당시 박지훈 번역가는 '스타뉴스'와의 인터뷰를 통해 자신의 오역 논란에 해명했는데요. 그는 "가망이 없다"라고 번역한 것에 대해 "'어벤져스3'를 일단 마무리하고 '어벤져스4'에 대한 궁금증을 유도하기 위해 '가망이 없다'고 번역했다"고 주장했습니다.
...(중략)
또 마지막 쿠키 영상에서 닉 퓨리의 "MOTHER F…"를 "어머니"라고 번역한 것에 대해서도 해명했습니다. 당시 어떤 가이드나 주석이 없었다고 하는데요. 이에 박지훈 번역가는 "당시 '어머니'로 번역하고 마블에서 승인을 받을 때 문제없이 통과됐다. 문제가 있었다면 승인을 받지 못했을 것"이라는 의견을 전했습니다..
이하 만행들-
캡틴 아메리카 : 윈터 솔져
I was goona ask
박지훈 번역 : 그거 할래?
원래 번역 : 내가 물으려고 했던 건...
토르 : 라그나로크
Her power comes from Asgard. Same as yours
박지훈 번역 : 그녀는 날로 강해졌고
원래 번역 : 그녀의 힘은 아스가르드에서 오지. 너처럼 .
아스가르드인 절반이 죽었다는 토르 대사는 아예 번역 생략
어벤져스 : 인피니티 워
we're in the endgame now
박지훈 : 가망이 없어
원래 번역 : 이제 최종단계에 들어선 거야
엔드게임으로 번역퀄에 진저리가 난 관객들의 폭팔적이고도 전방위적인 항의로 인해 마이너한 작품이나 인맥이 닿는 작품에서는 번역가를 비공개해서 활동중..
첫댓글 허허..
아니 보다보니까 아예 원문 뉘앙스조차 못살린 건 뭐야;