38. 七十二弟子解(칠십이제자해 : 공자의 72명에 대한 字, 官迹, 行迹, 德行과 言行 등을 기록한 것. 공자 72제자들에 대한 약술)
01.
顏回, 魯人, 字子淵. 年二十九而髮白, 三十一早死. 孔子曰 : 「自吾有回, 門人日益親. 回之德行著名, 孔子稱其仁焉.
안회, 노인, 자자연. 연이십구이발백, 삼십일조사. 공자왈 : 「자오유회, 문인일익친. 회지덕행저명, 공자칭기인언.
[解釋] 안회는 魯나라 사람으로, 字는 子淵이다. 나이가 29살 때 머리가 희어 졌으며, 31세로 일찍 죽었다. 공자는 말하기를, 「내가 안회를 얻은 뒤부터, 문인들이 날마다 더 많이 모여들었고 서로 더욱 친해졌다.」고 하였다. 안회는 덕행으로 이름을 떨쳤으며, 공자는 그의 仁을 칭찬하였다.
02.
閔損, 魯人, 字子騫, 以德行著名, 孔子稱其孝焉.
민손, 노인, 자자건, 이덕행저명, 공자칭기효언.
[解釋] 민손은 魯나라 사람으로, 字는 子騫이다. 민손은 덕행으로 이름을 떨쳤으며, 공자는 그의 孝를 칭찬하였다.
03,
冉耕, 魯人, 字伯牛, 以德行著名, 有惡疾, 孔子曰 : 「命也夫!」
염경, 노인, 자백우, 이덕행저명, 유악질, 공자왈 : 「명야부!」
[解釋] 염경은 魯나라 사람으로, 字는 伯牛이다. 염경은 덕행으로 이름을 떨쳤으나, 惡疾이어서, 공자는 그를 가리켜 말하기를, 「이는 運命이로다!」라고 아쉬워하였다.
04,
冉雍, 字仲弓, 伯牛之宗族, 生於不肖之父, 以德行著名.
염옹, 자중궁, 백우지종족, 생어불초지부, 이덕행저명.
[解釋] 염옹은 字는 仲弓이며, 伯牛의 宗族으로, 불초한 아버지에게서 태어났으나, 덕행으로써 이름을 떨쳤다.
05,
宰予, 字子我, 魯人, 有口才著名.
재여, 자자아, 노인, 유구재저명.
[解釋] 재여는 魯나라 사람으로, 字는 子我이다. 말 재주가 있는 것으로 이름을 떨쳤다.
06,
端木賜, 字子貢, 衛人, 有口才著名.
단목사, 자자공, 위인, 유구재저명.
[解釋] 단목사는 衛나라 사람으로, 字는 子貢이다. 말재주가 있는 것으로 이름을 떨쳤다.
07,
冉求, 字子有, 仲弓之族, 有才藝, 以政事著名.
염구, 자자유, 중궁지족, 유재예, 이정사저명.
[解釋] 염구는 字는 子有이며, 仲弓의 宗族이며, 才藝가 있었으며, 政事로써 이름을 떨쳤다.
08,
仲由, 弁人, 字子路, 有勇力才藝, 以政事著名.
중유, 변인, 자자로, 유용력재예, 이정사저명.
[解釋] 중유는 弁땅의 사람으로, 字는 子路이다. 勇力과 才藝가 있었으며, 政事로써 이름을 떨쳤다.
09,
言偃, 魯人, 字子游, 以文學著名.
언언, 노인, 자자유, 이문학저명.
[解釋] 언언은 魯나라 사람으로, 字는 子游이다. 文學으로써 이름을 떨쳤다.
10,
卜商, 衛人, 無以尙之. 嘗返衛見讀史志者云, "晉師伐秦, 三豕渡河." 子夏曰 : 「非也, 己亥耳.」 讀史志曰 : 「問諸晉史.」 果曰己亥. 於是衛以子夏爲聖. 孔子卒後, 教於西河之上, 魏文侯師事之, 而諮國政焉.
복상, 위인, 무이상지. 상반위견독사지자운, "진사벌진, 삼시도하." 자하왈 : 「비야, 기해이.」 독사지왈 : 「문저진사.」 과왈기해. 어시위이자하위성. 공자졸후, 교어서하지상, 위문후사사지, 이자국정언.
[解釋] 복상은 衛나라 사람으로, 누구도 그를 넘어설 수 없었다. 일찍이 衛나라로 돌아와서 역사책을 읽고 있는 자에게, "晉나라 군대가 秦나라를 치자, 돼지 3마리가 하수를 건넜다."라는 구절을 보고서, 子夏 卜商이 말하였다. 「이것은 잘못 된 것이다. 三豕의 두 글자는 틀림없이 己亥를 잘못 쓴 것이리라.」 역사책을 읽던 자가 말하였다. 「晉나라 사관에게 물어보겠다.」고 하였는데, 과연 己亥라고 말하였다. 이에 衛나라 사람들은 子夏를 聖人으로 여겼다. 공자가 죽은 뒤에, 西河에서 가르쳤으며, 魏나라 文侯가 스승으로 모셨고, 그래서 국정을 그에게 諮問하였다.
11,
顓孫師, 陳人, 字子張. 少孔子四十八歲. 爲人有容貌資質, 寬衝博接. 從容自務居, 不務立於仁義之行. 孔子門人友之而弗敬.
전손사, 진인, 자자장. 소공자사십팔세. 위인유용모자질, 관충박접. 종용자무거, 불무립어인의지행. 공자문인우지이불경.
[解釋] 전손사는 陳나라 사람으로, 字는 子張이다. 공자보다 48세가 적었다. 용모가 잘 생겼고 자질이 있었으며, 성질이 몹시 너그럽고 교제도 폭이 넓었다. 조용히 자신의 일에 힘썼으나, 평소에 仁義를 실천하는 일에는 힘쓰지 않는다. 공자의 문인들이 그를 친구로 사귀면서도 그러나 공경하지는 않았다.
12,
曾參, 南武城人, 字子輿. 少孔子四十六歲. 志存孝道, 故孔子因之以作≪孝經≫. 齊嘗聘, 欲與爲卿而不就, 曰 : 「吾父母老. 食人之祿, 則憂人之事.」
증삼, 남무성인, 자자여. 소공자사십륙세. 지존효도, 고공자인지이작≪효경≫. 제상빙, 욕여위경이불취, 왈 : 「오부모로. 식인지록, 즉우인지사.」
[解釋] 증삼은 南武城 사람으로, 字는 子輿이다. 공자보다 46세가 적었다. 뜻을 효도하는 것에 두었으므로, 그 때문에 공자가 그를 근거로 ≪孝經≫을 지었다. 제나라에서 일찍이 그를 초빙하여, 卿으로 삼고자 하였으나 이를 취하지 않고, 이렇게 말하였다. 「나는 늙어 부모를 모시고 있다. 이제 만일 남의 祿을 먹게 되면, 녹을 주는 그 사람을 위해서 걱정해야 할 것이다.」
故吾不忍遠親而爲人役. 參後母遇之無恩, 而供養不衰. 及其妻以藜烝不熟, 因出之. 人曰 : 「非七出也.」
고오불인원친이위인역. 삼후모우지무은, 이공양불쇠. 급기처이려증불숙, 인출지. 인왈 : 「비칠출야.」
[解釋] 그러므로 나는 차마 부모를 멀리 떠나 남을 위해 부림을 당할 수가 없다. 증삼의 계모는 전혀 그에게 은혜를 베풀지 않았지만, 그러나 그는 부모에 대한 공양을 전혀 게을리 하지 않았다. 어느 날 그 아내가 부모의 밥상에 덜 익은 나물을 삶아 내놓자, 그는 이로 인하여 아내를 내쫓으려고 하였다. 남들이 이를 알고 말하기를, 「七出도 아닌데 내쫓는 것은 심한 것이다.」고 하였다.
參曰 : 「藜烝小物耳. 吾欲使熟而不用吾命, 況大事乎?」 遂出之, 終身不取妻. 其子元請焉, 告其子曰 : 「高宗以後妻殺孝已, 尹吉甫以後妻放伯奇, 吾上不及高宗, 中不比吉甫, 庸知其得免於非乎?」
삼왈 : 「려증소물이. 오욕사숙이불용오명, 황대사호?」 수출지, 종신불취처. 기자원청언, 고기자왈 : 「고종이후처살효이, 윤길보이후처방백기, 오상불급고종, 중불비길보, 용지기득면어비호?」
[解釋] 증삼은 이렇게 말하였다. 「나물을 삶는 것은, 지극히 작은 일이다. 내가 그것을 푹 삶도록 명爲는데도 내 명령 하나도 이행하지 못하는데, 하물며 더 큰 일이라면 어떻겠는가?」 그리고는 드디어 그 아내를 내쫓고, 그 뒤로는 죽을 때까지 장가를 들지 않았다. 그의 아들 元이 아버지에게 장가를 들기를 청하자, 그는 아들에게 이렇게 말하였다. 「高宗은 後妻 때문에 孝已를 죽였고, 尹吉甫도 後妻 때문에 伯奇를 내쫓은 일이 있다. 나는 위로는 고종에게도 미치지 옷하고, 중간으로는 윤길보에게도 비교할 수 없으니, 어찌 그러한 잘못에서 벗어날 수 있을 것이라고 장담하겠느냐?」
13,
澹臺滅明, 武城人, 字子羽, 少孔子四十九歲, 有君子之姿, 孔子嘗以容貌望其才, 其才不充孔子之望. 然其爲人, 公正無私, 以取與去就, 以諾爲名, 仕魯爲大夫也.
담대멸명, 무성인, 자자우, 소공자사십구세, 유군자지자, 공자상이용모망기재, 기재불충공자지망. 연기위인, 공정무사, 이취여거취, 이낙위명, 사로위대부야.
[解釋] 담대멸명은 武城 사람으로, 字는 子羽이다. 공자보다 49세 적었다. 군자의 자질이 있어서, 공자는 일찍이 그의 용모가 그 재주만큼 되기를 기대하였으나, 그의 재주는 공자의 바램을 충족시키지 못하였다. 그러나 그의 사람됨은, 공정하고 사욕이 없었으므로, 그래서 취하거나 주는 일과 물러나고 나감에, 자신의 믿음대로 한 것으로 이름을 떨쳤다. 魯나라의 대부 임무를 수행하였다.
14,
高柴, 齊人, 高氏之別族, 字子羔, 少孔子四十歲, 長不過六尺, 狀貌甚惡. 爲人篤孝而有法正, 少居魯, 見知名於孔子之門, 仕爲武城宰.
고시, 제인, 고씨지별족, 자자고, 소공자사십세, 장불과륙척, 상모심악. 위인독효이유법정, 소거로, 견지명어공자지문, 사위무성재.
[解釋] 고시는 제나라 사람으로, 高氏의 別族이다. 子는 子羔이고, 공자보다 40세가 적었다. 키가 6척을 넘지 않았고, 생김새도 몹시 추악하였으나, 그의 사람됨은 효성이 독실하고 행동에 법도가 있었다. 젊었을 때에는 노나라에 살았던 까닭에, 이는 공자의 문하에서 이름을 얻게 되었다. 벼슬은 武城의 宰를 지냈다.
15,
宓不齊, 魯人, 字子賤, 少孔子四十九歲. 仕爲單父宰, 有才智, 仁愛百姓不忍欺, 孔子大之.
복불제, 노인, 자자천, 소공자사십구세. 사위선보재, 유재지, 인애백성불인기, 공자대지.
[解釋] 복부제는 魯나라 사람으로, 字는 子賤이다. 공자보다 49세가 적었다. 벼슬은 선보의 宰를 지냈으며, 재주와 지혜가 있고, 어질고 사람을 사랑하기 때문에 백성들이 그를 차마 속이지 못하였다. 공자도 그를 훌륭하게 여겼다.
16,
樊須, 魯人, 字子遲, 少孔子四十六歲, 弱仕於季氏.
번수, 노인, 자자지, 소공자사십륙세, 약사어계씨.
[解釋] 번수는 魯나라 사람으로, 字는 子遲이다. 공자보다 46세가 적었다. 弱冠의 나이에 季氏에게 벼슬을 하였다.
17,
有若, 魯人, 字子有, 少孔子三十六歲. 爲人強識, 好古道也.
유약, 노인, 자자유, 소공자삼십륙세. 위인강식, 호고도야.
[解釋] 유약은 魯나라 사람으로, 字는 子有이다. 공자보다 36세가 적었다. 사람됨이 강직하고 하는 것이 많았으며, 옛 도를 좋아하였다.
18,
公西赤, 魯人, 字子華, 少孔子四十二歲. 束帶立朝, 閑賓主之儀.
공서적, 로인, 자자화, 소공자사십이세. 속대립조, 한빈주지의.
[解釋] 공소적은 魯나라 사람으로, 字는 子華이다. 공자보다 42세가 적었다. 관복을 입고 조정에 나서면, 모든 儀典에 익숙하였다.
19,
原憲, 宋人, 字子思, 少孔子三十六歲. 清淨守節, 貧而樂道, 孔子爲魯司寇, 原憲嘗爲孔子宰. 孔子卒後, 原憲退隱, 居於衛.
원헌, 송인, 자자사, 소공자삼십륙세. 청정수절, 빈이락도, 공자위로사구, 원헌상위공자재. 공자졸후, 원헌퇴은, 거어위.
[解釋] 원헌은 宋나라 사람으로, 字는 子思이다. 공자보다 36세가 적었다. 성정이 깨끗하고 절개를 지켰으며, 가난하였지만 道를 즐겼다. 공자가 노나라의 司寇가 되었을 때, 원헌은 공자의 家臣이 되었다가, 공자가 죽은 뒤에는, 원헌은 물러나 은퇴하여, 衛나라에서 살았다.
20,
公冶長, 魯人, 字子長, 爲人能忍恥, 孔子以女妻之.
공야장, 노인, 자자장, 위인능인치, 공자이녀처지.
[解釋] 공야장은 魯나라 사람으로, 字는 子長이다. 사람됨이 능히 치욕을 참아 내었으며, 공자가 딸을 주어서 사위로 삼았다.
21,
南宮韜, 魯人, 字子容, 以智自將, 世清不廢, 世濁不洿, 孔子以兄子妻之.
남궁도, 노인, 자자용, 이지자장, 세청불폐, 세탁불오, 공자이형자처지.
[解釋] 남궁도는 魯나라 사람으로, 字는 子容이다. 지혜로써 자신을 다스려, 세상이 맑을 때에는 나가서 벼슬하지 않는 일이 없었고, 세상이 흐를 때에는 몸을 더럽히지 않았다. 공자는 자신 형의 딸을 그의 아내로 삼도록 하였다.
22,
公析哀, 齊人, 字季沈, 鄙天下多仕於大夫家者. 是故未嘗屈節人臣. 孔子特歎貴之.
공석애, 제인, 자계심, 비천하다사어대부가자. 시고미상굴절인신. 공자특탄귀지.
[解釋] 공속애는 齊나라 사람으로, 字는 季沈이다. 천하의 사람들이 대부에게 가서 벼슬하는 것을 비루하게 여겼다. 그렇기 때문에 남의 신하에게 굽히는 일이 없었다. 공자는 이를 특별히 귀하게 여겨 감탄하였다.
23,
曾點, 曾參父, 字子皙. 疾時禮教不行, 欲修之, 孔子善焉. ≪論語≫所謂"浴乎沂, 風平舞雩之下."
증점, 증삼부, 자자석. 질시례교불행, 욕수지, 공자선언. ≪논어≫소위"욕호기, 풍평무우지하."
[解釋] 증점은 曾參의 아버지로 字는 子晳이다. 당시에 예교가 행하여 지지 않는 것을 질시하여, 스스로 이를 닦고자 하여, 공자가 이를 매우 훌륭하게 여겼다. ≪論語≫에 이른바, "沂水에 목욕하고, 舞雩의 아래에서 바람을 쐬다."라고 한 것이 이것이다.
24,
顏由, 顏回父, 字季路, 孔子始教學於闕里而受學, 少孔子六歲.
안유, 안회부, 자계로, 공자시교학어궐리이수학, 소공자륙세.
[解釋] 안유는 顔回의 아버지로, 字는 季路이다. 공자가 처음 闕里에서 학문을 가르칠 때 처음부터 가르침을 받았다. 공자보다 6세가 적었다.
25,
商瞿, 魯人, 字子木, 少孔子二十九歲, 特好≪易≫, 孔子傳之志焉.
상구, 노인, 자자목, 소공자이십구세, 특호≪역≫, 공자전지지언.
[解釋] 상구는 魯나라 사람으로, 字는 子木이다. 공자보다 29세 적었다. 특히 ≪易≫을 좋아하였으므로, 공자는 이것을 그에게 전해 주고 기록하도록 하였다.
26,
漆雕開, 蔡人, 字子若, 少孔子十一歲, 習尙書, 不樂仕. 孔子曰 : 「子之齒可以仕矣, 時將過.」 子若報其書曰 : 「吾斯之未能信.」 孔子悅焉.
칠조개, 채인, 자자약, 소공자십일세, 습상서, 불락사. 공자왈 : 「자지치가이사의, 시장과.」 자약보기서왈 : 「오사지미능신.」 공자열언.
[解釋] 칠조개는 蔡나라 사람으로, 字는 子若이다. 공자보다 11세가 적었다. ≪尙書≫를 익혔으며, 벼슬하기를 즐기지 않았다. 공자가 그에게 일러 말하였다. 「그대의 나이라면 벼슬할 만하네, 장차 시간이 가고 말 걸세.」 그러나 자약은 이렇게 편지를 써서 대답하였다. 「그러나 저는 아직 이에 대하여 자신이 없습니다.」 이 말에 공자는 기뻐하였다.
27,
公良儒, 陳人, 字子正, 賢而有勇. 孔子周行, 常以家車五乘從.
공량유, 진인, 자자정, 현이유용. 공자주행, 상이가거오승종.
[解釋] 공량유는 陳나라 사람으로, 字는 子正이다. 어질고도 용맹이 있었다. 공자가 천하를 周遊할 때, 그는 항상 수레 다섯 대를 가지고 공자를 따라 다녔다.
28,
秦商, 魯人, 字不慈, 少孔子四歲. 其父菫父, 與孔子父叔梁紇俱力聞.
진상, 노인, 자부자, 소공자사세. 기부근보, 여공자부숙량흘구력문.
[解釋] 진상은 魯나라 사람으로, 字는 不慈이다. 공자보다 4세가 적었다. 그의 아버지 菫父는, 공자의 아버지 숙량흘과 함께 力士라는 소문을 들었다.
29,
顏刻, 魯人, 字子驕, 少孔子五十歲. 孔子適衛, 子驕爲僕, 衛靈公與夫人南子同車出, 而令宦者雍梁參乘, 使孔子爲次乘, 遊過市, 孔子恥之. 顏刻曰 : 「夫子何恥之?」 孔子曰 : 「≪詩≫云, "覯爾新婚, 以慰我心."」 乃歎曰 : 「吾未見好德如好色者也.」
안각, 노인, 자자교, 소공자오십세. 공자적위, 자교위복, 위령공여부인남자동거출, 이령환자옹량삼승, 사공자위차승, 유과시, 공자치지. 안각왈 : 「부자하치지?」 공자왈 : 「≪시≫운, "구이신혼, 이위아심."」 내탄왈 : 「오미견호덕여호색자야.」
[解釋] 안각은 魯나라 사람으로, 字는 子驕이다. 공자보다 50세가 적었다. 衛나라 靈公이 그의 부인인 南子와 함께 수레를 타고 나가면서, 宦官인 雍梁과 셋이 타고 陪行하게 하고, 공자로 하여금 수레를 뒤따르고 하여, 거리를 나서게 되자, 공자는 부끄럽게 여겼다. 그러자 顔刻이 이렇게 말하였다. 「선생님께서는 무엇을 부끄러워하십니까?」 이에 공자는 이렇게 탄식하며 말하였다. 「≪詩≫에서 이르기를, "너의 新婚을 보고, 이로써 내 마음을 위로 한다."고 하였단다.」 그리고 나서 공자는 이렇게 말하였다. 「나는 덕을 좋아하기를 예뿐 여색보다 더 좋아하는 자를 보지 못하였다.」
30,
司馬黎耕, 宋人, 字子牛. 牛爲性躁, 好言語, 見兄桓魋行惡, 牛常憂之.
사마려경, 송인, 자자우. 우위성조, 호언어, 견형환퇴행악, 우상우지.
[解釋] 사마려경은 宋나라 사람으로, 字는 子牛이다. 牛는 성격이 조급하고, 말하기를 좋아하였다. 자신의 형인 桓魋의 나쁜 행실을 보고, 항상 이를 걱정하였다.
31,
巫馬期, 陳人, 字子期, 少孔子三十歲. 孔子將近行, 命從者皆持蓋, 已而果雨. 巫馬期問曰 : 「旦無雲, 既日出, 而夫子命持雨具, 敢問何以知之?」 孔子曰 : 「昨暮月宿畢, ≪詩≫不云乎, "月離於畢俾滂沱矣." 以此知之.」
무마기, 진인, 자자기, 소공자삼십세. 공자장근행, 명종자개지개, 이이과우. 무마기문왈 : 「단무운, 기일출, 이부자명지우구, 감문하이지지?」 공자왈 : 「작모월숙필, ≪시≫불운호, "월리어필비방타의." 이차지지.」
[解釋] 무마기는 陳나라 사람으로, 字는 子期이다. 공자보다 30세가 적었다. 공자가 가까운 들로 놀이를 나섰을 때, 공자는 수행하는 모든 제자들에게 우산을 가지고 가도록 명하였다. 그런데 그날 과연 비가 내리자, 이를 보고 무마기가 선생님께 물었다. 아침에는 그름도 없었고, 나설 때는 해가 났었습니다. 그런데 선생님께서는 우산을 챙기라고 하셨는데, 감히 여쭙습니다만 어떻게 비가 올 줄 아셨습니까?」 공자는 이렇게 대답하였다. 「어젯밤 나는 달이 畢星에 걸린 것을 보았다. ≪詩≫에 이르지 않았더냐? "달이 필성에 걸리면 큰 비가 내린다."고 하였다.」 이로써 비가 올 줄을 안 것이다.
32,
梁鱣, 齊人, 字叔魚, 少孔子三十九歲. 年三十未有子, 欲出其妻. 商瞿謂曰 : 「子未也, 昔吾年三十八無子, 吾母爲吾更取室, 夫子使吾之齊, 母欲請留吾. 夫子曰, "無憂也, 瞿過四十, 當有五丈夫." 今果然, 吾恐子自晚生耳, 未必妻之過.」 從之, 二年而有子.
양전, 제인, 자숙어, 소공자삼십구세. 연삼십미유자, 욕출기처. 상구위왈 : 「자미야, 석오년삼십팔무자, 오모위오경취실, 부자사오지제, 모욕청류오. 부자왈, "무우야, 구과사십, 당유오장부." 금과연, 오공자자만생이, 미필처지과.」 종지, 이년이유자.
[解釋] 양전은 齊나라 사람으로, 字는 叔魚이다. 공자보다 39세가 적었다. 나이 서른이 되어도 아들이 없자, 그가 아내를 내쫓고자 하였다. 그러자 商懼가 일러 말하였다. 「자네는 그러지 말게, 옛날 내가 서른여덟이 되도록 아들이 없어서, 우리 어머니께서 나를 위하여 다시 장가를 들도록 하였으나, 선생님이 나를 제나라로 보내셨지. 어머니가 나를 남아 있도록 청하자, 선생님께서 말씀하시기를, "걱정하지 말라, 상구 너는 마흔이 넘어서, 마땅히 다섯 장부 아들을 낳게 되리라."고 하셨다. 지금 과연 그 말씀대로 되었다. 나는 자네가 아들을 늦게 낳을 뿐인 것을 걱정할 뿐이지, 그대 아내의 잘못은 아니다.」 양전이 이 말을 쫓았더니, 그 후 2년 만에 아들을 낳았다.
33,
琴牢, 衛人, 字子開, 一字張. 與宗魯友, 聞宗魯死, 欲徃弔焉, 孔子弗許, 曰, "非義也."
금뢰, 위인, 자자개, 일자장. 여종로우, 문종로사, 욕徃조언, 공자불허, 왈, "비의야."
[解釋] 금뢰는 衛나라 사람으로, 字는 子開 혹은 字를 張이라고도 한다. 宗魯와 친한 사이였는데, 종로가 죽었다는 말을 듣고, 조문을 하려 하자, 공자는 허락하지 않으며, 말하기를, "그것은 義에 맞지 않는다."고 하였다.
34,
冉儒, 魯人, 字子魚, 少孔子五十歲.
염유, 로인, 자자어, 소공자오십세.
[解釋] 염유는 魯나라 사람으로, 字는 子魚이다. 공자보다 50세가 적었다.
35,
顏辛, 魯人, 字子柳, 少孔子四十六歲.
안신, 로인, 자자류, 소공자사십륙세.
[解釋] 안신은 魯나라 사람으로, 字는 子柳이다. 공자보다 46세가 적었다.
36,
伯虔, 字楷, 少孔子五十歲.
백건, 자해, 소공자오십세.
[解釋] 백건은 字는 楷이다. 공자보다 50세가 적었다.
37,
公孫寵, 衛人, 字子石, 少孔子五十三歲.
공손총, 위인, 자자석, 소공자오십삼세.
[解釋] 공손룡은 衛나라 사람으로, 字는 子石이다. 공자보다 53세가 적었다.
38,
曹卹, 少孔子五十歲.
조술, 소공자오십세.
[解釋] 조휼은 공자보다 50세가 적었다.
39,
陳亢, 陳人, 字子亢, 一字子禽, 少孔子四十歲.
진항, 진인, 자자항, 일자자금, 소공자사십세.
[解釋] 진강은, 字는 子亢이다, 혹은 子禽이라고도 한다. 공자보다 40세가 적었다.
40,
叔仲會, 魯人, 字子期. 少孔子五十歲. 與孔琁年相比. 每孺子之執筆記事於夫子, 二人迭侍左右. 孟武伯見孔子而問曰 : 「此二孺子之幼也, 於學豈能識於壯哉?」 孔子曰 : 「然少成則若性也, 習慣若自然也.」
숙중회, 로인, 자자기. 소공자오십세. 여공선년상비. 매유자지집필기사어부자, 이인질시좌우. 맹무백현공자이문왈 : 「차이유자지유야, 어학기능식어장재?」 공자왈 : 「연소성칙약성야, 습관약자연야.」
[解釋] 숙중회는 魯나라 사람으로, 字는 子期이다. 공자보다 50세가 적었다. 그는 孔琁과 나이가 서로 비슷하였다. 어릴 때부터 붓을 잡고 공자의 일을 기록하였으며, 공선과 함께 번갈아 들며 공자를 좌우에서 모시고 있었다. 孟武伯이 공자를 만나 뵙고 이렇게 물었다. 「이 두 사람은 모두 어린 나이인데, 학문에 있어서 어찌 장선한 사람보다도 이렇게 아는 것이 많습니까?」
공자가 말하였다. 「그렇소! 조금만 더 성취하면 그 성품과도 같게 될 것이며, 더욱 습관이 된다면 자연과 같아질 것입니다.」
41,
秦祖, 字子南.
진조, 자자남.
[解釋] 진조는 字는 子南이다.
42,
奚蒧, 字子偕.
해점, 자자해.
[解釋] 해점은 字는 子偕이다.
43,
公祖茲, 字子之.
공조자, 자자지.
[解釋] 공조자는 字는 子之이다.
44,
廉潔, 字子曹.
염결, 자자조.
[解釋] 염결은 字는 子曹이다.
45,
公西與, 字子上.
공서여, 자자상.
[解釋] 공서여는 字는 子上이다.
46,
宰父黑, 字子黑.
재부흑, 자자흑.
[解釋] 재보흑은 字는 子黑이다.
47,
公西減, 字子尙.
공서감, 자자상.
[解釋] 공서감은 字는 子尙이다.
48,
穰駟赤, 字子從.
양사적, 자자종.
[解釋] 양사적은 字는 子從이다.
49,
冉季, 字子產.
염계, 자자산.
[解釋] 염계는 字는 子産이다.
50,
薛邦, 字子從.
설방, 자자종.
[解釋] 설방은 字는 子從이다.
51,
石處, 字裡之.
석처, 자리지.
[解釋] 석처는 字는 里之이다.
52,
懸亶, 字子象.
현단, 자자상.
[解釋] 현단은 字는 子象이다.
53,
左郢, 字子行.
좌영, 자자행.
[解釋] 좌영은 字는 子行이다.
54,
狄黑, 字哲之.
적흑, 자철지.
[解釋] 적흑은 字는 哲之이다.
55,
商澤, 字子秀.
상택, 자자수.
[解釋] 상택은 字는 子秀이다.
56,
任不齊, 字子選.
임부제, 자자선.
[解釋] 임부제는 字는 子選이다.
57,
榮祈, 字子祺.
영기, 자자기.
[解釋] 영기는 字는 子祺이다.
58,
顏噲, 字子聲.
안쾌, 자자성.
[解釋] 안쾌는 字는 子聲이다.
59,
原桃, 字子籍.
원도, 자자적.
[解釋] 원도는 字는 子籍이다.
60,
公肩, 字子仲.
공견, 자자중.
[解釋] 공견은 字는 子仲이다.
61,
秦非, 字子之.
진비, 자자지.
[解釋] 진비는 字는 子之이다.
62,
漆雕從, 字子文.
칠조종, 자자문.
[解釋] 칠조종은 字는 子文이다.
63,
燕級, 字子思.
연급, 자자사.
[解釋] 연급은 字는 子思이다.
64,
公夏守, 字子乘.
공하수, 자자승.
[解釋] 공하수는 字는 子乘이다.
65,
勾井疆, 字子疆.
구정강, 자자강.
[解釋] 구정강은 字는 子疆이다.
66,
步叔乘, 字子車.
보숙승, 자자거.
[解釋] 보숙승은 字는 子車이다.
67,
石子蜀, 字子明.
석자촉, 자자명.
[解釋] 석자촉은 字는 子明이다.
68,
邽選, 字子飲.
규선, 자자음.
[解釋] 방선은 字는 子飮이다.
69,
施之常, 字子常.
시지상, 자자상.
[解釋] 시지상은 字는 子常이다.
70,
申績, 字子周.
신적, 자자주.
[解釋] 신적은 字는 子周이다.
71,
樂欣, 字子聲.
악흔, 자자성.
[解釋] 악흔은 字는 子聲이다.
72,
顏之僕, 字子叔.
안지복, 자자숙.
[解釋] 안지복은 字는 子叔이다.
73,
孔弗, 字子蔑.
공불, 자자멸.
[解釋] 공불은 字는 子蔑로, 공자의 兄 아들이다.
74,
漆雕侈, 字子斂.
칠조치, 자자렴.
[解釋] 칠조치는 字는 子斂이다.
75,
懸成, 字子橫.
현성, 자자횡.
[解釋] 현성은 字는 子橫이다.
76,
顏相, 字子襄.
안상, 자자양.
[解釋] 안상은 字는 子襄이다.
右件夫子七十二人, 弟子皆升堂入室者.
우건부자칠십이인, 제자개승당입실자.
[解釋] 이상은 선생님의 문하에서 배운 72명은 제자로서 모두가 升堂入室한 자들이다.