晉趙衰妻(진조최처)
晉趙衰妻者,晉文公之女也。號趙姬。初文公爲公子時,與趙衰奔狄。狄人入其二女叔隗季隗於公子,公以叔隗妻趙衰,生盾。及反國,文公以其女趙姬妻趙衰。生原同、屛括、樓嬰。趙姬請迎盾與其母而納之,趙衰辭而不敢。
진조최처자,진문공지녀야。호조희。초문공위공자시,여조최분적。적인입기이녀숙외계외어공자,공이숙외처조최,생순。급반국,문공이기녀조희처조최。생원동、병괄、누영。조희청영순여기모이납지,조최사이부감。
[解釋] 晉나라 趙衰의 아내는, 晉나라 文公의 딸로서, 趙姬라고 부른다. 지난 날 문공이 公子로 있을 때, 狄의 땅으로 달아났을 때 趙衰가 그를 수행하였다. 그들이 狄에 있을 때 狄人이 그의 두 딸인 叔隗와 季隗를 공자에게 들여보냈다. 공자는 두 여인을 다 차지하지 않고 叔隗를 자신의 수행원인 趙衰에게 양보하여 그의 아내로 삼게 하였고, 盾을 낳게 되었다. 본국으로 돌아온 文公은 자기의 딸인 趙姬를 趙衰에게 출가시켰다. 조희는 原同、屛括、樓嬰의 세 아들을 낳았다. 조희는 盾과 그의 어머니를 맞아들이자고 권유하였으나, 조최는 사양하며 감히 허락하지 않았다.
姬曰:「不可。夫得寵而忘舊,舍義。好新而嫚故,無恩。與人勤於隘厄,富貴而不顧,無禮。君棄此三者,何以使人!雖妾亦無以侍執巾櫛。詩不云:『乎采葑采菲,無以下體,德音莫違,及爾同死。』與人同寒苦,雖有小過,猶與之同死而不去,況於安新忘舊乎!又曰:『讌爾新婚,不我屑以。』蓋傷之也。君其逆之,無以新廢舊。」
희왈:「불가。부득총이망구,사의。호신이만고,무은。여인근어애액,부귀이불고,무례。군기차삼자,하이사인!수첩역무이시집건즐。시불운:『호채봉채비,무이하체,덕음막위,급이동사。』여인동한고,수유소과,유여지동사이불거,황어안신망구호!우왈:『연이신혼,불아설이。』개상지야。군기역지,무이신폐구。」
[解釋] 조희가 말하기를, 「그러시면 안 됩니다. 무릇 새로운 사랑의 대상이 생겼다고 해서 지난 일을 잊는 것은, 義를 버리는 일입니다. 새로운 상대를 좋아하여 지난 일을 가볍게 여기고 업신여기는 것은, 은혜를 잊는 것이며, 곤궁하게 지낼 때 서로 돕던 사람을, 부유하게 되었다고 해서 돌아보지 않는 것은, 예를 무시하는 것입니다. 당신께서 이 義와 恩과 禮의 세 가지를 버리고, 무엇으로 남을 부릴 수 있다고 생각하십니까? 정 그러하시다면 저 또한 건즐을 잡아 가며 모시지 않을 것입니다. ≪詩經≫에 말하기를, "순무나 무를 뽑을 때, 뿌리만 뽑으려 하지 말라. 좋은 마음씨 변치 않을 것인데, 그대와 더불어 죽음을 함께 하리!"라고 하였습니다. 남과 함께 추위와 괴로움을 같이 한다면, 비록 작은 과실이 있다고 할지라도, 오히려 그와 더불어 죽음을 함께하고 떠나지 않거늘, 하물며 새로운 안락에 만족하여 지난날을 잊어서야 되겠습니까? 또 말하기를, "그대는 신혼 꿈에 취하여, 나를 거들 떠 보지도 않는구려."라고 하였습니다. 대체로 먼저 여자가 자기를 돌보지 않는 남편에 대하여 상심하는 말입니다. 당신께서는 다른 생각 마시고 그들 모자를 맞아들이십시오. 새것 때문에 옛 것을 폐하는 일이 없으셔야 합니다.」고 하였다.
趙衰許諾,乃逆叔隗與盾來。姬以盾爲賢,請立爲嫡子,使三子下之。以叔隗爲內婦,姬親下之。及盾爲正卿,思趙姬之讓恩,請以姬之中子屛、括爲公族大夫。曰:「君,姬氏之愛子也。微君姬氏,則臣狄人也,何以至此!」成公許之。屛括遂以其族爲公族大夫。君子謂趙姬恭而有讓。詩曰:「溫溫恭人,維德之基。」趙姬之謂也。
조최허낙,내역숙외여순내。희이순위현,청립위적자,사삼자하지。이숙외위내부,희친하지。급순위정경,사조희지양은,청이희지중자병괄위공족대부。왈:「군,희씨지애자야。미군희씨,즉신적인야,하이지차!」성공허지。병괄수이기족위공족대부。군자위조희공이유양。시왈:「온온공인,유덕지기。」조희지위야。
[解釋] 조최는 허락을 하였다. 이에 叔隗와 盾을 맞이하였다. 조희는 盾을 만나보고 그가 현명한 것을 알고, 남편에게 청하여 嫡子로 삼고, 자기 소생의 세 아들에게 그를 섬기게 하였다. 숙외로 하여금 큰 마님이 되게 하여, 자신이 친히 그를 섬겼다. 뒷날 盾이 正卿이 됨에 있어, 趙姬가 자기 모자에게 베풀어 준 은혜를 생각하고, 조희의 둘째 아들인 屛括로 하여금 公族大夫가 되게 하기를 청하면서, 말하기를, 「자네는, 姬氏께서 사랑하는 아들일세. 자네의 어머님이신 희씨가 아니셨다면, 나는 아직 狄人에 불과하였을 것이고, 어찌 오늘이 있을 수 있었겠는가?」라고 하자, 成公이 그것을 허락하였다. 병괄은 마침내 그 일족을 관장하는 公族大夫가 되었다. 군자는 일러 이르기를, 趙姬는 공순하고도 사양할 줄 알았다. ≪詩經≫에 말하기를, 「온순하디 온순하고 공순한 사람은, 오직 德의 터전이라네.」라고 하였는데, 趙姬를 두고 이르는 말이라고 하였다.
頌曰:「趙衰姬氏,制行分明,身雖尊貴,不妒偏房,躬事叔隗,子盾爲嗣,君子美之,厥行孔備。」
송왈:「조최희씨,제행분명,신수존귀,불투편방,궁사숙외,자순위사,군자미지,궐항공비。」
[解釋] 頌에서 말하기를, 「趙衰의 姬氏는, 행실을 바르게 함이 분명하였다. 신분이 비록 존귀하였을지라도, 측실에게 질투하지 않았다. 몸소 叔隗를 섬기고, 盾을 적자로 삼았다. 군자는 그것을 아름답게 여겨, 그의 행실이 매우 갖추어 졌다.」고 하였다.