|
8. ла́сковый adjective
adverb ла́сково
Somewhat often used word (top 4,000)
affectionate
tender, sweet, caressing
9. че́стный adjective
adverb че́стно
Rarely used word (top 7,000)
honest
10. добро́ noun, neuter, inanimate
Somewhat often used word (top 2,000)
good, property, junk, all right, OK
добро́ пожа́ловать welcome!
11. пожа́ловать verb, perfective
жа́ловать / пожа́ловать
Often used word (top 800)
to visit
to grant
to favor, to regard with favor, to bestow, to confer, to reward
Also: honest-minded, upright, fair, truthful
Examples
честные, добрые и ласковые дома
honest, kind and affectionate at home.
Он извинился и пошел было в вагон, но почувствовал необходимость
еще раз взглянуть на нее – не потому, что она была очень красива, не потому изяществу и скромной грации, которые видны были во всей ее фигуре, но потому, что в выражении миловидного лица, когда она прошла мимо его, было что-то особенно ласковое и нежное.
Когда он оглянулся, она тоже повернула голову.
He begged pardon, and was getting into the carriage, but felt he must glance at her once more; not that she was very beautiful, not on account of the elegance and modest grace which were apparent in her whole figure, but because in the expression of her charming face, as she passed close by him, there was something peculiarly caressing and soft. As he looked round, she too turned her head.
1. огляну́ться verb perfective
огля́дываться / огляну́ться
Somewhat often used word (top 2,000)
to look back
2. то́же Daily used word (top 100)
also, as well, too
в тоже время: at the same time
3. вре́мя noun, neuter, inanimate
Daily used word (top 100)
time, times, tense, weather
4. поверну́ть verb, perfective
повора́чивать / поверну́ть
Somewhat often used word (top 2,000)
turn, swing, change
5. голова́ noun, feminine, inanimate
Daily used word (top 100)
head, mind, brains, chief, master
6. От головы́ до но́г
From head to toe
7. нога́ noun, feminine, inanimate
Daily used word (top 200)
leg
вверх ногами - upside down
Chapter 23
On Monday there was the usual sitting of the Commission of the 2nd of June. Alexey Alexandrovitch walked into the hall where the sitting was held, greeted the members and the president, as usual, and sat down in his place, putting his hand on the papers laid ready before him. Among these papers lay the necessary evidence and a rough outline of the speech he intended to make. But he did not really need these documents. He remembered every point, and did not think it necessary to go over in his memory what he would say. 6월 2일 월요일, 위원회의 정기 회의가 열렸다. 알렉세이 알렉산드로비치는 회의실에 들어가 여느 때처럼 위원들과 의장에게 인사를 한 후, 자기 자리에 앉아 앞에 준비해 둔 서류에 한 손을 얹었다. 이 서류 중에는 그에게 필요한 참고 자료와 오늘 그가 발표하려고 하는 내용의 대략적인 개요가 들어 있었다. 그는 모든 내용을 기억하고 있었고, 자기가 말할 내용을 기억 속에서 되풀이할 필요조차 느끼지 않았다.
He knew that when the time came, and when he saw his enemy facing him, and studiously endeavoring to assume an expression of indifference, his speech would flow of itself better than he could prepare it now. No one, looking at his white hands, with their swollen veins and long fingers, so softly stroking the edges of the white paper that lay before him, and at the air of weariness with which his head drooped on one side, would have suspected that in a few minutes a torrent of words would flow from his lips that would arouse a fearful storm, set the members shouting and attacking one another, and force the president to call for order. 그는 때가 되면, 그리고 자기 앞에서 공연히 냉담한 표정을 지으려고 애쓰는 반대자들의 얼굴을 보게 되며, 자기가 지금 준비할 수 있는 것보다 더 멋진 말들이 저절로 흘러나오리라는 것을 알고 있었다. 그는 자신의 연설 내용이 너무나 위대하여 말 한마디 한마디가 모두 중요한 의미를 갖게 되리라고 생각했다. 그러나 그는 여느 때와 다름없는 보고를 들으며 지극히 온순하고 순진한 표정을 지었다. 핏줄이 도드라진 하얀 손, 기다란 손가락으로 앞에 놓인 하얀 서류의 양끝을 너무나도 부드럽게 만지작거리는 손, 머리를 한 쪽으로 기울인 지친 듯한 표정, 아무도 그의 그런 모습을 보면 이제 곧 그의 입에서 위원들이 상대방의 막을 막느라 소리 지르고 의장이 정숙을 요구하는 사태를 부럴일으킬 무시무시한 폭풍과도 같은 연설이 쏟아질리라고는 생각도 뭇했다.
When the report was over, Alexey Alexandrovitch announced in his subdued, delicate voice that he had several points to bring before the meeting in regard to the Commission for the Reorganization of the Native Tribes. All attention was turned upon him. Alexey Alexandrovitch cleared his throat, and not looking at his opponent, but selecting, as he always did while he was delivering his speeches, the first person sitting opposite him, an inoffensive little old man, who never had an opinion of any sort in the Commission, began to expound his views. 보고가 끝나자, 알렉세이 알렉산드로비치는 특유의 작고 새된 목소리로 이민족의 정착 문제에 대해 자신의 생각을 몇 가지 알리겠다고 발표했다. 사람들의 관심이 그에게 쏠렸다. 알렉세이 알렉산드로비치는 헛기침을 한 후, 연설을 할 때며 늘 그러듯이 바로 앞에 앉은 남자-몸집이 작은 노인으로, 위원회에서 한 번도 자신의 의견을 발표한 적이 없었다-를 똑바로 쳐다보며 자신의 생각을 발표하기 시작했다.
When he reached the point about the fundamental and radical law, his opponent jumped up and began to protest. Stremov, who was also a member of the Commission, and also stung to the quick, began defending himself, and altogether a stormy sitting followed; but Alexey Alexandrovitch triumphed, and his motion was carried, three new commissions were appointed, and the next day in a certain Petersburg circle nothing else was talked of but this sitting. Alexey Alexandrovitch’s success had been even greater than he had anticipated. 문제가 근본적인 법규에 이르자, 반대자들은 자리에서 벌덕 일어나 반박하기 시작했다. 같은 위원회의 위원이자 똑같이 급소를 찔린 스트레모프도 자신을 정당화하기 시작했다. 그리하여 회의는 아수라장이 되고 말았다. 하지만 알렉세이 알렉산드로비치는 승리를 거두었고 그의 안건은 결국 채택되었다. 그 결과 세 개의 새로운 위원회가 발족되었다. 그 다음 날 페테르부르크의 어느 모임에서는 사람들이 온통 이 회의에 대해서만 이야기했다. 알렉세이 알렉산드로비치의 성공은 그가 기대한 것보다 훨씬 컸다.
Next morning, Tuesday, Alexey Alexandrovitch, on waking up, recollected with pleasure his triumph of the previous day, and he could not help smiling, though he tried to appear indifferent, when the chief secretary of his department, anxious to flatter him, informed him of the rumors that had reached him concerning what had happened in the Commission. Absorbed in business with the chief secretary, Alexey Alexandrovitch had completely forgotten that it was Tuesday, the day fixed by him for the return of Anna Arkadyevna, and he was surprised and received a shock of annoyance when a servant came in to inform him of her arrival. 이튿날인 화요일 아침, 알렉세이 알렉산드로비치는 눈을 뜨자 만족스러운 기분으로 어제의 승리를 떠올렸다. 그리고 사무장이 그에게 아첨할 생각으로 위원회에서 벌어진 일에 대해 자기의 귀까지 흘러 들어온 소문을 보고 했을 때, 그는 무심한 척하려 애쓰면서도 미소를 감추지 못했다. 사무장과 업무를 보는 동안 알렉세이 알렉산드로비치는 오늘이 화요일, 즉 안나 아르카지에브나에게 돌아오라고 한 바로 그날이라는 사실을 까맣게 잊고 있었다. 그래서 하인이 그녀의 도착을 알리러 왔을 때, 그는 깜짝 놀랐고 불쾌한 기분마저 느꼈다.
Anna had arrived in Petersburg early in the morning; the carriage had been sent to meet her in accordance with her telegram, and so Alexey Alexandrovitch might have known of her arrival. But when she arrived, he did not meet her. She was told that he had not yet gone out, but was busy with his secretary. She sent word to her husband that she had come, went to her own room, and occupied herself in sorting out her things, expecting he would come to her. 안나는 아침 일찍 페테르부르크에 도착했다. 그녀가 미리 전보를 보냈기 때문에 마차가 마중을 나와 있었다. 그러니 알렉세이 알렉산드로비치는 그녀의 도착을 알고 있었을 것이다. 하지만 그녀가 도착했을 때, 그는 그녀를 맞으러 나오지 않았다. 그녀는 그가 아직 출근하지 않았고 사무장과 업무를 보고 있다는 말을 들었다. 그녀는 자기가 온 것을 남편에게 알리라고 지시한 후 자기 방으로 가서 그가 오기를 기다리며 짐을 풀었다.
But an hour passed; he did not come. She went into the dining room on the pretext of giving some directions, and spoke loudly on purpose, expecting him to come out there; but he did not come, though she heard him go to the door of his study as he parted from the chief secretary. She knew that he usually went out quickly to his office, and she wanted to see him before that, so that their attitude to one another might be defined. She walked across the drawing room and went resolutely to him. When she went into his study he was in official uniform, obviously ready to go out, sitting at a little table on which he rested his elbows, looking dejectedly before him. She saw him before he saw her, and she saw that he was thinking of her. 하지만 한 시간이 지나도록 그는 오지 않았다. 그녀는 뭔가 지시를 내릴 게 있다는 구실로 식당에 내려가 그가 그쪽으로 오기를 기대하며 큰 소리로 말했다. 그녀는 그가 사무장을 배웅하느라 서재의 문가까지 나오는 소리를 들었다. 그러나 그는 결국 서재에서 나오지 않았다. 그녀는 그가 여느 때처럼 잠시 후면 출근한다는 것을 알았다. 그래서 그녀는 그 전에 두 사람의 관계를 분명히 해 두기 위해서 그를 만나보고 싶었다. 그녀는 홀을 잠시 거닐다 과감히 그의 서재로 발길을 향했다. 그녀가 서재에 들어가자, 그는 제복 차림으로 작은 테이블 앞에 앉아 있었다. 아무도 출근할 준비를 다 끝낸 것 같았다. 그는 테이블 위에 팔꿈치를 괜 채 침울한 얼굴로 정면을 응시하고 있었다. 그가 그녀를 보기에 앞서 그녀가 먼저 그를 보았다. 그녀는 그가 그녀에 대해 생각하고 있었음을 알아차렸다.
On seeing her, he would have risen, but changed his mind, then his face flushed hotly-a thing Anna had never seen before, and he got up quickly and went to meet her, looking not at her eyes, but above them at her forehead and hair. He went up to her, took her by the hand, and asked her to sit down. ‘I am very glad you have come,’ he said, sitting down beside her, and obviously wishing to say something, he stuttered. Several times he tried to begin to speak, but stopped. 그녀를 본 그는 자리에서 일어서려다 말았다. 그 순간 그의 얼굴이 확 붉어졌다. 그 모습은 안나가 한 번도 보지 못한 모습이었다. 그는 재빨리 일어나 그녀는 맞으러 나왔다. 그러나 그의 시선은 그녀의 눈을 바라보지 않고 그녀의 이마와 틀어 올린 머리를 향해 있었다. 그는 그녀에게 다가와 그녀의 손을 잡고 앉기를 청했다. “당신이 돌아와 줘서 정말 기쁘오.” 그는 그녀 옆에 앉으며 말했다. 그는 무언가 말하려는 것 같았으나 말이 막혀 더듬거렸다. 그는 몇 번이고 말을 꺼내려다가 그만두곤 했다.
In spite of the fact that, preparing herself for meeting him, she had schooled herself to despise and reproach him, she did not know what to say to him, and she felt sorry for him. And so the silence lasted for some time. ‘Is Seryozha quite well?’ he said, and not waiting for an answer, he added: ‘I shan’t be dining at home today, and I have got to go out directly.’ ‘I had thought of going to Moscow,’ she said. ‘No, you did quite, quite right to come,’ he said, and was silent again. Seeing that he was powerless to begin the conversation, she began herself. ‘Alexey Alexandrovitch,’ she said, looking at him and not dropping her eyes under his persistent gaze at her hair, ‘I’m a guilty woman, I’m a bad woman, but I am the same as I was, as I told you then, and I have come to tell you that I can change nothing.’ 안나는 이 만남에 대해 미리 마음의 준비를 하면서 그를 만나면 경멸과 비난을 해야 할지 알 수 없었고 그가 가엽다는 생각마저 들었다. 쾌 오랫동안 침묵이 흘렀다. “세료쟈는 건강하오?” 그는 이렇게 말하며 대답을 채 기다리지 않고 이렇게 덧붙였다. “오늘은 집에서 식사하지 않을 거요. 난 지금 나가 봐야 하거든.” “모스크바로 가려 했어요.” 그녀가 말했다. “아니, 당신이 돌아온 것은 정말, 정말 잘한 일이오.” 그는 이렇게 말하고 다시 입을 다물었다. 그녀는 그가 말을 꺼내지 못하리라는 것을 알고 먼저 말을 꺼냈다. <난 부정한 여자이고 추악한 여자예요. 하지만 난 예전과 다름없어요. 그 때 당신에게 말했던 그대로예요. 내가 당신에게 온 건 나로서는 아무것도 바꿀 수 없다는 말을 하기 위해서예요.>
‘I have asked you no question about that,’ he said, all at once, resolutely and with hatred looking her straight in the face; ‘that was as I had supposed.’ Under the influence of anger he apparently regained complete possession of all his faculties. ‘But as I told you then, and have written to you,’ he said in a thin, shrill voice, ‘I repeat now, that I am not bound to know this. I ignore it. Not all wives are so kind as you, to be in such a hurry to communicate such agreeable news to their husbands.’ He laid special emphasis on the word ‘agreeable.’ <난 그 문제에 대해 당신에게 묻지 않았소.> 그가 갑자기 증오에 찬 시선을 그녀의 눈을 똑바로 쳐다보며 단호하게 말했다. <나도 그 정도는 예상하고 있었소> 그는 분노에 힘입어 다시금 자신의 능력을 되찾은 것 같았다. <하지만 그 때 당신에게 말한 바와 같이, 그리고 편지에도 썼다시피. . .> 그는 격렬하고 날카로운 목소리로 말하기 시작했다. <지금 다시 한 번 맘ㄹ해 두지만, 나에게는 그 일을 알아야 할 의무가 없소. 난 그 일에 대해서는 아랑곳하지 않소. 그런 유쾌한 소식을 남편에게 그렇게 서둘러 알려 주다니. 세상의 모든 아내들이 당신처럼 친절하진 않소> 그는 특히 ‘유쾌한’ 이란 말에 힘을 주었다.
‘I shall ignore it so long as the world knows nothing of it, so long as my name is not disgraced. And so I simply inform you that our relations must be just as they have always been, and that only in the event of your compromising me I shall be obliged to take steps to secure my honor.’ ‘But our relations cannot be the same as always,’ Anna began in a timid voice, looking at him with dismay. When she saw once more those composed gestures, heard that shrill, childish, and sarcastic voice, her aversion for him extinguished her pity for him, and she felt only afraid, but at all costs she wanted to make clear her position. ‘I cannot be your wife while I. . .’ she began. <세상이 이 일을 알기 전까지는, 내 이름이 모욕받기 전까지는 난 이 일을 묵과할 것이요. 따라서 난 다만 당신에게 이 점을 경고하는 바요. 우리의 관계는 예정 그대로여야만 하고, 당신이 자신의 명예를 더립할 경우 난 나 자신의 명예를 지키기 위해 조치를 취해야만 한다는 것을 말이오> <하지만 우리의 관계는 예전과 똑같을 수는 없어요> 안나는 놀란 눈으로 그를 쳐다보며 겁먹은 목소리로 말했다. 또 다시 그의 침착한 동작을 대하고 어린애같이 날카롭고 조롱하는 듯한 목소리를 듣게 되자, 그에 대한 혐오감이 조금 전 그녀가 품었던 연민을 몰아내 버렸다. 그녀는 이제 두려울 뿐이었다. 하지만 무슨 일이 있어도 자신의 처지를 분명히 해 두고 싶었다. <난 당신의 아내로 남을 수 없어요. 내가. . .> 그녀가 말을 꺼냈다.
He laughed a cold and malignant laugh. ‘The manner of life you have chosen is reflected, I suppose, in your ideas. I have too much respect or contempt, or both. . . I respect your past and despise your present. . . that I was far from the interpretation you put on my words.’ Anna sighed and bowed her head. 그는 악의에 찬 싸늘한 웃음을 흘렸다. “분명 당신이 선택한 종류의 삶이 당신의 개념에도 영향을 미쳤겠지. 어느 쪽이든 나로서는 그것을 너무나 존경하기도 하고 경멸하기도 하오. . . 난 당신의 과거는 존경하지만 당신의 현재는 경멸하오. . . 당신이 내 말에 내린 해석은 내 생각과 전혀 무관하다고. . . 안나는 한숨을 쉬며 고개를 숙였다.
‘Though indeed I fail to comprehend how, with the independence you show,’ he went on, getting hot, ‘-announcing your infidelity to your husband and seeing nothing reprehensible in it, apparently-you can see anything reprehensible in performing a wife’s duties in relation to your husband.’ ‘Alexey Alexandrovitch! What is it you want of me?’ ‘I want you not to meet that man here, and to conduct yourself so that neither the world nor the servants can reproach you. . . not to see him. That’s not much, I think. And in return you will enjoy all the privileges of a faithful wife without fulfilling her duties. That’s all I have to say to you. Now it’s time for me to go. I’m not dining at home.’ He got up and moved towards the door. Anna got up too. Bowing in silence, he let her pass before him. “하지만 정말 이해가 안 되는군. 당신같이 독립심이 강한 여자가. . .” 그는 흥분하며 말을 계속했다. “남편에게 자신의 부정을 노골적으로 털어놓고 그 속에서는 아무런 죄책감도 느끼지 않으면서, 어째서 남편에게 아내로서의 의무를 수행하는 것에 대해서는 비난받을 짓이라고 생각하는 거요?” “알렉세이 알렉산드로비치! 당신이 나에게 원하는 게 뭐예요?” “내가 원하는 건 내가 이 집에서 그 남자와 마주치지 않는 것, 당신이 사교계나 하인들의 비난을 받지 않도록 처신하는 것. . . 그리고 당신이 그를 만나지 않는 것이요. 별로 많은 요구라고 생각지는 않고. 그 대신 당신은 아내의 의무를 행하지 않고도 정숙한 아내에게 허락된 모든 권리를 누리게 될 것이오. 내가 당신에 하고 싶은 말은 이게 다요. 이제 난 나가 봐야겠소. 식사는 집에서 하지 않을 것이오.” 그는 일어나 문으로 향했다. 안나도 일어섰다. 그는 말없이 허리를 굽히고는 그녀에게 길을 비켜 주었다.
|