고속버스 터미널의 신사용 화장실 같은 데에 가면
소변기 위에 이런 글이 붙어있지요.
"남자가 흘리지 말아야 할 것은 눈물만이 아닙니다."
일본에서 활약한 레슬링 선수인 역도산은 절대 울지 않았다고 합니다.
단지 눈물을 흘렸을 뿐이라고 합니다.
역도산이 그렇게 말했다고 합니다.
그럼
남자가 흘리지 말아야 할 것은 눈물만이 아니다가 영어로 뭘까요?
미국의 레스토랑에서는
이런 글을 종종 발견할 수 있지요.
We aim to please.
무슨 뜻일까요?
네!
맞습니다.
"고객의 만족이 저희의 목표입니다."
그런데 말이죠,
미국 레스토랑의 신사용 화장실에 가면 소변기 위에 이런 글이 붙어있습니다.
You aim too please.
무슨 뜻일까요?
네!
맞습니다.
"선생님도 (소변기에) 잘 조준해주세요. 부탁합니다."
이런 것을 영어로 pun이라고 한다고 배웠었죠?
pun은 언어의 유희 또는 말장난이잖아요.
미국의 수영장에 가면 이런 안내문이 있습니다.
I don't swim in your toilet.
Don't piss in my pool
무슨 뜻이죠?
네!
맞습니다.
"저는 선생님의 변기에서 쉬-영하지 않습니다.
제 풀장에서 쉬-야를 하지 마세용."
대중목욕탕이나 수영장에서
가끔씩 상체를 부르르 떠는 분들...반성하세용!