[헤럴드경제=나은정 기자] 아시안게임이 열리고 있는 항저우 개최지 일부 시설에서 김치를 '泡菜'(파오차이)로 표기해 눈살을 찌푸리게 하고 있다.
서경덕 성신여대 교수는 19회 항저우 아시안게임의 메인미디어센터(MMC)와 미디어 빌리지의 식당에서 김치를 '泡菜'(파오차이)로 표기한 것을 확인해 조직위원회 측에 항의했다고 4일 밝혔다.
서 교수는 이날 페이스북에 "현장에서 취재중인 한 매체의 기자가 각국 취재진이 이용하는 MMC 및 미디어 빌리지의 식당에서 김치의 잘못된 표기를 발견했다고 한다"며 "MMC에서는 중국어로 '泡菜'(한궈파오차이), 미디어 빌리지에서는 '式泡菜'(한시파오차이)라고 표기해 김치와는 전혀 다른 음식인 '泡菜'(파오차이)로 잘못 표기돼 있었던 것"이라고 설명했다.
파오차이는 중국 쓰촨성 지역의 채소 절임 음식을 뜻하는데, 중국은 이를 근거로 김치 원조 주장을 한다.
서 교수는 "영어로는 한궈파오차이를 '한국식 야채절임'(Korean Pickled Vegetables)으로, 한시파오차이를 '한국식 발효 야채'(Korean-Style Fermented Vegetables)'라고 설명했는데, 어디에도 '김치'(Kimchi)라는 표현은 없었다"면서 "이에 대해 기자가 아시안게임 조직위원회에 문의를 한 결과, 영문 표기와 설명은 'Kimchi'로 정정됐으나 한자 표기는 그대로였다"고 지적했다.
이어 "오히려 MMC에서는 중국 동북지방의 배추 절임 음식인 '辣白菜'(라바이차이)로 명칭이 바뀌었다고 한다"며 "이번 사례에서도 보듯이 중국의 '김치공정'은 온오프라인으로 집요하게 펼쳐지고 있다"고 꼬집었다.
서 교수는 정부가 김치의 올바른 중국어 표기를 '신치'(辛奇)로 명시하고 있다는 사실을 언급하며, 항의 메일에서 "김치의 올바른 중국어 표기인 '辛奇'(신치)로 빨리 수정해 아시아인들에게 정확한 정보를 제공하기를 바란다"고 요구했다고 밝혔다.
첫댓글 정부는 뭐하냐
아니 다른음식이라며
엉뚱한 이름 올린거 소오름...
진짜 미친 새끼들