|
Три бра́та до́лжны помога́ть друг дру́гу.
The three brothers must help one another.
16. до́лжный adjective
adverb должно́
Daily used word (top 100)
should, must
15. помога́ть verb, imperfective
помога́ть / помо́чь
Often used word (top 900)
help, assist, aid
Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива посвоему. Все смешалось в доме Облонских. Жена узнала, что муж был в связи с бывшею в их доме францу- женкою-гувернанткой, и объявила мужу, что не может жить с ним в одном доме.
Happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way. Everything was in confusion in the Oblonskys’ house. The wife had discovered that the husband was carrying on an intrigue with a French girl, who had been a governess in their family, and she had announced to her husband that she could not go on living in the same house with him.
12. францу́з noun, masculine, animate
Partner францу́женка
Somewhat often used word (top 4,000)
Frenchman
13. гуверна́нтка noun, feminine, animate
Very rarely used word (top 30,000)
governess(tutor)
14. их
"they"
their, them
1. оди́н
one, alone
10. торт noun, masculine, inanimate
Rarely used word (top 9,000)
cake
11. вку́сный adjective
adverb вку́сно
Somewhat often used word (top 5,000)
tasty, delicious, palatable, savoury
Все мои́ то́рты вку́сные!
All my cakes are delicious!
7. сдержа́ть verb, perfective
сде́рживать / сдержа́ть
Rarely used word (top 7,000)
hold in, keep back, restrain, hold in check, contain, deter, hold, keep in, suppress, check
Если я не сдержу моего слова, да будет мне стыдно!
If I do not keep my word, let me be ashamed.
8. е́сли
Daily used word (top 100)
if
Е́сли не сейча́с, то в сле́дующий раз!
If not now, then next time!
9. сейча́с Adverb
Daily used word (top 100)
now, just now, soon, right now, at once
Иногда я не могу́ сдержа́ть эмо́ций.
Sometimes I can't hold my emotions.
6. иногда́
Often used word (top 400)
sometimes, at times
Например: Вы всегда можете (impf.) взять (pf.) у менясловарь -
You can always get a dictionary from me
2. знать verb, imperfective
знать / узна́ть
Daily used word (top 100)
know, be aware, be acquainted, it seems
3. узна́ть verb, perfective
Partner знать, узнава́ть
Daily used word (top 300)
know, recognize, discover, recognise, find out, get to know
4. узнава́ть verb, imperfective
узнава́ть / узна́ть
Somewhat often used word (top 5,000)
to recognize, recognise, to learn, to get to know
5. мочь verb, imperfective
мочь / смочь
Daily used word (top 100)
be able, can, may, might, could have, might have
мочь бы: might
Chapter 18
They heard the sound of steps and a man’s voice, then a woman’s voice and laughter, and immediately thereafter there walked in the expected guests: Sappho Shtoltz, and a young man beaming with excess of health, the so-called Vaska. It was evident that ample supplies of beefsteak, truffles, and Burgundy never failed to reach him at the fitting hour. Vaska bowed to the two ladies, and glanced at them, but only for one second. He walked after Sappho into the drawing-room, and followed her about as though he were chained to her, keeping his sparkling eyes fixed on her as though he wanted to eat her. Sappho Shtoltz was a blonde beauty with black eyes. She walked with smart little steps in high-heeled shoes, and shook hands with the ladies vigorously like a man. Anna had never met this new star of fashion, and was struck by her beauty, the exaggerated extreme to which her dress was carried, and the boldness of her manners. 발소리와 남자 목소리에 뒤이어 여자 목소리와 웃음소리가 들리더니, 기다리던 손님들이 들어왔다. 사포 슈톨츠와 무척이나 건강해 보이는 바시카라는 젊은이였다. 피가 밴 쇠소기, 트뤼프, 부르고뉴산 포도주 등을 섭취한 것이 그에게 도움이 된 것 같았다. 바시카는 부인들에게 인사하고 그들을 흘깃 쳐다보았으나 그것도 잠시였다. 그는 사포를 따라 응접실로 들어오더니, 마치 그녀에게 묶여 있기라도 한 듯 그녀의 뒤를 졸졸 따라다니며 그녀를 삼킬 것처럼 빛나는 두 눈을 잠시도 그녀에게서 떼지 않았다. 사포 슈톨츠는 금발에 검은 눈동자를 가진 여자였다. 그녀는 굽이 높은 구구를 신고 종종걸음으로 민첩하게 들어오더니 남자처럼 부인들의 손을 꽉 쥐었다. 안나는 이 새로운 유명 인사를 아직 한 번도 본 적이 없었다. 안나는 그녀의 아름다움과 극단적인 화장과 대단한 태도에 깜짝 놀랐다.
On her head there was such a superstructure of soft, golden hair-her own and false mixed-that her head was equal in size to the elegantly rounded bust, of which so much was exposed in front. The impulsive abruptness of her movements was such that at every step the lines of her knees and the upper part of her legs were distinctly marked under her dress, and the question involuntarily rose to the mind where in the undulating, piled-up mountain of material at the back the real body of the woman, so small and slender, so naked in front, and so hidden behind and below, really came to an end. 가채가 섞인 부드러운 금빛 머리칼로 어찌나 크게 머리장식을 올렸는지, 그녀의 머리 크기가 앞을 훤히 드러낸 아름답고 볼록한 가슴의 크기와 똑같은 정도였다. 게다가 얼마나 힘차게 걷는지, 그녀가 움직일 때마다 옷자락 밑으로 무릎과 허벅지의 윤곽이 선명하게 드러났다. 그러자 그녀의 머릿속에 자기도 모르게 이런 물음이 떠올랐다. 저렇게 꼭꼭 등과 하반신을 숨기다니, 그녀의 자그맣고 아름다운 진짜 몸은 도대체 저 요동하는 높은 신의 뒤편 어디쯤에서 끝나는 것일까. . .
Betsy made haste to introduce her to Anna. ‘Only fancy, we all but ran over two soldiers,’ she began telling them at once, using her eyes, smiling and twitching away her tail, which she flung back at one stroke all on one side. ‘I drove here with Vaska. . . Ah, to be sure, you don’t know each other.’ And mentioning his surname she introduced the young man, and reddening a little, broke into a ringing laugh at her mistake-that is at her having called him Vaska to a stranger. Vaska bowed once more to Anna, but he said nothing to her. He addressed Sappho: ‘You’ve lost your bet. We got here first. Pay up,’ said he, smiling. Sappho laughed still more festively. ‘Not just now,’ said she. ‘Oh, all right, I’ll have it later.’ ‘Very well, very well. Oh, yes.’ She turned suddenly to Princess Betsy: ‘I am a nice person. . . I positively forgot it. . . I’ve brought you a visitor. And here he comes.’ The unexpected young visitor, whom Sappho had invited, and whom she had forgotten, was, however, a personage of such consequence that, in spite of his youth, both the ladies rose on his entrance. 벳시가 서둘러 그녀는 안나에게 소개했다. <상상이 가세요? 우리가 하마터면 군인 두 명을 치어 죽일 뻔 했지 뭐예요> 그녀는 방에 들어서자마자 이야기를 늘어놓기 시작했다. 그러는 동안 그녀는 눈을 찡긋하고 미소를 지어 보이며 한쪽으로 넘어간 치맛자락을 다시 끌어당겼다. <난 바시카와 함께. . . 아, 참 당신은 그 사람을 모르시죠> 그녀는 청년이 성을 부르며 그를 안나에게 소개하고는 모르는 부인 앞에서 그를 바시카라고 부른 자신의 실수에 얼굴을 붉히며 소리 내어 웃었다. 당신이 내기에 졌습니다. 우리가 먼저 도착했으니까요. 자, 벌칙을 따르세요. 그가 싱긋 웃으며 말했다. 사포는 더욱 명랑하게 웃음을 터뜨렸다. 지금은 안 돼요. 그녀가 말했다. 괜찮습니다. 나중에 받지요. 좋아요. 좋아. 아 참! 그녀가 갑자기 안주인을 돌아보았다. <내가 좋은 사람이긴 하죠. . . 아, 잊고 있었네. . . 손님을 한 분 데리고 왔어요. 이분이에요.> 사포가 데려와 놓고 깜빡 잊고 있었다는 이 뜻밖의 손님은 비록 젊긴 하지만 신분이 대단히 높은 사람이었다. 그래서 두 부인은 그를 맞이하기 위해 자리에서 일어났다.(톨스토이 아들 세르게이가 회상록에서 밝힌 바에 따르면, 이름을 밝히지 않은 이 손님은 젊은 대공으로 황제의 아들이 틀림없다고 한다. 왜냐하면 대공이 입장할 땐, 나이든 부인들도 자리에서 일어나야 하기 때문이다)
He was a new admirer of Sappho’s. He now dogged her footsteps, like Vaska. Soon after Prince Kaluzhsky arrived, and Liza Merkalova with Stremov. Liza Merkalova was a thin brunette, with an Oriental, languid type of face, and-as everyone used to say-exquisite enigmatic eyes. The tone of her dark dress (Anna immediately observed and appreciated the fact) was in perfect harmony with her style of beauty. Liza was as soft and enervated as Sappho was smart and abrupt. But to Anna’s taste Liza was far more attractive. Betsy had said to Anna that she had adopted the pose of an innocent child, but when Anna saw her, she felt that this was not the truth. 이 사람은 사포이 새로운 숭배자였다. 그도 지금 바시카와 마찬가지로 사포의 뒤를 졸졸 따라다니는 중이었다. 곧 칼루슈키 공작이 도착했고 뒤이어 리자 메르칼로바아 스트레모프가 도착했다. 리자 메르칼로반ㄴ 피부가 거무스름하고 머리칼과 눈동자가 검은 늘씬한 여자였다. 그녀는 동방의 여인처럼 나른해 보이는 얼굴과 살마들이 말처럼 깊이를 헤아릴 수 없는 아름다운 눈동자를 지니고 있었다. 그녀의 검은 옷차림이 지닌 특성은(안나는 금방 그것을 알아보았으며 이를 높이 평가했다)그녀의 아름다움과 완벽한 조화를 이루었다. 사포가 야무지고 단정해 보인다면, 리자는 부드럽고 퇴폐적이었다. 안나의 취향에는 리자가 훨씬 매력적이었다. 벳시는 안나에게 리자가 일부러 천진난만한 어린아이같이 행동한다고 말했지만 안나는 그녀를 보며 그 말이 사실이 아니라고 느꼈다.
She really was both innocent and corrupt, but a sweet and passive woman. It is true that her tone was the same as Sappho’s; that like Sappho, she had two men, one young and one old, tacked onto her, and devouring her with their eyes. But there was something in her higher than what surrounded her. There was in her the glow of the real diamond among glass imitations. This glow shone out in her exquisite, truly enigmatic eyes. The weary, and at the same time passionate, glance of those eyes, encircled by dark rings, impressed one by its perfect sincerity. Everyone looking into those eyes fancied he knew her wholly, and knowing her, could not but love her. 그녀는 확실히 천진난만하고 퇴폐적인 데가 있었지만 사랑스럽고 온순한 여자였다. 사실 그녀의 태도는 사포의 태도와 전혀 다를 바 없었다. 사포와 똑같이 그녀의 뒤에도 마치 실로 꿰매 놓은 것처럼 졸졸 따라다니며 그녀를 뚫어지게 바라보는 두 숭배자가 있었다. 한 사람은 청년이고 한 사람은 노인이었다. 하지만 그녀 안에는 그녀를 둘러싼 것보다 더 고귀한 무언가가 있었다. 그녀 안에는 가짜 유리 한가운데서 빛나는 진짜 물방울 다이아몬드 같은 광채가 있었다. 그 광채는 말로 표현할 수 없는 그녀의 매혹적인 눈동자에서 흘러나왔다. 검은 원에 에워싸인 그 눈동자의 지친 듯하면서도 열정적인 시선은 더할 나위 없는 성실함으로 깊은 인상을 주었다. 그 시선을 본 사람이라면 누구나 그녀의 모든 것을 알게 된 듯한 느낌을 받았고, 그녀는 안 뒤에는 그녀는 사랑하지 않을 수 없었게 되었다.
At the sight of Anna, her whole face lighted up at once with a smile of delight. ‘Ah, how glad I am to see you!’ she said, going up to her. ‘Yesterday at the races all I wanted was to get to you, but you’d gone away. I did so want to see you, yesterday especially. Wasn’t it awful?’ she said, looking at Anna with eyes that seemed to lay bare all her soul. ‘Yes; I had no idea it would be so thrilling,’ said Anna, blushing. The company got up at this moment to go into the garden. ‘I’m not going,’ said Liza, smiling and settling herself close to Anna. ‘You won’t go either, will you? Who wants to play croquet?’ ‘Oh, I like it,’ said Anna. ‘There, how do you manage never to be bored by things? It’s delightful to look at you. You’re alive, but I’m bored.’ 안나를 발견하자 갑자기 그녀의 얼굴 전체가 갑자기 기쁨의 미소로 환하게 빛났다. 아 당신을 만나 얼마나 기쁜지 몰라요. 그녀는 안나에게 다가서며 이렇게 말했다. 어제 경마장에서 당신이 있는 쪽으로 가려 했더니 당신은 어느새 가 버리고 없더군요. 어제는 정말 끔찍했죠? 그녀는 자신의 마음을 완전히 열어 보이는 듯한 눈길로 안나를 바라보며 말했다. 네, 나도 그 일이 그처럼 사람을 조마조마하게 할 줄은 생각도 못했어요. 안나는 얼굴을 붉히며 말했다. 바로 이 때 사람들이 정원으로 가려고 일어났다. 난 가지 않겠어요. 리자는 미소를 지으며 안나 옆으로 다가앉았다. 당신도 가지 않을 거죠. 뭣 때문에 크로케 시합같은 걸 하고 싶어 하겠어요. 하지만 난 좋아하는 걸요. 안나가 말했다. 어머, 어머, 당신을 지루함을 느끼지 않기 위해 어떻게 하세요. 당신을 보고 있으면 기분이 좋아져요. 당신은 생을 살고 있지만 난 따분하답니다.
‘How can you be bored? Why, you live in the liveliest set in Petersburg,’ said Anna. ‘Possibly the people who are not of our set are even more bored; but we-I certainly-are not happy, but awfully, awfully bored.’ Sappho smoking a cigarette went off into the garden with the two young men. Betsy and Stremov remained at the tea-table. ‘What, bored!’ said Betsy. ‘Sappho says they did enjoy themselves tremendously at your house last night.’ ‘Ah, how dreary it all was!’ said Liza Merkalova. ‘We all drove back to my place after the races. 따분하다니요? 당신들은 페테르부르크에서 가장 즐거운 모임을 꾸리고 있잖아요. 안나가 말했다. 어쩌면 우리 모임에 속하지 않은 사람들은 훨씬 더 빠분해 할지도 모르죠. 하지만 우리는, 아니, 나는 전혀 즐겁지 않아요. 끔찍할 정도로 따분해요. 정말이지 끔찍해요. 사포는 담배에 불을 붙인 후 두 청년과 함께 정원으로 나갔다. 벳시와 스트레모프는 남아서 차를 마셨다. 뭐가 지루하다는 거예요? 벳시가 말했다. 사포는 어제 당신 집에서 다들 무척 즐거운 시간을 보냈다고 하던데요. 아 얼마나 우울했는데요. 리자 메르칼로바가 말했다. 경기 후 다들 우리 집에 모였죠.
And always the same people, always the same. Always the same thing. We lounged about on sofas all the evening. What is there to enjoy in that? No; do tell me how you manage never to be bored?’ she said, addressing Anna again. ‘One has but to look at you and one sees, here’s a woman who may be happy or unhappy, but isn’t bored. Tell me how you do it?’ ‘I do nothing,’ answered Anna, blushing at these searching questions. ‘That’s the best way,’ Stremov put it. Stremov was a man of fifty, partly gray, but still vigorous-looking, very ugly, but with a characteristic and intelligent face. 똑같은 사람들! 언제나 똑같은 모습! 우리는 저녁 내내 소파에서 빈둥거렸어요. 거기에 무슨 재미가 있겠어요. 아닌 당신은 지루함을 떨치기 위해 어떻게 하세요. 그녀는 다시 안나를 돌아보았다. 사람들은 당신을 볼 필요가 있어요. 당신을 보면 여기 행복이나 불행을 느낄 수는 있어도 따분해 하지 않는 여자가 있구나 하고 생각하게 되죠. 가르쳐 줘요. 어떻게 그럴 수 있죠? 아무 것도 하지 않는다. 안나는 끈질기게 달라붙는 이 질문에 얼굴을 붉히며 대답했다. 그것이 최상의 방법입니다. 스트레모프가 대화에 끼어들었다. 스트레모프는 머리가 반쯤 센 쉰 살 남짓의 사내로 아직 팔팔해 보였고, 비록 굉장히 못생기긴 했지만 개성적이고 영리한 얼굴을 하고 있었다.
Liza Merkalova was his wife’s niece, and he spent all his leisure hours with her. On meeting Anna Karenina, as he was Alexey Alexandrovitch’s enemy in the government, he tried, like a shrewd man and a man of the world, to be particularly cordial with her, the wife of his enemy. ‘‘Nothing,’’ he put in with a subtle smile, ‘that’s the very best way. I told you long ago,’ he said, turning to Liza Merkalova, ‘that if you don’t want to be bored, you mustn’t think you’re going to be bored. It’s just as you mustn’t be afraid of not being able to fall asleep, if you’re afraid of sleeplessness. That’s just what Anna Arkadyevna has just said.’ 리자 메르칼로바는 그의 처조카였다. 그는 자신의 모든 자유 시간을 그녀와 보냈다. 안나 카레니나를 만나게 되자, 직무상 알렉세이 알렉산드로비치의 적인 그는 사교적이고 영리한 사람답게 적이 아내인 그녀에게 특별히 정중하게 대하려고 노력했다. 아무 것도 하지 않는다. 그는 야릇한 미소를 지으며 안나의 말을 받았다. 그것이 최상의 방법입니다. 내가 오래전부터 당신에게 말헸을 텐데요. 그는 리자 메르칼로바를 돌아보았다. 지루해하지 않으려면 지루해질 거라고 생각해서는 안 된다고 말입니다. 그것은 불면증이 두려울 때 잠을 못 이룰까 두려워 해서는 안 되는 것과 같은 이치죠. 안나 아르카지예브나가 당신에게 하려던 말은 바로 이것입니다.
‘I should be very glad if I had said it, for it’s not only clever but true,’ said Anna, smiling. ‘No, do tell me why it is one can’t go to sleep, and one can’t help being bored?’ ‘To sleep well one ought to work, and to enjoy oneself one ought to work too.’ ‘What am I to work for when my work is no use to anybody? And I can’t and won’t knowingly make a pretense about it.’ 내가 그렇게 말할 수 있었다면 참 좋았을 텐데요. 그 말은 지혜로울 뿐 아니라 진실이기도 하니까요. 안나는 미소를 지으며 말했다. 아뇨 제발 말해 줘요. 무엇 때문에 잠을 이루지 못하고 지루해할 수밖에 없는지 말이에요. 잠을 자기 위해서는 일을 해야 합니다. 그리고 즐겁게 지내기 위해서도 역시 일을 해야 합니다. 내가 하는 일이 아무에게도 도움이 되지 않는다면, 도대체 무엇을 위해 일을 해야 하죠? 난 일부러 일하는 척할 수도 없고 그렇게 하고 싶지도 않아요.
‘You’re incorrigible,’ said Stremov, not looking at her, and he spoke again to Anna. As he rarely met Anna, he could say nothing but commonplaces to her, but he said those commonplaces as to when she was returning to Petersburg, and how fond Countess Lidia Ivanovna was of her, with an expression which suggested that he longed with his whole soul to please her and show his regard for her and even more than that. 당신은 정말 구제불능이군요. 스트레모프는 그녀를 쳐다보지 않고 말하며 다시 안나를 돌아보았다. 그는 안나를 좀처럼 볼 수 없었기 때문에 평범한 화제 외에는 그녀에게 아무 말도 할 수 없었다. 하지만 그녀가 언제끔 페테르부르크로 돌아가는지, 리디야 이바놉나 백작부인이 그녀를 얼마나 아끼는지 등의 평범한 이야기를 늘어놓은 그의 표정에서 그가 진심으로 그녀에게 좋은 인상을 남기고 싶어 한다는 것을 그녀에 대한 존경과 그 이상의 마음까지 표현하고 싶어 한다는 것을 알 수 있었다.
Tushkevitch came in, announcing that the party were awaiting the other players to begin croquet. ‘No, don’t go away, please don’t,’ pleaded Liza Merkalova, hearing that Anna was going. Stremov joined in her entreaties. ‘It’s too violent a transition,’ he said, ‘to go from such company to old Madame Vrede. And besides, you will only give her a chance for talking scandal, while here you arouse none but such different feelings of the highest and most opposite kind,’ he said to her. Anna pondered for an instant in uncertainty. This shrewd man’s flattering words, the naive, childlike affection shown her by Liza Merkalova, and all the social atmosphere she was used to,- it was all so easy, and what was in store for her was so difficult, that she was for a minute in uncertainty whether to remain, whether to put off a little longer the painful moment of explanation. But remembering what was in store for her alone at home, if she did not come to some decision, remembering that gesture-terrible even in memory-when she had clutched her hair in both hands-she said good-bye and went away. 그 때 투슈케비치가 들어와 다들 크로케 시합이 시작되기를 기다리고 있다고 알렸다. <아뇨, 제발 가지 말아요> 리자 메르칼로바는 안나가 나가려는 것을 알아채고 이렇게 간청했다. 스트레모프도 그녀의 말에 맞장구를 쳤다. <너무 심한 대조 아닙니까?> 그가 말했다. <이 모임에 있다가 브레제 노부인 댁에 가다니요. 그녀에게는 당신의 방문이 남의 흉을 볼 수 있는 기회가 될 뿐입니다. 하지만 이곳에서 당신은 험담과는 정반대인 지극히 아름다운 감정만을 불러일으킵니다.> 그가 그녀에게 말했다. 안나는 잠시 망설이며 생각에 잠겼다. 이 영리한 사내의 아첨, 리자 메르칼로바가 그녀에게 보여준 어린아이 같은 순진한 호감, 이 친숙한 사교계의 분위기, 그녀에게는 이 모든 것이 너무나 편안했다. 그러나 그녀의 앞에는 이곳에 남아 있으면 안 될까, 고통스러운 해명의 순간을 좀 더 미루면 안 될까 매순간 망설일 정도로 괴로운 일이 기다리고 있었다. 그런데 그녀의 뇌리에 자신이 어떤 결정도 내리지 않을 경우 집에서 자기를 기다릴 일이 스쳐갔다. 그녀로서는 생각만 해도 끔찍한 그 무서운 몸짓, 그녀가 두 손으로 머리카락을 움켜쥐었을 때의 그 몸짓이 떠오르자, 그녀는 작별을 고하고 그곳을 떠나 버렸다.
|