|
7. взгляну́ть verb, perfective
взгля́дывать / взгляну́ть
Often used word (top 800)
to glance, to look at
8. краси́во Adverb of краси́вый
Somewhat often used word (top 4,000)
beautifully
9. пройти́ verb, perfective
проходи́ть / пройти́
Often used word (top 400)
pass, get to, go to, reach, make one's way, be held (go), be held (event)
10. ми́мо Often used word (top 600)
past, by
11. ла́сково Adverb of ла́сковый
Somewhat often used word (top 3,000)
affectionately, sweetly
ла́ска - caress
12. ла́сковый adjective adverb ла́сково
Somewhat often used word (top 4,000)
affectionate, tender, sweet, caressing
честные, добрые и ласковые дома
honest, kind and affectionate at home.
13. че́стный adjective
adverb че́стно
Rarely used word (top 7,000)
honest, honest-minded, upright, fair, truthful
14. не́жный adjective
adverb не́жно
Somewhat often used word (top 3,000)
tender, delicate, loving, affectionate, fond
15. милови́дный adjective
Very rarely used word (top 20,000)
pretty
16. выраже́ние noun, neuter, inanimate
Often used word (top 1,000)
expression
Он извинился и пошел было в вагон, но
почувствовал необходимость еще раз взглянуть на нее – не потому, что она была очень красива, не потому изяществу и скромной грации, которые видны были во всей еефигуре,
но потому, что в выражении миловидного лица, когда она прошла
мимо его, было что-то особенно ласковое и нежное.
He begged pardon, and was getting into the carriage, but felt he must glance at her once more; not that she was very beautiful, not on account of the elegance and modest grace which were apparent in her whole figure, but because in the expression of her charming face, as she passed close by him, there was something peculiarly caressing and soft. As he looked round, she too turned her head.
5. раз noun, masculine, inanimate
Daily used word (top 100)
time
Ка́ждый раз, когда я ви́жу его, он улыба́ется.
Every time I see him, he is smiling.
6. ка́ждый adjective
Daily used word (top 200)
each, every, everyone
раз, два, три - one, two, three
один раз - once
два ра́за - twice
шесть раз - six times
не раз - more than once
как раз: just
ни разу: not once
1. почу́вствовать verb, perfective
чу́вствовать / почу́вствовать
Often used word (top 700)
feel
2. чу́вствовать verb, imperfective
чу́вствовать / почу́вствовать
Daily used word (top 300)
to feel, have a sensation, sense, taste
3. необходи́мость noun, feminine, inanimate
Somewhat often used word (top 2,000)
necessity or need
4. ещё Daily used word (top 100)
still, even, more, else
что ещё? - what else?
yet, as far back as, as long as ... ago
нет ещё, ещё год наза́д - not yet, as long as a year ago
ещё один: another
Chapter 16
All the rooms of the summer villa were full of porters, gardeners, and footmen going to and fro carrying out things. Cupboards and chests were open; twice they had sent to the shop for cord; pieces of newspaper were tossing about on the floor. Two trunks, some bags and strapped up rugs, had been carried down into the hall. The carriage and two hired cabs were waiting at the steps. Anna, forgetting her inward agitation in the work of packing, was standing at a table in her boudoir, packing her traveling bag, when Annushka called her attention to the rattle of some carriage driving up. Anna looked out of the window and saw Alexey Alexandrovitch’s courier on the steps, ringing at the front door bell. 별장의 방마다 관리인과 정원사와 하인들이 물건을 나르며 돌아다니고 있었다. 옷장과 서랍장은 모두 열려 있고, 하인들은 삼노끈을 사러 가게에 두 번이나 달려갔으며, 마루에는 신문지가 널려 있었다. 트렁크 두 개, 약간의 백, 그리고 끈으로 묶은 덮개등이 현관으로 실려 나왔다. 사륜마차 한대와 삯 마차 두 대가 현관 앞에 서 있었다. 짐을 꾸리면서 내면의 불안도 잊은 채 자기 방의 테이블에 서 있었다. 안누슈카가 그녀의 주의를 돌렸다. 별장으로 다가오는 마치 소리에. 안나는 창문 밖에 남편의 급사가 벨을 누르며 서 있는 것을 보았다.
‘Run and find out what it is,’ she said, and with a calm sense of being prepared for anything, she sat down in alow chair, folding her hands on her knees. A footman brought in a thick packet directed in Alexey Alexandrovitch’s hand. ‘The courier had orders to wait for an answer,’ he said. ‘Very well,’ she said, and as soon as he had left the room she tore open the letter with trembling fingers. A roll of unfolded notes done up in a wrapper fell out of it. She disengaged the letter and began reading it at the end. ‘Preparations shall be made for your arrival here. . . I attach particular significance to compliance. . .’ she read. She ran on, then back, read it all through, and once more read the letter all through again from the beginning. When she had finished, she felt that she was cold all over, and that a fearful calamity, such as she had not expected, had burst upon her. In the morning she had regretted that she had spoken to her husband, and wished for nothing so much as that those words could be unspoken. And here this letter regarded them as unspoken, and gave her what she had wanted. But now this letter seemed to her more awful than anything she had been able to conceive. ‘He’s right!’ she said; ‘of course, he’s always right; he’s a Christian, he’s generous! Yes, vile, base creature! And no one understands it except me, and no one ever will; and I can’t explain it. 가서 무슨 일일지 알아 봐. 그리고 침착하게 모든 것에 대한 마음의 준비를 하고서 안락의자에 앉아 두 손을 무릎에 얹었다. 하인이 두툼한 봉투를 들고 왔다. 봉투의 겉봉에는 알렉세이 알렉산드로비치의 필체로 적힌 글자가 있었다. 급사가 답장을 기다리고 있습니다. 알았어. 하인이 방을 나가자마자 그녀는 손으로 겉봉을 뜯었다. 띠지에 묶인 빳빳한 지폐 다발이 그 속에서 뚝 떨어졌다. 그녀는 편지를 꺼내어 끝에서부터 읽기 시작했다. 당신도착에 맞춰 준비가 되었소. 난 간청의 실현에 의미를 두고 있소. 그녀는 편지를 거꾸로 읽고 전체를 다시 읽었다. 읽기를 끝냈을 때, 그녀는 한기를 느꼈다. 그리고 예상치 못한 무시무시한 불행이 덮친 것을 알았다. 아침에 그녀는 후회했다. 그녀가 남편에게 말했던 것을. 그리고 바랬다. 그 말들을 하기 전으로 돌아갈 수 있다면 아무 것도 바라지 않겠다고. 그리고 지금 이 편지는 그녀가 말하기 전에 전으로 돌리겠다고 한다. 그리고 그녀에게 원하는 것을 주겠다고 한다. 그러나 지금 이 편지는 더 무서웠다. 어떤 것보다도 그녀가 상상할 수 있는 것보다. 그가 옳아. 물론. 그는 옳지. 그는 크리스챤이고. 그는 관대해. 비열하고 추악한 인간이지. 그리고 나 빼고는 아무도 이해 못해. 앞으로도 그렇겠지. 나도 그것을 설명할 수 없어.
They say he’s so religious, so high principled, so upright, so clever; but they don’t see what I’ve seen. They don’t know how he has crushed my life for eight years, crushed everything that was living in me-he has not once even thought that I’m a live woman who must have love. They don’t know how at every step he’s humiliated me, and been just as pleased with himself. Haven’t I striven, striven with all my strength, to find something to give meaning to my life? Haven’t I struggled to love him, to love my son when I could not love my husband? But the time came when I knew that I couldn’t cheat myself any longer, that I was alive, that I was not to blame, that God has made me so that I must love and live. 그가 신앙심이 두텁고 도덕적이고 정직하고 총명한 사람이라고. 하지만 그 사람들은 내가 본 것을 보지 못 해. 그가 지난 8년 동안 내 삶을 얼마나 숨 막히게 했는지. 내 안에 살아 있던 모든 것을 얼마나 억압했는지 몰라. 그들은 몰라. 그가 단 한 번도 나를 사랑이 필요한 살아 있는 여자로 생각해 본 적이 없다는 걸. 그들은 그가 항상 날 모욕하고 스스로에게 만족했다는 것을 모르지. 내가 노력하지 않았나? 온 힘을 다해 내 삶의 정당성을 찾으려 애쓰지 않았던가? 내가 그를 사랑하려고 노력하지 않았나? 더 이상 남편을 사랑할 수 없을 때, 그때는 아들을 사랑하려고 애쓰지 않았던가? 하지만 때가 온 거야. 난 더 이상 자신을 속일 수 없다는 걸 깨달았어. 난 살아 있는 여자야. 내게는 죄가 없어. 하느님은 날 사랑하며 살아야 하는 그런 여자로 만드셨어.
And now what does he do? If he’d killed me, if he’d killed him, I could have borne anything, I could have forgiven anything; but, no, he. . . How was it I didn’t guess what he would do? He’s doing just what’s characteristic of his mean character. He’ll keep himself in the right, while me, in my ruin, he’ll drive still lower to worse ruin yet. . .’ She recalled the words from the letter. ‘You can conjecture what awaits you and your son. . .’ ‘That’s a threat to take away my child, and most likely by their stupid law he can. But I know very well why he says it. He doesn’t believe even in my love for my child, or he despises it (just as he always used to ridicule it). 지금 그는 뭘 하는 걸까? 만약 그가 날 죽였다면 만약 그가 그를 죽였다면 난 견딜 수 있었을 텐데. 난 모든 것을 잊을 수 있었을 텐데. 하지만, 아냐 그는. . . 어떻게 나는 짐작 못했을까. 그는 이렇게 할 것이라는 것을. 그는 비열한 성격에 딱 맞는 짓을 하고 있는 거야. 그는 여전히 올바른 사람으로 남겠지. 반면에 나를, 이미 타락해 버린 나를 더욱 비열한 여자로 파멸시키고 말 거야. . . 그녀는 편지에 있던 그 말을 기억해 냈다. <이건 아들을 빼앗겠다는 협박이야. 어쩌면 그들의 멍청한 법률로 그렇게 할 수 있을지도 모르지. 하지만 그가 왜 이런 말을 하는지, 정말로 내가 모르고 있는 건 아닐까? 하지만 그는 아들에 대한 나의 사랑마저 믿지 않거나 나의 이런 감정을 경멸하고 있어.(그가 언제나 비웃었던 것처럼.)
He despises that feeling in me, but he knows that I won’t abandon my child, that I can’t abandon my child, that there could be no life for me without my child, even with him whom I love; but that if I abandoned my child and ran away from him, I should be acting like the most infamous, basest of women. He knows that, and knows that I am incapable of doing that.’ She recalled another sentence in the letter. ‘Our life must go on as it has done in the past. . .’ ‘That life was miserable enough in the old days; it has been awful of late. What will it be now? And he knows all that; he knows that I can’t repent that I breathe, that I love; he knows that it can lead to nothing but lying and deceit; but he wants to go on torturing me. I know him; I know that he’s at home and is happy in deceit, like a fish swimming in the water. No, I won’t give him that happiness. I’ll break through the spiderweb of lies in which he wants to catch me, come what may. Anything’s better than lying and deceit. 그래 경멸하는 거야. 하지만, 그는 내가 아들을 버리지 않을 거라는 것, 이니, 버릴 수 없다는 것을 알아. 설사 사랑하는 사람과 함께 있다 해도 아들이 없으며 내 삶은 존재할 수 없다는 것도 알아. 하지만 내가 아들을 버리고 달아난다면, 난 가장 수치스럽고 추악한 여자가 되는 거야. 그는 이 사실을 알고 있어. 그리고 내가 그렇게 하지 못할 거라는 것도 알아. 우리의 생활은 계속 되어야 하오. 그녀는 편지에 있던 다른 문구를 떠올렸다. 그 생활은 전에도 고통스러웠어. 최근에는 끔찍할 정도였지. 이제 어떻게 될까? 그는 이 모든 걸 알고 있어. 남 숨을 쉬었고 사랑했어. 난 그것에 대해 후회할 수 없어. 그는 그 점을 잘 알아. 그는 거짓과 기만 외에 여기에서 아무 것도 얻을 수 없다는 것을 알아. 하지만 그는 날 계속 괴롭혀야만 하지. 난 그를 알아! 나는 그가 물속의 물고기처럼 거짓 속을 헤엄치며 즐기고 있다는 것도 알아. 난 그에게 그런 기쁨을 줄 수 없어. 나는 찢어 놓을 거야. 거짓의 거미줄을. 내 주위를 휘감고 싶어 하는. 무슨 일이 있더라도 거짓과 기만보다야 낫겠지.
‘But how? My God! my God! Was ever a woman so miserable as I am?. . .’ ‘No; I will break through it, I will break through it!’ she cried, jumping up and keeping back her tears. And she went to the writing table to write him another letter. But at the bottom of her heart she felt that she was not strong enough to break through anything, that she was not strong enough to get out of her old position, however false and dishonorable it might be. She sat down at the writing table, but instead of writing she clasped her hands on the table, and, laying her head on them, burst into tears, with sobs and heaving breast like a child crying. She was weeping that her dream of her position being made clear and definite had been annihilated forever. She knew beforehand that everything would go on in the old way, and far worse, indeed, than in the old way. She felt that the position in the world that she enjoyed, and that had seemed to her of so little consequence in the morning, that this position was precious to her, that she would not have the strength to exchange it for the shameful position of a woman who has abandoned husband and child to join her lover; that however much she might struggle, she could not be stronger than herself. 하지만 어떻게 나의 하느님 나처럼 불행한 여자가 또 있을까? 나는 찢어 놓을 꺼야. 그녀는 소리쳤다. 벌떡 일어나 눈물을 참으려 말했다. 그녀는 책상으로 갔다. 남펀에게 또 다른 편지를 쓰기 위해. 그러나 마음 깊은 곳에서 그녀는 느꼈다. 그녀는 충분히 강하지 못하다는 것을. 이것을 찢어 놓을 만큼. 그녀의 예전 상황에서 빠져 나올 수 있을 만큼 충분히 강하지 못하다는 것을. 아무리 그것이 위선적이고 솔직하지 못하다 하더라도. 그녀는 책상에 앉았다. 그러나 편지를 쓰는 대신 그녀는 책상에 두 손을 얹고 그 위에 머리를 대고는 울음을 터뜨렸다. 그녀는 어린아이처럼 가슴을 들먹이며 흐느꼈다. 그녀는 울고 있었다. 그녀의 처지가 분명해지고 명백해졌으면 하는 꿈이 영원히 깨졌기 때문이다. 그녀는 이미 알고 있었다. 모든 것이 예전과 그대로 일 것이라는 것. 아니 더 나빠질 것이라는 것을. 그녀는 지금까지 자신이 누려온 사회적 지위, 오늘 아침만 해도 그토록 보잘것없게 보이던 그 지위가 자신에게 소중하다는 것을 깨달았다. 그리고 자신이 남편과 아들을 버리고 정부와 살림을 차린 여자라는 그런 수치스러운 지위를 위해 지금의 지위를 버리지 못하리라는 것을 깨달았다. 즉 자신이 아무리 노력한다 해도 본래의 자신보다 더 강해질 수 없음을 깨달은 것이다.
She would never know freedom in love, but would remain forever a guilty wife, with the menace of detection hanging over her at every instant; deceiving her husband for the sake of a shameful connection with a man living apart and away from her, whose life she could never share. She knew that this was how it would be, and at the same time it was so awful that she could not even conceive what it would end in. And she cried without restraint, as children cry when they are punished. The sound of the footman’s steps forced her to rouse herself, and hiding her face from him, she pretended to be writing. ‘The courier asks if there’s an answer,’ the footman announced. ‘An answer? Yes,’ said Anna. ‘Let him wait. I’ll ring.’ ‘What can I write?’ she thought. ‘What can I decide upon alone? What do I know? What do I want? What is there I care for?’ Again she felt that her soul was beginning to be split in two. She was terrified again at this feeling, and clutched at the first pretext for doing something which might divert her thoughts from herself. ‘I ought to see Alexey’ (so she called Vronsky in her thoughts); ‘no one but he can tell me what I ought to do. I’ll go to Betsy’s, perhaps I shall see him there,’ she said to herself, completely forgetting that when she had told him the day before that she was not going to Princess Tverskaya’s, he had said that in that case he should not go either. She went up to the table, wrote to her husband, ‘I have received your letter. - A.’; and, ringing the bell, gave it to the footman. ‘We are not going,’ she said to Annushka, as she came in. Not going at all?’ ‘No; don’t unpack till tomorrow, and let the carriage wait. I’m going to the princess’s.’ ‘Which dress am I to get ready?’ 그녀는 이제 결코 사랑의 자유를 맛보지 못할 것이다. 그녀는 매 순간 언제 발각될지 모른다는 두려움을 안고 자신과 삶을 합칠 수 없는 자유로운 사내와의 부끄러운 관계를 위해 남편을 속이는 부정한 아내로 영원히 남을 것이다. 그녀는 결국 그렇게 되리라는 것을 잘 알았다. 그러면서도 그녀는 그 일이 어떤 결말을 맺을지에 대해 생각조차 할 수 없을 만큼 그 일을 두려워했다. 그래서 그녀는 거리낌 없이 울었다. 아이들이 벌 받을 때 울듯이. 하인의 발소리가 정신을 차리게 했다. 그녀는 편지를 쓰는 척 했다. 급사가 답장을 기다리고 있습니다. 하인이 보고했다. <답장?> <기다리라 그래. 내가 벨을 울릴께> 내가 뭘 쓸 수 있겠어? 내가 혼자서 뭘 결정할 수 있겠어? 내가 뭘 알아? 내가 뭘 원해? 내가 사랑하는 게 머지? 다시 그녀는 느꼈다. 그녀의 영혼이 두 개로 갈라지는 것을. 그녀는 이런 감정에 깜짝 놀랐다. 그리고 매달렸다. 첫 번째 구실을. 그녀의 생각을 그녀로부터 떨쳐 버리고자. 알렉세이를 만나야 해(그녀는 브론스키를 그렇게 불렀다) 그만큼 내가 뭘 해야 할지 말해 줄 수 있어. 벳시네에 가자. 거기서 그를 볼 수 있을 거야. 그녀는 속으로 중얼거렸다. 완전히 잊고서. 어제 자신이 트레르스카야 공작부인댁에 가지 않겠다고 말한 것을. 그러면 브론스키도 가지 않겠다는 말을 한 것을. 그녀는 책상으로 가서 남편에게 편지를 썼다. <당신의 편지를 잘 받았습니다.A> 그러고는 벨을 눌러 하인에게 편지를 건넸다. <우리는 떠나지 않을 거야> 그녀는 방으로 들어온 안누슈카에게 말했다. <아예 안 떠나기로 하셨어요?> <아니, 짐은 내일까지 풀지 말고 그대로 둬. 마차도 그대로 두고. 난 공작부인을 만나러 가야겠어.> <옷은 어떤 것으로 준비할까요?>
|