Remarks by the President at a Memorial Service for the Victims of the Shooting in Tucson, Arizona
McKale Memorial Center
University of Arizona
Tucson, Arizona
6:43 P.M. MST
THE PRESIDENT: Thank you. (Applause.) Thank you very much. Please, please be seated. (Applause.)
To the families of those we’ve lost; to all who called them friends; to the students of this university, the public servants who are gathered here, the people of Tucson and the people of Arizona: I have come here tonight as an American who, like all Americans, kneels to pray with you today and will stand by you tomorrow. (Applause.)
오바마: 고맙습니다.(박수) 대단히 감사합니다. 그만 자리에 앉으시기 바랍니다. (박수)
가족을 잃은 유가족들, 그들을 친구라 불렀던 모든 분들, 이곳 대학생들, 이 자리에 모인 공무원들, 투손 지역민들, 아리조나 주민들이여: 나는 모든 미국 국민과 같이, 오늘 여러분과 무릎 꿇고 기도하며, 내일 여러분과 함께할 한 미국인으로서 오늘밤 여기에 왔습니다.(박수)
There is nothing I can say that will fill the sudden hole torn in your hearts. But know this: The hopes of a nation are here tonight. We mourn with you for the fallen. We join you in your grief. And we add our faith to yours that Representative Gabrielle Giffords and the other living victims of this tragedy will pull through. (Applause.)
여러분의 가슴에 상처 난 갑작스런 구멍을 채울 말이 저는 없습니다. 하지만 이건 압니다. 한 나라의 희망들이 오늘밤 여기 있다는 것을(오늘 밤 우린 희망을 안고 여기에 있다는 것을). 여러분과 함께 희생자들을 애도합니다. 우리는 슬픔으로 서로 연대하고 있습니다. 그리고 대표자 가브리엘 기포드와 이 비극의 다른 살아남은 희생자들이 이겨내리라는 여러분의 믿음에 우리의 믿음을 보탭니다.
Scripture tells us:
There is a river whose streams make glad the city of God,
the holy place where the Most High dwells.
God is within her, she will not fall;
God will help her at break of day.
성경은 우리에게 말합니다:
그 지류가 신의 도시를 기쁘게 하는 강이 있다.
그 성소에 가장 높은 신이 살고 있고
신이 함께 하면 결코 실패하지 않을 것이다;
신은 이른 아침부터 우리는 도울 것이다.
On Saturday morning, Gabby, her staff and many of her constituents gathered outside a supermarket to exercise their right to peaceful assembly and free speech. (Applause.) They were fulfilling a central tenet of the democracy envisioned by our founders –- representatives of the people answering questions to their constituents, so as to carry their concerns back to our nation’s capital. Gabby called it “Congress on Your Corner” -– just an updated version of government of and by and for the people. (Applause.)
토요일 아침에, 가비와 그녀의 참모, 그리고 많은 선거구민들은 평화적인 집회와 자유 연설에 대한 그들의 권리를 행사하기 위해 한 슈퍼마켓 바깥에서 모였습니다. (박수) 그들은 그들의 관심을 국가의 가장 중요한 것으로 상기시켜 주기 위해 유권자의 질문에 답하는 국민의 대표자, 즉 입법자에 의해 제시된 민주주의의 중심적인 신조를 이행하고 있었던 것입니다. 가비는 그것을 “당신의 지역구 국회라고 명명했습니다.-- 이는 ‘국민의, 국민에 의한, 국민을 위한 정부’의 최신 버전이었습니다.(박수)
And that quintessentially American scene, that was the scene that was shattered by a gunman’s bullets. And the six people who lost their lives on Saturday –- they, too, represented what is best in us, what is best in America. (Applause.)
그리고 총격자의 총탄에 의해 부서진 모습이며, 본질적으로 미국의 모습이었습니다. 그리고 토요일에 유명을 달리한 6명--그들 역시 우리에게 무엇이 최선이며, 미국에서 무엇이 최선인지를 상징적으로 보여 주었습니다.(박수)
Judge John Roll served our legal system for nearly 40 years. (Applause.) A graduate of this university and a graduate of this law school -- (applause) -- Judge Roll was recommended for the federal bench by John McCain 20 years ago -- (applause) -- appointed by President George H.W. Bush and rose to become Arizona’s chief federal judge. (Applause.)
Judge John Roll은 거의 40년 동안 우리의 사법제도에 공헌하였습니다.(박수) 이 대학의 졸업생이며 로스쿨의 졸업생인 (박수) Judge Roll은 20년 전에 John McCain에 의해 연방 재판관으로 추천되고 (박수) 조지 부시 대통령에 의해 임명되어 애리조나 수석 연방 재판관으로 우뚝 섰습니다. (박수)
His colleagues described him as the hardest-working judge within the Ninth Circuit. He was on his way back from attending Mass, as he did every day, when he decided to stop by and say hi to his representative. John is survived by his loving wife, Maureen, his three sons and his five beautiful grandchildren. (Applause.)
그의 동료들은 그를 Ninth Circuit(순회 재판구)에서 가장 성실한 재판관으로 칭했습니다. 그는, 여느 때와 같이, 미사에 참석하고 돌아가는 길이었고, 매일 그랬던 것처럼, 그의 대표자(국회의원)에게 인사를 하기 위해 잠깐 걸음을 멈추었던 것입니다. 존은 그의 사랑스런 아내인 Maureen, 그의 3명의 아들, 그리고 5명의 아름다운 손자손녀들에 의해서 살아 있습니다.(박수)
George and Dorothy Morris -– “Dot” to her friends -– were high school sweethearts who got married and had two daughters. They did everything together -- traveling the open road in their RV, enjoying what their friends called a 50-year honeymoon. Saturday morning, they went by the Safeway to hear what their congresswoman had to say. When gunfire rang out, George, a former Marine, instinctively tried to shield his wife. (Applause.) Both were shot. Dot passed away.
조지와 친구들이 "Dot"이라 불렀던 도로시 모리스는 고등학교 시절부터 사랑하는 사이였고 결혼하여 두 명의 딸을 가졌습니다. 그들은 모든 것을 함께 했습니다.--RV차량으로 도로를 여행하였고, 친구들이 50년 신혼부부라 부를 만큼 인생을 즐겼습니다. 토요일 아침, 그들은 그들의 여성 하원의원이 하는 말을 듣기 위해서 Safeway를 지나고 있었습니다. 총성이 울렸을 때, 해병대 출신인, 조지는 그의 아내를 보호하려고 했습니다. (박수) 두 사람 모두 총에 맞았고, Dot(도로시 모리의 애칭)은 사망했습니다.
A New Jersey native, Phyllis Schneck retired to Tucson to beat the snow. But in the summer, she would return East, where her world revolved around her three children, her seven grandchildren and 2-year-old great-granddaughter. A gifted quilter, she’d often work under a favorite tree, or sometimes she'd sew aprons with the logos of the Jets and the Giants -- (laughter) -- to give out at the church where she volunteered. A Republican, she took a liking to Gabby, and wanted to get to know her better. (Applause.)
뉴저지 원주민인 Phyllis Schneck은 투손에서 새로운 삶을 살기 위해서 은퇴했습니다. 그러나 여름에 그녀는 종종 동부로 돌아왔고, 그곳에서 3명의 자녀와 7명의 손주들, 그리고 두 살짜리 증손녀와 지내곤 했습니다. 타고난 편집자인 그녀는 종종 좋아하는 나무 아래에서 작업을 하거나, 혹은 가끔씩 제트기와 거인의 로고를 앞치마에 새겨서 (웃음) 그녀가 자원봉사하던 교회에 선물하곤 했습니다. 공화당원인 그녀는 가비를 좋아했고, 가비와 더 친해지기를 원했습니다. (박수)
Dorwan and Mavy Stoddard grew up in Tucson together -– about 70 years ago. They moved apart and started their own respective families. But after both were widowed they found their way back here, to, as one of Mavy’s daughters put it, “be boyfriend and girlfriend again.” (Laughter.)
Dorwan and Mavy Stoddard은 투손에서 같이 성장했습니다. --약 70년 전에. 그들은 떨어져 각자 자신의 가정을 꾸려 살았습니다. 그러나 둘 다 상처를 한 뒤, 메비의 딸들 중 하나가 “다시 애인이 되라 ”라고 청함으로써 그들의 새 인생이 다시 시작되었습니다. (웃음)
When they weren’t out on the road in their motor home, you could find them just up the road, helping folks in need at the Mountain Avenue Church of Christ. A retired construction worker, Dorwan spent his spare time fixing up the church along with his dog, Tux. His final act of selflessness was to dive on top of his wife, sacrificing his life for hers. (Applause.)
그들이 모터 홈으로 여행을 하고 있지 않을 때, 여러분은 그들이 Mountain Avenue Church of Christ에서 어려움에 처한 사람들을 돕고 있는 것을 발견할 수 있을 것입니다. 은퇴한 건축노동자인 Dorwan씨는 그의 애완견인 Tux와 함께 지내면서 교회를 수리하면서 그의 여가시간을 보냈습니다. 그의 마지막 헌신적인 행동은 아내의 머리를 향해 뛰어든 것입니다. 자신의 생명을 아내를 위해 희생하면서.(박수)
Everything -- everything -- Gabe Zimmerman did, he did with passion. (Applause.) But his true passion was helping people. As Gabby’s outreach director, he made the cares of thousands of her constituents his own, seeing to it that seniors got the Medicare benefits that they had earned, that veterans got the medals and the care that they deserved, that government was working for ordinary folks. He died doing what he loved -– talking with people and seeing how he could help. And Gabe is survived by his parents, Ross and Emily, his brother, Ben, and his fiancée, Kelly, who he planned to marry next year. (Applause.)
모든 것--모든 것을 Gabe Zimmerman은 했고, 그는 열정을 가지고 했습니다.(박수) 그러나 그의 진실한 열정은 사람들을 돕는 것이었습니다. 가비의 봉사활동 임원으로서, 그는 가비의 수천 유권자들을 돌보았습니다. 노령자들이 그들이 벌어놓은 노인의료보험 혜택을 받고, 퇴역군인들이 훈장과 그들이 당연히 누려야할 혜택을 받고, 정부가 보통사람들을 위해 일할 수 있기를 갈망했습니다.(박수) 그는 그가 사랑한 일을 하면서 죽었습니다. 사람들과 얘기하고, 어떻게 도울 수 있을까하면서 말입니다. 가비는 그의 부모인 Ross와 Emily, 그의 형 Ben, 내년 결혼 예정이었던 약혼녀 Kelly의 맘속에 살아 있습니다.
And then there is nine-year-old Christina Taylor Green. Christina was an A student; she was a dancer; she was a gymnast; she was a swimmer. She decided that she wanted to be the first woman to play in the Major Leagues, and as the only girl on her Little League team, no one put it past her. (Applause.)
그리고 아홉 살 난 Christina Taylor Green이 있습니다. 크리스티나는 최고의 학생이었습니다. 그녀는 댄서였고, 체조선수였고, 수영선수였습니다. 그녀는 메이저리그에서 뛰는 첫 여성이 되기로 결심했습니다. 그리고 그녀의 리틀 리그 팀의 유일한 여자로서, 타의 추종을 허락하지 않았습니다.(박수)
She showed an appreciation for life uncommon for a girl her age. She’d remind her mother, “We are so blessed. We have the best life.” And she’d pay those blessings back by participating in a charity that helped children who were less fortunate.
그녀는 나이에 비해 예사롭지 않은 삶의 진가를 보여주었습니다. 그녀는 그녀의 어머니를 생각하곤 합니다. “우리는 축복 받았다. 우리는 최고의 삶을 누리고 있다.” 그리고 그녀는 자신의 축복을 덜 축복 받은 아이들을 돕는 자선에 참여함으로써 갚으려고 했습니다.
Our hearts are broken by their sudden passing. Our hearts are broken -– and yet, our hearts also have reason for fullness.
Our hearts are full of hope and thanks for the 13 Americans who survived the shooting, including the congresswoman many of them went to see on Saturday.
그들의 갑작스러운 죽음에 가슴이 찢어집니다. 우리의 가슴이 찢어집니다. 그리고 아직, 우리의 가슴은 또한 충만해야할 이유가 있습니다. 총격으로부터 살아남은 생존자 13명을 생각하면 우리의 마음은 희망과 감사로 가득 찹니다. 토요일에 그들(생존자)중 많은 사람들이 보려고 갔던 여성 국회의원(가비)을 포함해서 말입니다.
I have just come from the University Medical Center, just a mile from here, where our friend Gabby courageously fights to recover even as we speak. And I want to tell you -- her husband Mark is here and he allows me to share this with you -- right after we went to visit, a few minutes after we left her room and some of her colleagues in Congress were in the room, Gabby opened her eyes for the first time. (Applause.) Gabby opened her eyes for the first time. (Applause.)
나는 막 대학 메디컬 센터에서 왔습니다. 여기서 불과 1마일 떨어진, 그곳에서 우리의 친구 가비는 우리가 얘기하고 있는 동안에조차 회복을 위해 용기 있게 싸우고 있습니다. 그리고 나는 여러분에게 말하려고 합니다. --그녀의 남편 마크가 여기 있고, 그는 내가 이것을 여러분과 나누기를 허락한답니다. -- 우리가 (가비를) 방문하러 간 직후, 우리가 그녀의 방을 떠난 몇 분 뒤 가비의 국회(하원) 동료 몇 명이 그 방에 있었는데, 가비가 처음으로 눈을 떴습니다.(박수) 가비가 처음으로 눈을 떴습니다.(박수)
Gabby opened her eyes. Gabby opened her eyes, so I can tell you she knows we are here. She knows we love her. And she knows that we are rooting for her through what is undoubtedly going to be a difficult journey. We are there for her. (Applause.)
가비가 눈을 떴습니다. 가비가 눈을 떴습니다. 하여 나는 여러분에게 말할 수 있습니다. 우리가 여기 있는 것을 그녀가 알고 있다는 것을. 그리고 가비는 우리가 의심할 여지없이 어려운 여행이 되어질 그것을 통하여 우리가 그녀를 응원하고 있다는 것을 압니다. 우리는 그녀를 위해 거기에 있습니다.(박수)
Our hearts are full of thanks for that good news, and our hearts are full of gratitude for those who saved others. We are grateful to Daniel Hernandez -- (applause) -- a volunteer in Gabby’s office. (Applause.)
우리의 가슴은 그 반가운 소식에 감사하여 충만해 있으며, 우리의 가슴은 다른 이들을 구한 그 분들에 대한 감사로 가득 차 있습니다.(박수)
And, Daniel, I’m sorry, you may deny it, but we’ve decided you are a hero because -- (applause) -- you ran through the chaos to minister to your boss, and tended to her wounds and helped keep her alive. (Applause.)
그리고, 다니엘, 나는 미안합니다. 당신은 그것을 거절할 지도 모르겠습니다만, 우리는 그대가 영웅이라고 결정을 내렸습니다.(박수) 왜냐하면 당신은 당신의 상사를 보살피기 위해 아수라장으로 달려갔기 때문입니다. 그리고 그녀의 상처를 돌보고 그녀를 살리기 위해 도움을 주었기 때문입니다. (박수)
We are grateful to the men who tackled the gunman as he stopped to reload. (Applause.) Right over there. (Applause.) We are grateful for petite Patricia Maisch, who wrestled away the killer’s ammunition, and undoubtedly saved some lives. (Applause.) And we are grateful for the doctors and nurses and first responders who worked wonders to heal those who’d been hurt. We are grateful to them. (Applause.)
우리는 총잡이가 재장전하려고 멈춰 섰을 때 그를 제압해준 분께 감사를 드립니다.(박수) 바로 저기 계십니다.(박수) 우리는 작지만 맵시 있는 Patricia Maisch에게 감사드립니다. 그녀는 킬러의 무기를 씨름하여 빼앗음으로써 확실하게 몇 사람의 생명을 구했습니다.(박수) 그리고 우리는 부상당한 사람들을 치료하기 위해 경이로운 시술을 해준 의사들과 간호사들과 초기 대응자들께 감사드립니다.
These men and women remind us that heroism is found not only on the fields of battle. They remind us that heroism does not require special training or physical strength. Heroism is here, in the hearts of so many of our fellow citizens, all around us, just waiting to be summoned -– as it was on Saturday morning. Their actions, their selflessness poses a challenge to each of us. It raises a question of what, beyond prayers and expression!s of concern, is required of us going forward. How can we honor the fallen? How can we be true to their memory?
이들 남성과 여성들은 우리에게 영웅이라는 것이 전쟁터에서만 발견되는 것이 아님을 상기시켜 주고 있습니다. 그들은 우리에게 영웅은 특별한 훈련이나 육체적인 힘을 요구하지 않는다는 것을 일깨워줍니다. 영웅은 여기, 수많은 시민의 마음속에 있습니다. 모든 우리 주변, 언제라도 소환되기를 기다리고 있는. 마치 토요일 아침처럼 말입니다. 그들의 행동, 그들의 이타심은 우리 각자에게 하나의 도전이 되고 있습니다. 그것은 배려의 기도와 표현을 뛰어넘는 무엇인가의 물음을 우리에게 던져주고 있습니다.
You see, when a tragedy like this strikes, it is part of our nature to demand explanations –- to try and pose some order on the chaos and make sense out of that which seems senseless. Already we’ve seen a national conversation commence, not only about the motivations behind these killings, but about everything from the merits of gun safety laws to the adequacy of our mental health system. And much of this process, of debating what might be done to prevent such tragedies in the future, is an essential ingredient in our exercise of self-government.
우리는 압니다. 이번과 같은 비극이 가해졌을 때, 설명을 요구하는 것이 우리의 본성의 일부라는 것을.--혼돈의 상황에 질서를 부여하고 무분별하게 보이는 상황에서 분별력을 갖는. 이미 우리는 국가적인 대화의 시작을 보았습니다. 살인의 동기에 관한 것뿐만 아니라, 총기안전법의 장점으로부터 정신 건강 시스템의 타당성에 이르기까지 모든 것에 대해서도. 그리고 장차 이런 비극을 방지하기 위해 해야할 일이 무엇인지를 토론하는, 이런 많은 과정들이 우리 지방정부의 일에 필수불가결한 요소입니다.
But at a time when our discourse has become so sharply polarized -– at a time when we are far too eager to lay the blame for all that ails the world at the feet of those who happen to think differently than we do -– it’s important for us to pause for a moment and make sure that we’re talking with each other in a way that heals, not in a way that wounds. (Applause.)
그러나 최근에 우리의 담론이 지나치게 양분되고, --최근에 자신과 다른 견해를 지닌 사람들을 비난하는데 너무 혈안이 되어 있고 그들에게 모든 고통의 원인을 돌리는 있는-- 이 상황을 우리가 잠시 멈추고 서로에게 상처를 주기보다는 상처를 치유하는 방식으로 대화하는 것이 중요합니다. (박수)
Scripture tells us that there is evil in the world, and that terrible things happen for reasons that defy human understanding. In the words of Job, “When I looked for light, then came darkness.” Bad things happen, and we have to guard against simple explanations in the aftermath.
성경은 우리에게 세상에는 악마가 있으며, 그 무서운 것들은 인간적인 이해가 무시될 때 생겨난다고 말하고 있습니다. 욥의 말씀에는 “내가 빛을 갈구하면, 그때 어둠도 오리라”고 적혀 있습니다. 나쁜 일이 생기면, 우리는 그 여파 속에 단순한 설명을 배제해야합니다.
For the truth is none of us can know exactly what triggered this vicious attack. None of us can know with any certainty what might have stopped these shots from being fired, or what thoughts lurked in the inner recesses of a violent man’s mind. Yes, we have to examine all the facts behind this tragedy. We cannot and will not be passive in the face of such violence. We should be willing to challenge old assumptions in order to lessen the prospects of such violence in the future. (Applause.) But what we cannot do is use this tragedy as one more occasion to turn on each other. (Applause.) That we cannot do. (Applause.) That we cannot do.
무엇이 이런 악의적인 공격을 가하게 하는지를 정확하게 알 수 있는 사람은 아무도 없는 것이 사실입니다. 우리는 아무도 이 총격을 멈출 수 있는 것이 무엇인지 확실한 것을 알지 못합니다. 폭력적인 사람의 내부에 숨어 있는 생각이 무엇인지 알지 못합니다. 맞습니다. 우리는 이 비극 뒤에 있는 모든 사실들을 조사해야만 합니다. 우리는 이 폭력의 사실에서 수동적이어서는 안 되고 그러지도 않을 것입니다. 우리는 장차 이런 폭력의 전망을 학습하기 위해서 낡은 가정을 기꺼이 도전해야만 합니다. (박수) 그러나 우리가 해서는 안 되는 것은 이 비극을 서로에게 (책임) 돌리기 위한 기회로 삼는 것입니다.(박수) 우리가 해서는 안 되는 것입니다. (박수) 우리가 해서는 안 되는 것입니다. (박수)
As we discuss these issues, let each of us do so with a good dose of humility. Rather than pointing fingers or assigning blame, let’s use this occasion to expand our moral imaginations, to listen to each other more carefully, to sharpen our instincts for empathy and remind ourselves of all the ways that our hopes and dreams are bound together. (Applause.)
이 문제를 토론할 때 많은 겸손을 가지고 하도록 합시다. 손가락질이나 비난하는 대신, 우리의 도덕적 상상력을 확대하고, 좀 더 주의 깊게 서로 경청하고, 공감을 위한 우리의 본능을 연마하며, 우리의 희망과 꿈이 함께 연결되는 모든 방식을 상기시키는데 이 사건을 사용합시다.
After all, that’s what most of us do when we lose somebody in our family -– especially if the loss is unexpected. We’re shaken out of our routines. We’re forced to look inward. We reflect on the past: Did we spend enough time with an aging parent, we wonder. Did we express our gratitude for all the sacrifices that they made for us? Did we tell a spouse just how desperately we loved them, not just once in a while but every single day?
결국 그것은 우리 대다수가 가족의 누군가를 잃게 될 때, 특히 그 상실이 예기치 못할 경우에 하는 것입니다. 우리는 일상생활로부터 흔들렸습니다. 우리는 반드시 우리의 내면을 들여다 보아야합니다. 우리는 다음과 같이 과거를 회상합니다: 우리가 노령자이신 부모와 충분한 시간을 보냈는가? 라고 되짚어 봅니다. 우리가 그분들이 우리를 위해 치렀던 모든 희생에 감사를 표했는가? 배우자에게 어쩌다 한번이 아닌 매일 같이 얼마나 열심히 사랑했다고 말했는가?
So sudden loss causes us to look backward -– but it also forces us to look forward; to reflect on the present and the future, on the manner in which we live our lives and nurture our relationships with those who are still with us. (Applause.)
그래서 돌연한 죽음은 우리를 되돌아보게 합니다. 그러나 또한 그것은 앞날을 내다보게 하기도 합니다. 즉 우리와 여전히 함께하는 사람들과 함께 살며, 관계를 성숙시키는 방식으로 현재와 미래를 보게 합니다.
We may ask ourselves if we’ve shown enough kindness and generosity and compassion to the people in our lives. Perhaps we question whether we're doing right by our children, or our community, whether our priorities are in order.
우리는 우리의 삶에서 사람들에게 충분한 친절과 아량과 연민을 보여 왔는지를 스스로에게 물을 수도 있습니다. 아마 우리는 우리의 자식들이나 혹은 우리 사회에 의해 옳은 일을 하는지, 우리의 우선사항이 적법한지를 물을 수도 있습니다.
We recognize our own mortality, and we are reminded that in the fleeting time we have on this Earth, what matters is not wealth, or status, or power, or fame -– but rather, how well we have loved -- (applause)-- and what small part we have played in making the lives of other people better. (Applause.)
우리는 자신의 도덕성을 인지하고, 지상에서 우리가 갖는 순간의 시간 속에서 중요한 것은 부나 지위, 권력, 명예가 아니라 우리가 얼마나 사랑했고(박수), 다른 이의 삶을 더 좋게 만드는데 얼마나 작은 역할을 하였는지를 떠올립니다.(박수)
And that process -- that process of reflection, of making sure we align our values with our actions –- that, I believe, is what a tragedy like this requires.
그리고 이와 같은 비극이 요구하는 것은 제가 생각하건대 그런 과정, 즉 우리의 가치관이 우리의 행동과 보조를 맞춘다고 확신시키는 그 반성의 과정입니다.
For those who were harmed, those who were killed –- they are part of our family, an American family 300 million strong. (Applause.) We may not have known them personally, but surely we see ourselves in them. In George and Dot, in Dorwan and Mavy, we sense the abiding love we have for our own husbands, our own wives, our own life partners. Phyllis –- she’s our mom or our grandma; Gabe our brother or son. (Applause.) In Judge Roll, we recognize not only a man who prized his family and doing his job well, but also a man who embodied America’s fidelity to the law. (Applause.)
해를 입고, 죽음을 당한 가족들에게 그들은 우리 가족의 일부이며, 미국의 강력한 3억명의 가정의 일부입니다.(박수) 우리는 그들을 개인적으로 알지는 못했지만, 항상 그들에게서 우리 자신들을 봅니다. George와 Dot에서, Dorwan과 Mavy에게서 우리는 우리자신의 남편들, 아내들, 삶의 동반자들을 위해 우리가 갖고 있는 변치 않는 사랑을 감지합니다.
And in Gabby -- in Gabby, we see a reflection of our public-spiritedness; that desire to participate in that sometimes frustrating, sometimes contentious, but always necessary and never-ending process to form a more perfect union. (Applause.)
그리고 Gabby에게서 우리는 투철한 애국심, 즉 때로는 실망스럽고, 때로는 논쟁거리가 되지만 좀더 완벽한 통합을 형성하고자 하는 반드시 필요하고 끝없는 과정에 참여하고자 하는 열망의 표현을 보게 됩니다.
And in Christina -- in Christina we see all of our children. So curious, so trusting, so energetic, so full of magic. So deserving of our love. And so deserving of our good example.
Christina에게서 우리는 우리 모두의 자식들을 봅니다. 호기심이 넘치고, 사람을 믿고, 에너지가 넘치며, 마술로 가득찬 자식들 말입니다. 정말 사랑 받을 만하고. 그리고 정말 우리의 좋은 본보기가 될 만한 자식들을 말입니다.
If this tragedy prompts reflection and debate -- as it should -- let’s make sure it’s worthy of those we have lost. (Applause.) Let’s make sure it’s not on the usual plane of politics and point-scoring and pettiness that drifts away in the next news cycle.
이런 비극이 반성과 논쟁을 일으키면 --그래야 할 때-- 우리가 잃은 사람을 가치 있게 만들도록 합시다. (박수) 그것이 정치와 point-scoring, 그리고 다음 뉴스로 흘러가버릴 하찮음의 일상적인 차원이 아니라는 점을 반드시 확인합시다.
The loss of these wonderful people should make every one of us strive to be better. To be better in our private lives, to be better friends and neighbors and coworkers and parents. And if, as has been discussed in recent days, their death helps usher in more civility in our public discourse, let us remember it is not because a simple lack of civility caused this tragedy -- it did not -- but rather because only a more civil and honest public discourse can help us face up to the challenges of our nation in a way that would make them proud. (Applause.)
이런 훌륭한 사람들을 잃었기 때문에 우리 각자가 더 나은 삶을 살도록 노력해야만 합니다. 우리 개인의 삶을 더 나아지도록 하며, 친구들, 이웃들, 직장 동료, 그리고 부모를 더 나아지도록 해야 합니다. 최근에 논의 된 바와 같이 그들의 죽음이 우리의 공공 담론에 더욱 예의바르게 안내하도록 도움이 된다면, 단순한 예의 부족이 이런 비극을 야기한 것이 아니라-그렇지 않습니다-오히려 더 예의바르고 정직한 담론이 그들을 자랑스럽게 만들 수 있는 방법으로 우리 국가의 도전에 직면하도록 도울 수 있기 때문임을 반드시 기억하도록 합시다.
We should be civil because we want to live up to the example of public servants like John Roll and Gabby Giffords, who knew first and foremost that we are all Americans, and that we can question each other’s ideas without questioning each other’s love of country and that our task, working together, is to constantly widen the circle of our concern so that we bequeath the American Dream to future generations. (Applause.)
우리는 John Roll과 Gabby Giffords와 같은 공직자들의 본보기에 부끄럽지 않게 살기를 원하기 때문에 예의를 지켜야 합니다. 그들은 우선적으로 우리가 모두 미국인임을 알았고, 각각의 조국애를 의심하지 않고 각자의 생각에 이의를 제기할 수 있음을 알았고, 함께 일할 때 우리의 임무는 관심사의 영역을 끊임없이 확대하여 미국의 꿈을 후대에 전하는 것임을 알았습니다.
They believed -- they believed, and I believe that we can be better. Those who died here, those who saved life here –- they help me believe. We may not be able to stop all evil in the world, but I know that how we treat one another, that’s entirely up to us. (Applause.)
그들이 믿었듯이, 그들이 믿었듯이, 그리고 제가 믿건 대 우리는 더 나아질 수 있습니다. 여기 돌아가신 분들, 여기 살아계신 분들, 그분들이 제가 믿도록 도와줍니다. 우리가 세상의 모든 악을 종식시킬 수는 없을지 몰라도 저는 우리가 서로를 얼마나 대우하는지를 압니다. 그것은 전적으로 우리에게 달려있습니다.
And I believe that for all our imperfections, we are full of decency and goodness, and that the forces that divide us are not as strong as those that unite us. (Applause.)
그리고 우리의 불완전함 때문에 예의와 선의로 가득 차 있으며, 우리를 나누어지게 하는 힘은 우리를 결합시키는 힘보다 강하지 않다고 믿습니다.(박수)
That’s what I believe, in part because that’s what a child like Christina Taylor Green believed. (Applause.)
부분적으로 Christina Taylor와 같은 아이가 믿었던 것이기 때문에 제가 그것을 믿는 것입니다.
Imagine -- imagine for a moment, here was a young girl who was just becoming aware of our democracy; just beginning to understand the obligations of citizenship; just starting to glimpse the fact that some day she, too, might play a part in shaping her nation’s future. She had been elected to her student council. She saw public service as something exciting and hopeful. She was off to meet her congresswoman, someone she was sure was good and important and might be a role model. She saw all this through the eyes of a child, undimmed by the cynicism or vitriol that we adults all too often just take for granted.
생각해 봅시다-- 잠시 생각해 봅시다. 여기에 민주주의를 이제 막 알게 된 어린 소녀가 있었습니다. 시민의 의무를 이제 막 이해하기 시작했습니다. 언젠가 그녀 역시 조국의 미래에 일정한 역할을 할 수도 있다는 사실을 어렴풋이 알게 되었습니다. 그녀는 학생 위원에 당선되었습니다. 대중에 대한 봉사를 재미있고 희망찬 것으로 보았습니다. 그녀는 선하고 중요한, 그리고 역할모델일수도 있다고 확신한 누군가를, 즉 여성 국회의원을 만나려고 시간을 냈습니다. 그녀는 우리 어른들이 너무도 자주 당연시한 냉소나 독설에 의해 가려지지 않는 어린이의 눈을 통해 이 모든 걸 보았습니다.
I want to live up to her expectations. (Applause.) I want our democracy to be as good as Christina imagined it. I want America to be as good as she imagined it. (Applause.) All of us -– we should do everything we can to make sure this country lives up to our children’s expectations. (Applause.)
저는 그녀의 기대에 부응해 살기를 원합니다. (박수) 저는 우리의 민주주의가 Christina가 상상했던 것과 같이 선한 것이 되기를 원합니다. 저는 미국이 그녀가 상상했던 것과 같이 선하기를 원합니다.(박수) 우리 모두 -- 우리는 미국이 우리 어린이의 기대에 부응하도록 확신시킬 수 있는 모든 것을 해야만 합니다.
As has already been mentioned, Christina was given to us on September 11th, 2001, one of 50 babies born that day to be pictured in a book called “Faces of Hope.” On either side of her photo in that book were simple wishes for a child’s life. “I hope you help those in need,” read one. “I hope you know all the words to the National Anthem and sing it with your hand over your heart." (Applause.) "I hope you jump in rain puddles.”
이미 언급한 바와 같이 Christina는 2001년 9월 11일에 우리에게 주어졌습니다. 그날은 “희망의 얼굴들”로 불리는 책에 그려지게 될 50명 중에 한명의 아이였습니다. 그 책 사진 양면에 어린이의 삶을 위한 간단한 희망들이 적혀 있었습니다. “저는 여러분이 어려움에 처한 사람들을 돕기를 바랍니다.”라고 한 줄이 쓰여 있습니다. “저는 여러분이 애국가에 모든 단어들을 알기를 바라며, 마음을 넘어 손잡고 애국가를 부르기를 바랍니다.”(박수) “저는 진흙 웅덩이에서 뛰어 넘기를 바랍니다.”
If there are rain puddles in Heaven, Christina is jumping in them today. (Applause.) And here on this Earth -- here on this Earth, we place our hands over our hearts, and we commit ourselves as Americans to forging a country that is forever worthy of her gentle, happy spirit.
만일 하늘나라에 물웅덩이가 있다면, Christina는 오늘 그 물웅덩이를 뛰어 넘고 있을 것입니다. 그리고 여기 이 지구에서 -- 여기 이 지상에서 우리는 우리 손을 가슴위에 얹고, 그녀의 상냥하고 행복한 정신을 영원히 가치 있게 할 나라를 만드는데 미국인으로서 다짐합니다.
May God bless and keep those we’ve lost in restful and eternal peace. May He love and watch over the survivors. And may He bless the United States of America. (Applause.)
신이여, 우리가 잃은 사람들이 편안하고 영원한 평화 속에 쉬도록 축복을 주시고 지켜주십시오. 생존자들을 사랑하시고 지켜봐 주십시오. 그리고 미합중국을 축복하여 주시길...(박수)
첫댓글 아리조나 총기사고에 대한 오바마의 유명한 연설문을 번역한 것입니다. 사람들은 이 연설을 희대의 명연설이라 칭하지만, 저는 이상스레 맘이 개운치 않네요. 총기문화의 존재 그 자체가 이 끔찍한 비극의 근원에서 작동하는데, 그저 희생자를 애도하고, 단결을 호소하는 것은 또한 기만이 아닌지.. 어떻게들 읽으셨는지
기사는 저녁에 찬찬히 읽을 요량이고, 한국어만 잘 하시는 줄 알았더니 영어까지~~~아이고 불공평해라 이세상 !! ^.^
제가 번역한게 아니구요,^^ 제가 개인적으로 존경하는 순천의 영어 교사이자 시인이신 안준철샘의 번역이랍니다.ㅋㅋㅋ 바로 위에 '낭만샘'이라는 아이디가 있자나요.ㅎ
하하~~글쿤요. 그렇탐 그나마 조금 스스로 위안을~~ ^.^