|
Вы до́лжны сдать отчёты в понеде́льник.
You have to turn in the reports on Monday.
1. отчёт noun, masculine, inanimate
Somewhat often used word (top 3,000)
report
2. до́лжный adjective
Daily used word (top 100)
should, must
3. сдать verb, perfective
Somewhat often used word (top 2,000)
rent out, let out, take an exam, pass an exam, rat out, turn in to the authorities, give, distribute, donate, hand over, give up, surrender
Я хочу́ сдать э́ту ко́мнату студе́нтам.
I want to rent this room to a student.
4. ко́мната noun, feminine, inanimate
Daily used word (top 300)
room
Како́й но́мер твое́й ко́мнаты?
What's your room number?
5. но́мер noun, masculine, inanimate
Often used word (top 500)
number
6. вме́сте Daily used word (top 300)
together
путеше́ствовать verb, imperfective
Rarely used word (top 8,000)
travel, go on travels, voyage
7. уже́
Daily used word (top 100)
already, by this time, by now, ready, no longer
8. объе́здить verb, perfective
Very rarely used word (top 30,000)
to travel around
9. го́род noun, masculine, inanimate
Daily used word (top 200)
town, city
10. хотелихоте́ть verb, imperfective
Daily used word (top 100)
want
я хочу хлеб
I want bread
11. хлеб noun, masculine, inanimate
Often used word (top 700)
bread, loaf, daily bread, corn, crops, grain, cereals
Я не хотел его обидеть
I did not mean to offend him
12. оби́деть verb, perfective
Somewhat often used word (top 4,000)
to offend, to hurt
denote that an action has taken place, but unintentionally
Вронский с Анною три месяца уже путешествовали вместе по Европе. Они
объездили Венецию, Рим, Неаполь и только что приехали в небольшой
итальянский город, где хотели поселиться на некоторое время.
2권 5부 Chapter 7
Vronsky and Anna had been traveling for three months together in Europe. They had visited Venice, Rome, and Naples, and had just arrived at a small Italian town where they meant to stay some time. 브로스키와 안나는 벌써 석 달째 유럽을 여행하고 있었다. 두 사람은 베네치아와 로마, 나폴리를 돌아다니다 이탈리아의 작은 도시에 막 도착했다.
A handsome head waiter, with thick pomaded hair parted from the neck upwards, an evening coat, a broad white cambric shirt front, and a bunch of trinkets hanging above his rounded stomach, stood with his hands in the full curve of his pockets, looking contemptuously from under his eyelids while he gave some frigid reply to a gentleman who had stopped him. Catching the sound of footsteps coming from the other side of the entry towards the staircase, the head waiter turned round, and seeing the Russian count, who had taken their best rooms, he took his hands out of his pockets deferentially, and with a bow informed him that a courier had been, and that the business about the palazzo had been arranged. The steward was prepared to sign the agreement. 그들은 그곳에서 얼마간 정착할 예정이었다. 숱이 많은 머리카락에 포마드를 발라 목덜미에서부터 가르마를 타고 연미복 밖으로 삼베로 지은 하얀 와이셔츠의 가슴께를 훤하게 드러내고 둥그런 배 위에 장식 줄을 늘어뜨린 잘생긴 급사장이 주머니에 양손을 꽂고서 경멸하듯 실눈을 뜬 채 그이 앞에 서 있는 한 신사에게 냉랭한 태도로 뭐라고 대답하고 있었다. 급사장은 입구의 다른 쪽에서 계단을 올라오는 발소리를 듣고 고개를 돌렸다. 그는 그 호텔레서 가장 좋은 방을 차지한 러시아 백작을 보자 주머니에서 손을 빼고 정중하게 고개를 숙이며 심부름꾼이 다녀갔다는 것과 팔라초를 빌리는 문제가 해결되었다는 것을 알렸다. 지배인은 계약서에 서명할 준비를 갖추어 놓았다.
‘Ah! I’m glad to hear it,’ said Vronsky. ‘Is madame at home or not?’ ‘Madame has been out for a walk but has returned now,’ answered the waiter. Vronsky took off his soft, wide-brimmed hat and passed his handkerchief over his heated brow and hair, which had grown half over his ears, and was brushed back covering the bald patch on his head. “아! 정말 기쁘군요.” 브론스키가 말했다. “그런데 숙녀 분은 안에 있습니까, 아니면 나갔습니까?” “부인은 산책하러 나가셨다가 지금은 돌아와 계십니다.” 급사장이 대답했다. 브론스키는 커다란 챙이 달린 부드러운 모자를 벗고 손수건으로 땀에 젖은 이마와 귀 위로 어중간하게 자란, 대머리를 감추기 위해 뒤로 빗어 넘긴 머리카락을 닦았다.
And glancing casually at the gentleman, who still stood there gazing intently at him, he would have gone on. ‘This gentleman is a Russian, and was inquiring after you,’ said the head waiter. With mingled feelings of annoyance at never being able to get away from acquaintances anywhere, and longing to find some sort of diversion from the monotony of his life, Vronsky looked once more at the gentleman, who had retreated and stood still again, and at the same moment a light came into the eyes of both. ‘Golenishtchev!’ ‘Vronsky!’ It really was Golenishtchev, a comrade of Vronsky’s in the Corps of Pages. 그러고는 아직도 서서 자신을 눈여겨 바라보는 신사를 무심히 쳐다보고는 그 옆을 지나치려 했다. “이 신사분도 러시아 분이신데 손님에 대해 물었습니다.” 급사장이 말했다. 어디를 가도 아는 사람들로부터 벗어날 수 없다는 짜증과 자신의 단조로운 생활에서 어떤 위로라도 발견하고 싶다는 희망이 뒤섞인 감정으로, 브론스키는 비켜 서 있는 그 신사를 한 더 돌아보았다. 그러자 두 사람의 눈이 동시에 빛나기 시작했다. “콜레니셰프!” “브론스키!” 정말로 그는 중앙 육군사관학교 시절의 동료인 골레니셰프였다.
In the corps Golenishtchev had belonged to the liberal party; he left the corps without entering the army, and had never taken office under the government. Vronsky and he had gone completely different ways on leaving the corps, and had only met once since. At that meeting Vronsky perceived that Golenishtchev had taken up a sort of lofty, intellectually liberal line, and was consequently disposed to look down upon Vronsky’s interests and calling in life. Hence Vronsky had met him with the chilling and haughty manner he so well knew how to assume, the meaning of which was: ‘You may like or dislike my way of life, that’s a matter of the most perfect indifference to me; you will have to treat me with respect if you want to know me.’ Golenishtchev had been contemptuously indifferent to the tone taken by Vronsky. 콜레니셰프는 사관학교 시절에 자유주의파에 속해 있었고 문관의 자격으로 졸업한 뒤 어는 곳에서도 근무하지 않았다. 두 사람은 사관학교를 졸업한 뒤 완전히 헤어졌고, 그 후 단 한 번 마주쳤을 분이다. 그 만남에서 브론스키는 골레니셰프가 어떤 고결한 자유주의 활동을 선택했고 그 때문에 브론스키의 활동과 관등을 무시하려 한다는 것을 알아차렸다. 그래서 브론스키는 콜레이셰프를 만났을 때 그에게 차갑고 거만한 반격을 가했다. 그는 사람들에게 ‘내 생활 방식이 당신 마음에 들든 안 들든 나는 전혀 상관하지 않는다. 만일 나를 알고 싶다며 나를 존중해야 한다.’라는 의미의 반격을 가하는 데 능숙했다. 골레이셰프도 브론스키의 태도에 대해 그를 얕잡아 보기라도 하듯 냉담하게 대했다.
This second meeting might have been expected, one would have supposed, to estrange them still more. But now they beamed and exclaimed with delight on recognizing one another. Vronsky would never have expected to be so pleased to see Golenishtchev, but probably he was not himself aware how bored he was. He forgot the disagreeable impression of their last meeting, and with a face of frank delight held out his hand to his old comrade. The same expression of delight replaced the look of uneasiness on Golenishtchev’s face. 그 만남은 분명 그들을 더욱더 멀어지게 한 것 같았다. 그런데 지금 그들은 서로를 알아보고 얼굴을 환하게 빛내며 기쁨으로 소리를 질렀던 것이다. 브론스키는 자신이 이렇게 골레니셰프를 반기리라고는 상상도 못했다. 아마도 그는 자신이 얼마나 무료한지 스스로도 몰랐던 것 같다. 그는 마지막 만남에서 받은 불쾌한 인상을 잊고 허물없이 기쁜 얼굴로 옛 동료에게 손을 내밀었다. 그러자 그와 똑같은 기쁨의 표정이 조금 전 골레니셰프의 얼굴에 어려 있던 불안한 표정을 대신했다.
‘How glad I am to meet you!’ said Vronsky, showing his strong white teeth in a friendly smile. ‘I heard the name Vronsky, but I didn’t know which one. I’m very, very glad!’ ‘Let’s go in. Come, tell me what you’re doing.’ ‘I’ve been living here for two years. I’m working.’ ‘Ah!’ said Vronsky, with sympathy; ‘let’s go in.’ Andwith the habit common with Russians, instead of saying in Russian what he wanted to keep from the servants, he began to speak in French. “자네를 만나 얼마나 기쁜지 몰라!” 브론스키는 다정한 미소를 지으며 단단하고 하얀 이를 드러냈다. “브론스키라는 이름을 듣긴 했지만 어느 브론스키인지 알 수가 있어야지. 정말이지 너무 반갑군!” “자, 들어가지 그래, 자네는 무슨 일을 하나?” “난 이곳에서 벌써 2년째 살고 있어. 일 때문에 말이야.” “아!” 브론스키는 호감을 보이며 말했다. “자, 어서 들어가지.” 그리고 는 그는 러시아인들의 평소 습관대로 하인들에게 숨기고 싶은 내용을 러시아어 대신 프랑스어로 이야기하기 시작했다.
‘Do you know Madame Karenina? We are traveling together. I am going to see her now,’ he said in French, carefully scrutinizing Golenishtchev’s face.
‘Ah! I did not know’ (though he did know), Golenishtchev answered carelessly. ‘Have you been here long?’ he added. ‘Four days,’ Vronsky answered, once more scrutinizing his friend’s face intently. ‘Yes, he’s a decent fellow, and will look at the thing properly,’ Vronsky said to himself, catching the significance of Golenishtchev’s face and the change of subject. ‘I can introduce him to Anna, he looks at it properly.’ “자네, 카레니나와 아는 사이던가? 우리는 함께 여행 중이지. 지금 그녀에게 가는 길이야.” 그는 프랑스어로 말하며 콜레니셰프의 얼굴을 유심히 쳐다보았다. “아! 난 몰랐어(사실은 알고 있었다.)” 콜레니셰프는 무심하게 대답했다. “이곳에 도착한지 오래됐나?” 그는 이렇게 덧붙였다. “나? 오늘이 사흘째야.” 브론스키는 이렇게 대답하며 다시 한 번 동료의 얼굴을 주의 깊게 쳐다보았다. ‘그래, 이 친구는 점잖고 사물을 올바르게 보는 사람이야.’ 브론스키는 골레니셰프의 표정과 그가 화제를 바꾼 의미를 알아채고 속으로 중얼거렸다. ‘이 친구를 안나에게 소개해도 되겠지. 그는 올바르게 볼 줄 아니까.’
During those three months that Vronsky had spent abroad with Anna, he had always on meeting new people asked himself how the new person would look at his relations with Anna, and for the most part, in men, he had met with the ‘proper’ way of looking at it. But if he had been asked, and those who looked at it ‘properly’ had been asked, exactly how they did look at it, both he and they would have been greatly puzzled to answer. 안나와 외국에서 함께 보낸 석 달 동안, 브론스키는 새로운 사람을 만날 때마다 그 새로운 인물이 자기와 안나의 관계를 어떻게 볼지 스스로에게 질문을 던졌고, 대부분의 경우 남자들에게서는 그것이 당연하다는 인식을 발견햇다. 그러나 만일 브론스키나 ‘당연하다’고 생각하는 사람들에게 무엇이 그런 생각을 갖게 했는지 묻는다며, 그도 그들로 몹시 난처했을 것이다.
In reality, those who in Vronsky’s opinion had the ‘proper’ view had no sort of view at all, but behaved in general as well-bred persons do behave in regard to all the complex and insoluble problems with which life is encompassed on all sides; they behaved with propriety, avoiding allusions and unpleasant questions. They assumed an air of fully comprehending the import and force of the situation, of accepting and even approving of it, but of considering it superfluous and uncalled for to put all this into words. Vronsky at once divined that Golenishtchev was of this class, and therefore was doubly pleased to see him. And in fact, Golenishtchev’s manner to Madame Karenina, when he was taken to call on her, was all that Vronsky could have desired. Obviously without the slightest effort he steered clear of all subjects which might lead to embarrassment. 사실 브론스키가 생각하기에, ‘당연하다.’라고 생각하는 사람들보차 그것을 전혀 이해하지 못했고, 그저 예의 바른 사람들이 인생을 둘러싼 모든 측면의 복잡하고 풀기 힘든 그 온갖 문제들에 관해 처신하는 방식으로 행동할 뿐이었다. 즉 암시나 불쾌한 질문을 회피하며 예의 바르게 행동하는 것이다. 그들은 그 상황의 가치와 의미를 충분히 이해하고 있으며 그것을 인정하고 심지어 찬성하고도 있지만 그 모든 것을 설명하는 것은 부적절하고 불필요한 행동이라고 생각하는 척했다. 브론스키는 골레니셰프가 그러한 부류임을 곧바로 알아차렸기에 그를 만난 긋이 배로 기뻤다. 실제로 골레니셰프는 카레니나에게로 인도되었을 때 브론스키가 바란 대로 그대로 행동했다. 그는 거북한 상황을 불러올 수 있는 화제를 손쉽게 피해가는 것 같았다.
He had never met Anna before, and was struck by her beauty, and still more by the frankness with which she accepted her position. She blushed when Vronsky brought in Golenishtchev, and he was extremely charmed by this childish blush overspreading her candid and handsome face. But what he liked particularly was the way in which at once, as though on purpose that there might be no misunderstanding with an outsider, she called Vronsky simply Alexey, and said they were moving into a house they had just taken, what was here called a palazzo. 그는 예전에 안나를 몰랐기에 그녀의 아름다움과 더욱이 자신의 처지를 받아들이는 그녀의 꾸밈없는 모습에 강한 인상을 받았다. 브론스키가 골레니셰프를 데려오자 안나는 얼굴을 붉혔다. 그런데 골레니셰프는 그녀의 솔직하고 아름다운 얼굴을 뒤덮은 그 어린아이 같은 홍조가 마음에 들었다. 하지만 특히 그의 마음에 들었던 것은, 그녀가 낯선 사람 앞에서 어떠한 오해의 소지도 남기지 않으려 일부러 그러기라도 하는 듯 즉시 브론스키를 알렉세이라 부르고 자기들은 이곳 사람들이 팔라초라고 부르는 새로 세낸 집으로 거처를 옮길 거라는 점이었다.
Golenishtchev liked this direct and simple attitude to her own position. Looking at Anna’s manner of simplehearted, spirited gaiety, and knowing Alexey Alexandrovitch and Vronsky, Golenishtchev fancied that he understood her perfectly. He fancied that he understood what she was utterly unable to understand: how it was that, having made her husband wretched, having abandoned him and her son and lost her good name, she yet felt full of spirits, gaiety, and happiness. ‘It’s in the guide-book,’ said Golenishtchev, referring to the palazzo Vronsky had taken. ‘There’s a first-rate Tintoretto there. One of his latest period.’ ‘I tell you what: it’s a lovely day, let’s go and have another look at it,’ said Vronsky, addressing Anna. ‘I shall be very glad to; I’ll go and put on my hat. Would you say it’s hot?’ she said, stopping short in the doorway and looking inquiringly at Vronsky. And again a vivid flush overspread her face. Vronsky saw from her eyes that she did not know on what terms he cared to be with Golenishtchev, and so was afraid of not behaving as he would wish. 골레니셰프는 자신의 처지에 대한 안나의 이런 직설적이고 솔직한 태도가 마음에 들었다. 그녀의 착하고 명랑하고 활기찬 모습을 보는 동안, 알렉세이 알렉산드로비치와 브론스키를 둘 다 알던 골레니셰프는 그녀를 충분히 이해할 것 같앗다. 그는 그녀 자신도 도저히 이해할 수 없는 것, 즉 남편을 불행하게 만들고 남편과 아들을 버린 데다 좋은 평판마저 잃었는데 어떻게 활기차고 명랑하고 행복한 기분을 느낄 수 있는지 이해할 수 있을 것 같았다. “그 집은 안내서에 나와 있어.” 골레니셰프는 브론스키가 세 낸 그 팔라초에 대해 말했다. “그곳에는 틴토레토의 명화가 있지. 그의 말기 작품이야.” “자, 어때요? 날씨도 좋으니 그곳에 가서 한 번 더 보고 옵시다.” 브론스키는 안나를 돌아보며 말했다. “너무 좋아요. 당장 가서 모자를 쓰고 올게요. 날씨가 덥다고 했죠?” 그녀는 문가에 서서 뭔가를 묻는 듯한 눈길로 브론스키를 바라보았다. 그리고 다시 새빨간 홍조가 그녀의 얼굴을 덮었다. 브론스키는 그녀의 시선에서 그 자신이 콜레니셰프와 어떤 관계를 맺고 싶어 하는지 그녀가 모르고 있다는 것, 그가 바라는 대로 그녀가 처신하고 있는지 어떤지 몰라 걱정하고 있다는 것을 알아차렸다.
He looked a long, tender look at her. ‘No, not very,’ he said. And it seemed to her that she understood everything, most of all, that he was pleased with her; and smiling to him, she walked with her rapid step out at the door. The friends glanced at one another, and a look of hesitation came into both faces, as though Golenishtchev, unmistakably admiring her, would have liked to say something about her, and could not find the right thing to say, while Vronsky desired and dreaded his doing so. ‘Well then,’ Vronsky began to start a conversation of some sort; ‘so you’re settled here? You’re still at the same work, then?’ he went on, recalling that he had been told Golenishtchev was writing something. 그는 다정한 눈길로 오래도록 그녀는 바라보았다. “아니, 그다지 덥지는 않아요.” 그는 말했다. 그러자 그녀는 모든 것, 특히 그가 그녀에게 만족하고 있다는 것을 알아차린 듯했다. 그녀는 그에게 미소를 던지며 민첩한 걸음으로 문을 나섰다. 두 친구는 서로를 바라보았고, 그들이 얼굴에는 당혹한 빛이 떠올랐다. 그녀에게 감탄한 듯한 골레니셰프는 그녀에 대해 무언가를 말하고 싶어 하면서도 할 말을 찾지 못하는 것 같았고, 브론스키는 그것을 바라면서도 두려워하는 것 같았다. “그러니까 그렇게 된 거로군.” 브론스키는 어떤 화제를 이끌어 내기 위해 말을 꺼냈다. “그래서 자네는 이곳에 정착을 한 거야? 그러니까 여전히 같은 일을 하고 있고?” 그는 사람들에게서 골레니셰프가 무언가 저술하고 있다고 들은 기억을 떠올리며 계속 말을 이었다.
475
‘Yes, I’m writing the second part of the Two Elements,’ said Golenishtchev, coloring with pleasure at the question-‘that is, to be exact, I am not writing it yet; I am preparing, collecting materials. It will be of far wider scope, and will touch on almost all questions. We in Russia refuse to see that we are the heirs of Byzantium,’ and he launched into a long and heated explanation of his views. “응, <두 개의 기원>의 2부를 쓰고 있어.” 골레니셰프는 이 질문에 만족감으로 얼굴을 붉히며 말했다. “말하자면 정확성을 기하느라 아직 쓰지는 않고 자료를 준비하고 수집하는 중이야. 그 부분은 훨씬 광범위해서 거의 모든 문제르 ㄹ다루게 될 거야. 우리 러시아 사람들은 비잔틴의 후예라는 것을 이해하고 싶어 하지 않지만.” 그는 길고 열정적인 설명을 늘어 놓기 시작했다.
Vronsky at the first moment felt embarrassed at not even knowing of the first part of the Two Elements, of which the author spoke as something well known. But as Golenishtchev began to lay down his opinions and Vronsky was able to follow them even without knowing the Two Elements, he listened to him with some interest, for Golenishtchev spoke well. But Vronsky was startled and annoyed by the nervous irascibility with which Golenishtchev talked of the subject that engrossed him. As he went on talking, his eyes glittered more and more angrily; he was more and more hurried in his replies to imaginary opponents, and his face grew more and more excited and worried. 브론스키는 저자 자신이 무슨 유명한 것이라도 되는 양 말하는 <두 개의 기원>의 1부조차 모르고 있었기에 처음에는 겸연쩍었다. 그러나 곧 골레니셰프가 자신의 생각을 설명하고 브론스키도 그의 설명을 딸라갈 수 있게 되자 <두 개의 기원>을 모르는 브론스키도 흥미를 갖고 그의 말에 귀를 기울렸다. 골레니셰프의 말솜씨가 워낙 뛰어났기 때문이다. 하지만 콜레니셰프가 자신의 마음을 사로잡은 주제에 대해 보인 초조한 흥분이 브론스키를 놀라게도 하고 슬프게도 했다. 이야기가 점점 진행될수록, 그의 눈동자는 더욱 불타올랐고, 가상의 적에 대한 반박은 더욱 조급해졌으며, 얼굴 표정은 더욱 불안스럽고 성난 빛으로 변해 갔다.
Remembering Golenishtchev, a thin, lively, good-natured and well-bred boy, always at the head of the class, Vronsky could not make out the reason of his irritability, and he did not like it. What he particularly disliked was that Golenishtchev, a man belonging to a good set, should put himself on a level with some scribbling fellows, with whom he was irritated and angry. Vronsky disliked it, yet he felt that Golenishtchev was unhappy, and was sorry for him. Unhappiness, almost mental derangement, was visible on his mobile, rather handsome face, while without even noticing Anna’s coming in, he went on hurriedly and hotly expressing his views. 마르고 생기발랄하고 착하고 고상한 소년으로 사관학교에서 언제나 수석을 도맡아 하는 학생이던 골레니셰프를 떠올리자, 브론스키는 그가 흥분하는 이유를 도저히 이해할 수 없었고, 그것을 인정할 수도 없었다. 특히 그이 마음에 들지 않았던 것은 훌륭한 계층의 사람인 콜레니셰프가 그를 자극한 삼류 작가들과 같은 선상에 서서 그들에게 화를 내고 있다는 점이었다. 과연 그럴 만한 가치가 있을까? 그 점이 브론스키의 마음에 들지 않았지만, 그럼에도 그는 골레니셰프가 불행하다고 느껴 그를 불쌍히 여겼다. 골레이셰프가 안나가 들어오는 것도 모른 채 조급하고 열띤 어조로 자신의 생각을 계속 늘어놓은 동안, 표정이 풍부하고 매우 아름다운 그의 얼굴에서 광기에 가까운 불행이 엿보였다.
When Anna came in in her hat and cape, and her lovely hand rapidly swinging her parasol, and stood beside him, it was with a feeling of relief that Vronsky broke away from the plaintive eyes of Golenishtchev which fastened persistently upon him, and with a fresh rush of love looked at his charming companion, full of life and happiness. Golenishtchev recovered himself with an effort, and at first was dejected and gloomy, but Anna, disposed to feel friendly with everyone as she was at that time, soon revived his spirits by her direct and lively manner. After trying various subjects of conversation, she got him uponpainting, of which he talked very well, and she listened to him attentively. They walked to the house they had taken, and looked over it. 안나가 모자와 망토를 걸치고 아름다운 두 손의 민첩한 손놀림으로 양산을 만지작거리며 그의 옆에 서자, 브론스키는 안도감을 느끼며 뚫어지게 자신을 바라보는 호소하는 듯한 골레니셰프의 눈동자를 떨치고, 생명과 기쁨으로 충만한 아름다운 연인을 새로운 사랑의 눈기로 바라보았다. 콜레니셰프는 가까스로 정신을 차렸으나, 처음에는 우울하고 우두어 보였다. 하지만 모든 사람들을 부드럽게 대하는 안나(그 무렵 안나의 모습대로)의 꾸밈없고 쾌활한 태도가 곧 그의 기분을 상쾌하게 해 주었다. 안나는 다양한 화제를 꺼내 보다가 그를 그림에 관한 화제로 이끌었다. 그는 그림에 대해 많은 이야기를 했고, 그녀는 그의 이야기를 주의 깊게 들었다. 그들은 세낸 집까지 걸어가 그 집을 둘러보았다.
‘I am very glad of one thing,’ said Anna to Golenishtchev when they were on their way back: ‘Alexey will have a capital atelier. You must certainly take that room,’ she said to Vronsky in Russian, using the affectionately familiar form as though she saw that Golenishtchev would become intimate with them in their isolation, and that there was no need of reserve before him. ‘Do you paint?’ said Golenishtchev, turning round quickly to Vronsky. ‘Yes, I used to study long ago, and now I have begun to do a little,’ said Vronsky, reddening. ‘He has great talent,’ said Anna with a delighted smile. ‘I’m no judge, of course. But good judges have said the same. “제가 몹시 기뻐하는 점이 한 가지 있어요.” 안나는 돌아보는 길에 골레니셰프에게 말했다. “알렉세이는 멋진 아틀리에가 생길 거예요. 당신이 꼭 그 방을 써요.” 그녀는 브론스키를 친근하게 부르며 러시아어로 말했다. 그녀는 이미 골레니셰프가 그들의 은둔 생활에서 가까운 사람이 되리라는 것과 그의 앞에서 아무것도 감출 필요가 없다는 것을 알아차렸던 것이다. “정말 자네가 그림을 그린단 말이야?” 골레니셰프가 재빨리 브론스키를 돌아보며 말했다. “응, 오래전에 그림을 그린 적이 있는데 요즘 들어 다시 조금씩 손을 대기 시작했어.” 브론스키는 얼굴을 붉히며 말했다. “굉장한 재능을 갖고 있어요.” 안나는 기쁨에 찬 미소를 지으며 말했다. “물론 전 비평가는 아니에요! 하지만 전문 비평가도 그렇게 말했는걸요.”
|