기 | 관용상 인정하는 표기 |
adagio(이탈리아어) | 아다조 | - | 아다지오 |
bag (영어) | 배그 | 빽 | 백 |
bat (영어) | 뱃 | - | 배트 |
big (영어) | 비그 | - | 빅 |
chocolate (영어) | 초컬릿 | 초코렛, 초콜렛 | 초콜릿 |
coffee (영어) | 코피 | - | 커피[48] |
copy (영어) | 코피 | - | 카피 |
condenser (영어) | 컨덴서 | - | 콘덴서[49] |
crab (영어) | 크래브 | - | 크랩 |
credit (영어) | 크레딧 | - | 크레디트 |
fantasy (영어) | 팬터지 | 환타지 | 판타지[50] |
haak (네덜란드어) | 하크 | 후크 | 호크[51] |
good (영어) | 구드 | - | 굿 |
gothic (영어) | 고식 | - | 고딕[52] |
gum (영어) | 검 | - | 껌[53] |
market (영어) | 마킷 | - | 마켓 |
mirra (포르투갈어) | 미하 | 미이라 | 미라 |
orange (영어) | - | 오렌지 | |
original (영어) | 어리저널 | 오리지날 | 오리지널 |
pizza (이탈리아어) | 피차 | - | 피자 |
reality (영어) | 리앨러티 | - | 리얼리티 |
rocket (영어) | 로킷 | 로케트 | 로켓 |
set (영어) | 셋 | - | 세트 |
spuit (네덜란드어) | 스파위트 | 스포이드 | 스포이트 |
ticket (영어) | 티킷 | - | 티켓 |
V/v (영어) | 비 | - | 브이 |
web (영어) | 웨브 | - | 웹 |
Z/z (영어) | 지, 제드 | - | 제트 |
водка (vodka, 러시아어) | 봇카 | - | 보드카 |
炸酱面/炸醬麵 (zhájiàng-면, 중국어) | 자장면[54] | - | 짜장면[55] |
下駄 げた (geta, 일본어) | 게타 | - | 게다 |
畳 たたみ (tatami, 일본어) | 다타미 | - | 다다미 |
ちゃんぽん (chanpon, 일본어) | 잔폰 | - | 짬뽕 |
豚カツ (tonkatsu, 일본어) | 돈카쓰 | 돈까쓰, 돈까스 | 돈가스[56] |
로마자 표기 | 원칙에 의한 표기 | 자주 틀리게 쓰는 표기 | 관용상 인정하는 표기 |
Advocaat | 앗보카트 | - | 아드보카트[57] |
Alexander | 앨리그잰더[58] | - | 알렉산더 |
Andersen | 아네르센 | 안델센 | 안데르센 |
Barack | 버라크 | 바락, 바라크 | 버락[59] |
Bauer | 바워 | - | 바우어[60] |
Bentham | 벤섬 | - | 벤담 |
Bergen | 베르옌 | - | 베르겐 |
Bethel | 베설 | 벧엘 | 베델 |
Bob | 보브 | - | 밥 |
Budapest | 부더페슈트 | - | 부다페스트 |
Catholic | 캐설릭 | 카톨릭, 카돌릭, 가돌릭 | 가톨릭[61] |
Ceauşescu | 체아우셰스쿠 | 차우세스쿠 | 차우셰스쿠 |
Christopher | 크리스터퍼 | - | 크리스토퍼 |
De Morgan | 더모건 | - | 드모르간 |
Elizabeth | 일리저버스 | - | 엘리자베스 |
Ethiopia | 이시오피아 | 이디오피아 | 에티오피아[62] |
Guus Hiddink | 휘스 히딩크 | 구스 히딩크 | 거스 히딩크 |
Hamel | 하멀 | - | 하멜 |
Hannover | 하노퍼 | - | 하노버 |
Helen | 헬런[63] | - | 헬렌 |
Joan | 존[64] | - | 조앤 |
João | 조앙 | - | 주앙 |
Kennedy | 케너디, 케니디 | - | 케네디 |
Los Angeles | 로스앤절러스, 로스앤절리스 | 로스엔젤레스 | 로스앤젤레스 |
Lou Gehrig | 루 게리그 | - | 루 게릭 |
Mach | 마흐 | - | 마하 |
McArthur | 매카서 | - | 맥아더 |
Montgomery | 몬트거머리 | 몬트거메리 | 몽고메리 |
New York | 뉴요크 | - | 뉴욕[65] |
Rio de Janeiro | 히우지자네이루 | 리오데자네이로 | 리우데자네이루 |
Ruhr | 루어 | - | 루르[66] |
Thatcher | 새처 | - | 대처[67] |
Wałęsa | 바웽사 | - | 바웬사 |
Правда (Pravda) | 프라브다 | - | 프라우다 |
Санкт-Петербург (Sankt-Petersburg) | 산크트페테르부르크 | 상페테르부르크, 상뜨뻬쩨르부르끄 | 상트페테르부르크 |