文公 11年(紀元前 616年)
十一年春, 楚子伐麇. 成大心敗麇師於防渚. 潘崇復伐麇, 至于鍚穴. 夏叔仲惠伯會晉郤缺于承匡, 謀諸侯之從於楚者. 秋曹文公來朝, 卽位而來見也.
십일년춘, 초자벌균. 성대심패균사어방저. 반숭부벌균, 지우양혈. 하숙중혜백회진극결우승광, 모제후지종어초자. 추조문공래조, 즉위이래현야.
[解釋] 노 문공 11년 봄, 楚子는 麇나라를 쳤다. 成大心은 麇나라 군대를 방저 당에서 패배시켰다 그 후 潘崇은 다시 麇나라를 쳐서, 鍚穴 지방까지 다다랐다. 여름에 叔仲惠伯이 진나라의 郤缺과 承匡 땅에서 회합한 것은, 諸侯 중 초나라에 복종하는 자에 대하여 상의하기 위한 것이었다. 가을에 조나라 문공이 노나라에 來朝한 것은, 그가 즉위하여 뵈려 온 것이었다.
襄仲聘于宋, 且言司城蕩意諸而復之, 因賀楚師之不害也. 鄋瞞侵齊, 遂伐我. 公卜使叔孫得臣追之吉. 侯叔夏御莊叔, 緜房甥爲右, 富父終甥駟乘.
양중빙우송, 차언사성탕의저이복지, 인하초사지불해야. 수만침제, 수벌아. 공복사숙손득신추지길. 후숙하어장숙, 면방생위우, 부보종생사乘.
[解釋] 襄仲은 송나라에 빙문하고, 또 사성 蕩意諸를 잘 말하여 송나라에 복귀시키고, 그런 뒤에 초나라 군대가 송나라에 해를 끼치지 않은 것을 축하하였다. 鄋瞞國이 제나라를 침략하여, 마침내 우리나라를 치게 되었다. 문공는 叔孫得臣에게 명하여 그들을 쫓아 버리려고 점을 쳤는데 길하다고 나왔다. 侯叔夏가 莊叔이 타는 전차의 몰이꾼이 되고, 緜房甥이 그 오른 쪽을 맡고, 富父終甥이 사인승으로 동승하였다.
冬十月甲午, 敗狄于鹹, 獲長狄僑如. 富父終甥摏其喉以戈, 殺之. 埋其首於子駒之門, 以命宣伯. 初宋武公之世, 鄋瞞伐宋, 司徒皇父帥師禦之. 耏班御皇父充石, 公子穀甥爲右, 司寇牛父駟乘. 以敗狄于長丘, 獲長狄緣斯, 皇父之二子死焉.
동십월갑오, 패적우함, 획장적교여. 부보종생용기후이과, 살지. 매기수어자구지문, 이명선백. 초송무공지세, 수만벌송, 사도황보솔사어지. 내반어황보충석, 공자곡생위우, 사구우보사승. 이패적우장구, 획장적연사, 황보지이자사언.
[解釋] 겨울 10월 甲午日에, 적을 함 땅에서 쳐부수고, 長狄僑如를 사로잡았다. 富父終甥이 그의 목구멍을 창으로, 찔러서 죽여 버렸다. 숙손득신은 그의 머리를 자구의 북문에 파묻고, 자기 아들 宣伯에게 교여라는 이름을 붙였다. 처음에 송 무공시대에, 鄋瞞이 송나라를 쳤을 때, 사도 皇父가 군대를 거느리고 그를 막았다. 그때 이반은 皇父充石이란 전차의 몰이꾼이 되고, 公子穀甥은 그 오른쪽을 맡고, 司寇牛父가 4인승으로 동승하였다. 그리하여 적의 군대를 長丘 땅에서 쳐부수고, 長狄緣斯를 사로잡았으나, 皇父와 그의 두 아들은 전사하였다.
宋公於是以門賞耏班, 使食其征, 謂之耏門. 晉之滅潞也, 獲僑如之弟焚如. 齊囊公之二年, 鄋瞞伐齊, 齊王子成父獲其弟榮如, 埋其首於周首之北門. 衛人獲其季弟簡如. 鄋瞞由是遂亡. 郕大子朱儒自安於夫鐘, 國人弗徇.
송공어시이문상내반, 사식기정, 위지내문. 진지멸로야, 획교여지제분여. 제낭공지이년, 수만벌제, 제왕자성보획기제영여, 매기수어주수지북문. 위인획기계제간여. 수만유시수망. 성태자주유자안어부종, 국인불순.
[解釋] 宋公은 그래서 성문에서 나오는, 세금을 받아먹게 하고, 그것을 耏門이라 불렀다. 진나라가 潞를 멸망시킬 때, 僑如의 아우 焚如를 사로잡았다. 또 齊나라 囊公 2년에, 鄋瞞이 제나라를 쳤을 때, 제나라 대부 王子成父가 그의 아우 榮如를 사로잡아, 그의 머리를 周首 땅의 북문에 파묻었다. 그때 衛나라 사람들은 그의 막내아우 簡如를 사로잡았다. 鄋瞞은 이렇게 돼서 마침내 멸망하였다. 郕나라의 大子 朱儒는 夫鐘 고을에 안주하고 있었으나, 백성들은 그를 따르지 않았다.