영미산문 출석수업 4월13일 토요일
In Moulmein, in lower Burma, I was hated by large numbers of people--the only time in my life that I have been *important enough for *this to happen to me. I was *sub-divisional police officer of the town, and *in an aimless, petty kind of way anti-European feeling was very bitter. No one had the *guts to raise a riot, but if a European woman went through the bazaars alone somebody would probably spit *betel juice over her dress.
남부 미얀마의 Moulmein에서 나는 많은 사람에게 미움을 받았다. 이것은 내 인생에서 내가
이런 일(사람들로부터 미움을 받는 일)이 내게 일어날 만큼 충분히 중요했던(지위가 높았던) 유일한 시기이다.(첫 문장부터 재치가 넘친다는 것을 알 수 있다) (지위가 높다는 것은 사람들로부터 미움을 받을 수 있다는 전제가 깔려 있다.) 나는 작은 구역의 경찰관이었는데 뚜렷한 목적 없이 사소한 방식으로 반 유럽적인 정서가 아주 극심했다. 아무도 소요를 일으킬 만큼 용기는 없었지만 유럽(백인) 여성이 시장을 혼자 지나가면 누군가는 그녀의 옷에다가 베텔 쥬스를 몰래 뱉곤 했다.
*In Moulmein:미얀마 남부의 항구도시. 지금은 Mawlamyine으로 표기하며, 수도인 Yangon과 가까움. 현재의 인구는 30만명 가량 되는데, 영국의 지배를 받던 19세기 초 한때는 수도로 활용했을 정도로 번성함. 전성기에는 Anglo-Burmeses들이 많이 거주하여 ‘Little England'로 불리기도 함
*important:=having great influence or authority
*this:=being hated by large numbers of people
*sub-divisional:작은 구역의
*in an aimless, petty kind of way:뚜렷한 목적 없이 사소한 방식으로
*guts용기, 배짱
*betel:베텔. 우리말로 ‘구장’이라고 하는 후춧과의 식물로, 인도 ․ 스리랑카 ․ 네팔 ․ 미얀마 등에서는 이 식물의 잎을 씹는 기호식품으로 애용함. 강장제의 효과가 있다고 하는데, 씹으면 붉은 즙이 생김.
As a police officer I was an obvious target and *was baited whenever it seemed safe to do so. When a nimble Burman tripped me up on the football field and the referee (another Burman) looked the other way, the crowd yelled with hideous laughter. This happened more than once. In the end the sneering yellow faces of young men that met me everywhere, the insults *hooted after me when I was at a safe distance, *got badly on my nerves. The young Buddhist priests were the worst of all. There were several thousands of them in the town and none of them seemed to have anything to do *except stand on street corners and jeer at Europeans.
경찰관으로서 나는 분명한 목표물(이들의 괴롭힘, 조롱의 목표물)이 되었고 그리고 언제나 그렇게 하는 것이 안전하게 보일 때에는 괴롭힘을 당했다. 어떤 재빠른 버마인이 축구장에서 내게 발을 걸고 또 (다른 버마 사람인) 심판이 다른 쪽을 볼 때면(발을 건 반칙을 못 본체한다는 것) 관중들은 가증스런 웃음을 터뜨리면서 고함을 질러댔다. 이런 일은 한번이 아니었다. 결국 어디든지 만나게 되는 이 젊은이들의 조롱조의 누런 얼굴들, 그리고 안전한 거리에 있을 때 내 등 뒤에서 질러대는 야유들이 내 신경을 심하게 건드렸다. 젊은 불교 승려들이 최악이었다(아주 못됐다) 읍내에는 수 천명의 승려들이 있었고 어느 누구도 길모퉁이에 서서 유럽인들에게 조롱하고 야유를 보내는 것을 제외하면 특별히 할 일이 없는 것처럼 보이는 자들이었다.
* was baited: 괴롭힘을 당하다. bait 미끼. 괴롭히다
*hooted:(경멸 ․ 분노의 표시로) 소리를 지르다, 야유하다
*got badly on my nerves:나의 신경을 심하게 건드렸다
*이 문장에서 except 다음에 standing, jeering을 쓰는 것이 일반적이지만 여기에서처럼 종종 원형(stand, jeer)을 쓰기도 한다.
All this was perplexing and upsetting. For at that time I had already made up my mind that imperialism was an evil thing and *the sooner I *chucked up my job and got out of it the better. Theoretically--and secretly, of course--I *was all for the Burmese and all against their oppressors, the British. As for the job I was doing, I hated it *more bitterly than I can perhaps make clear.
이 모든 일들은 참 난감하고 당황스러웠다. 왜냐하면 그 당시에 나는 이미 나는 제국주의가 나쁜 것이 때문에 따라서 내가 내 일자리를 빨리 그만두면 둘수록, 그리고 그 속에서 빠져나가면 나갈수록 더 나을 것이라고 이미 생각을 하고 있었다. 이론적으로 그리고 물론 비밀리에 나는 전적으로 버마인들 편이었고, 그리고 그들의 압제자인 영국인들에게는 반대하였다. 내가 하고 있는 일에 대해서 나는 아마도 분명히 밝힐 수 있는 것보다 더 지독하게 그것을(하급 경찰로서의 일을) 싫어했다.
*the sooner ~ the better:빨리~하면 할수록 더 좋다
*chucked up:=give up
*be all for:전적으로 지지하다, 대찬성이다
*more bitterly than I can perhaps make clear:아마도 내가 분명히 밝힐 수 있는 것보다 더 지독하게
In a job like that you see the dirty work of Empire *at close quarters. The wretched prisoners huddling in *the stinking cages of the lock-ups, the grey, *cowed faces of the long-term convicts, the scarred buttocks of the men who had been Bogged with bamboos--all these oppressed me with an intolerable sense of guilt. But I *could get nothing into perspective.
그런 일(말단 경찰관 같은 일)에서는 아주 가까이에서 제국의 더러운 일들을 눈으로 확인할 수가 있다. 그 악취를 풍기는 교도소의 감방에 뒤죽박죽 쑤셔 박힌(수용 시설이 적어서) 불쌍한 죄수들(앞 문장의 dirty work의 한 예를 보여 들고 있다), 장기 복역수들의 회색빛 겁먹은 얼굴들, 그리고 대나무로 매를 맞은 남자들의 흉터가 난 엉덩이들, 이 모든 것들이 참을 수 없는 죄의식으로 나를 압박 했다. 그렇지만 나는 아무것도 제대로 볼 수가 없었다.(모든 것을 살펴 볼 수 있는 시야를 가질 수가 없었다는 것)
*at close quarters:가까이에서, 바짝 접근하여
*the stinking cages of the lock-ups:악취를 풍기는 교도소의 감방들
*cowed:겁먹은. cow:=destroy the resolve or courage of
*could get nothing into perspective:아무 것도 제대로 볼 수 없었다. cf.in perspective:긴 안목에서, 균형감 있는
I was young and ill-educated and I had had to *think out my problems in the utter silence that is imposed on every Englishman in the East. I did not even know that the British Empire is dying, *still less did I know that it is a great deal better than *the younger empires that are going to supplant it. All I knew was that I was stuck between my hatred of the empire I served and my rage against the evil-spirited little beasts who tried to make my job impossible.
나는 어렸고 교육도 제대로 받지를 못해서 나는 동양에 있는 모든 영국인에게 부과되는 극도의 침묵 속에서 내 문제를 해결해 내어야만 했다.(백인이라면 동양인들의 땅에 가서 외로움을 겪을 수밖에 없다는 뜻) 나는 (그 당시에) 대영 제국이 죽어가고 있다는 사실 조차도 알 수 없었다.(이 글이 1936년 쓰여 졌고, 본문의 시기는 1926년 쯤의 일이다. 이때는 대영제국도 마지막 불꽃이 꺼져 가던 시점이었다) 하물며 대영제국이 그것을 대체하고 밀어내려고 하고 있던 어린 제국(독일의 나치 정권과 구소련 공산당, 일본 제국주의 등을 지칭하는 것으로 추정됨)들 보다 (대영제국이)훨씬 더 낫다는 것을 또한 알지 못했다. 내가 알고 있던 모든 것은 내가 봉사하고 있던 제국에 대한 나의 증오와 또 나의 근무를 불가능하게 만들려고 애를 썼던 그 못된 짐승 같은 작은 놈(버마인들)들에 대한 나의 분노 속에 끼여 있었다는 것이었다.
*think out:생각해 내다, 숙고하여 해결하다
*still less did I know that:하물며~는 알 수조차 없었다.
*the younger empires that are going to supplant it:독일의 나치 정권과 구소련 공산당, 일본 제국주의 등을 지칭하는 것으로 추정됨
With one part of my mind I thought of *the British Raj as an unbreakable tyranny, as something *clamped down, *in saecula saeculorum, upon the will of prostrate peoples; with another part I thought that the greatest joy in the world would be to drive a bayonet into a Buddhist priest's guts. Feelings like these are the normal by-products of imperialism; ask any Anglo-Indian official, if you can *catch him *off duty.
(그 둘 다에 대한 나의 혐오감을 이렇게 나타낸다) 내 마음속 한 편에는 영국의 (버마지배)지배를 아주 난공불락의 독재체제로 생각하고, 영원토록 엎드려 있는 종족들(동양인들, 버마인들, 인도인들, 파키스탄인들 등등)의 의지 위에 내려 눌러진 어떤 것으로 영국의 지배를 나는 생각했다. 또 한편으로는 나는 불교 승려들의 뱃속에 총검을 쑤셔 넣는 것이야 말로 이 세상에서 가장 큰 즐거움이라고 생각했다. 이와 같은 감정들이 제국주의의 자연스러운 부산물이었다. 만약에 당신이 근무를 서지 않는 인도에 있는 영국인 관리들을 만나면 물어보라.(그러면 그들은 당연히 그렇게 생각을 할 것이다)
*the British Raj:(인도에 대한) 영국의 지배. raj:<힌두어> 주권,통치,왕국
*clamped down:(폭도 등을) 탄압하다, (강력히) 단속하다
*in saecula saeculorum:<라틴어>=랙 age of ages, forever and ever
*catch:=meet with
*off duty:근무 중이 아닌
(오웰이 버마에 온 영국 하급 경찰로서 근무하던 한 시기를 배경으로 하고 있다. 그 당시 오웰 자신은 영국 제국주의에 대한 반감을 가지고 있었고, 그렇지만 그 부분이 완전히 정리가 되어있지 않았기 때문에 한편으로는 자신을 괴롭히던, 즉 경찰로서의 근무를 어렵게 만들던, 못된 버마인들에 대한 분노 또한 있었기 때문에 그 사이에서 어쩔 줄 모르는 어려운 상황에 처해 있었다는 것이 지금까지의 줄거리이다)
p134
I had halted on the road. As soon as I saw the elephant I knew with perfect certainty that I ought not to shoot him. It is a serious matter to shoot a working elephant--it is comparable to destroying a huge and costly piece of machinery--and obviously one ought not to do it if it can possibly be avoided. And at that distance, peacefully eating, the elephant *looked no more dangerous than a cow. I thought then and I think now that his attack of "must" was already *passing off; in which case he would merely wander harmlessly about until the mahout came back and caught him. Moreover, I did *not in the least want to shoot him. I decided that I would watch him for a little while to make sure that he did not *turn savage again, and then go home.
나는 길에 잠시 멈춰 섰다. 나는 코끼리를 보자마자 코끼리를 쏘아서는 않된다는 것을 확실히 알았다. 농사를 위한 코끼리를 쏘는 것은 심각한 문제인데 그것은 거대하고 값이 비싼 기계류를 못 쓰게 만드는 것과 비교할 수 있다. 그리고 누구나 그것을 피할 수만 있다면 분명히 그렇게는 하지 않아야 한다. 그리고 저만큼 떨어진 곳에서 평화롭게 풀을 먹고 있지 않은가? 그리고 코끼리는 암소나 마찬가지로 위험하지 않게 보였다. 그 때 나는 코끼리가 이미 발정기가 차츰 사라지고 있다고 생각했고 지금도 그렇게 생각하고 있다. 그런 상황에서 코끼리는 주인이 와서 잡을 때까지 아무런 해를 끼치지 않고 다만 어설렁 거리기만 할 것이다. 더우기 나는 코끼리를 쏠 생각이 조금도 없었다. 나는 코끼리가 다시 사납게 되지 않을 확신이 들 때까지 지켜보다가 집으로 돌아가기로 작정했다.
*looked no more dangerous than a cow:암소나 마찬가지로 위험하지 않게 보였다
*passing off:차츰 사라지다, 약해지다
*not in the least:조금도 ~하지 않다
*turn:=become
But at that moment I glanced round at the crowd that had followed me. It was an immense crowd, two thousand *at the least and growing every minute. It blocked the road for a long distance on either side. I looked at *the sea of yellow faces above the *garish clothes-faces all happy and excited over this bit of fun, all certain that the elephant was going to be shot. They were watching me as they would watch a conjurer about to perform a trick. They did not like me, but with the magical rifle in my hands I was momentarily worth watching.
그때 나는 나를 따라오는 군중들을 보았다. 적어도 이천 명이나 되는 많은 군중이었고 점점 더 많아지고 있었다. 그들은 양쪽으로 먼 곳까지 길을 막다시피 하고 있었다. 바다처럼 많은 화려한 색깔의 옷을 입은 누런 얼굴들을 바라보았는데 이 작은 재미있는 일을 두고 모두 얼굴들이 행복하고 흥분되는 표정이었다. 그들 모두는 코끼리가 총에 맞아 죽을 것이라고 확신하고 있었다. 마치 마술사가 마술을 하는 것을 보는 것처럼 나를 지켜보고 있었다. 그들이 나를 좋아하는 것은 아니었지만 내 손에 든 마법의 총이 있었기 때문에 그 순간에 나는 지켜 볼만한 구경꺼리였다.
*at the least:=at least
*the sea of:=a sea of, a great many
*garish:=very brightly colored in a way that is unpleasant to look at
But at that moment I glanced round at the crowd that had followed me. It was an immense crowd, two thousand *at the least and growing every minute. It blocked the road for a long distance on either side. I looked at *the sea of yellow faces above the *garish clothes-faces all happy and excited over this bit of fun, all certain that the elephant was going to be shot. They were watching me as they would watch a conjurer about to perform a trick. They did not like me, but with the magical rifle in my hands I was momentarily worth watching.
그때 나는 나를 따라오는 군중들을 보았다. 적어도 이천 명이나 되는 많은 군중이었고 점점 더 많아지고 있었다. 그들은 양쪽으로 먼 곳까지 길을 막다시피 하고 있었다. 바다처럼 많은 화려한 색깔의 옷을 입은 누런 얼굴들을 바라보았는데 이 작은 재미있는 일을 두고 모두 얼굴들이 행복하고 흥분되는 표정이었다. 그들 모두는 코끼리가 총에 맞아 죽을 것이라고 확신하고 있었다. 마치 마술사가 마술을 하는 것을 보는 것처럼 나를 지켜보고 있었다. 그들이 나를 좋아하는 것은 아니었지만 내 손에 든 마법의 총이 있었기 때문에 그 순간에 나는 지켜 볼만한 구경꺼리였다.
*at the least:=at least
*the sea of:=a sea of, a great many
*garish:=very brightly colored in a way that is unpleasant to look at
And suddenly I realized that I should have to shoot the elephant after all. The people expected it of me and I *had got to do it; I could feel their two thousand wills *pressing me forward, irresistibly. And it was at this moment, as I stood there with the rifle in my hands, that I first grasped the hollowness, the futility of the white man's dominion in the East. Here was I, the white man with his gun, standing in front of the unarmed native crowd--seemingly *the leading actor of the piece; but in reality I was only an absurd puppet pushed to and fro by the will of those yellow faces behind.
그리고 갑자기 나는 결국 그 코끼리를 죽여야만 한다는 것을 깨달았다. 사람들이 나에게 그것을 기대하고 있었고, 그렇다면 나는 하는 수가 없었다. 나는 그들에게 이천 개의 의지가 나를 계속하라고 거절할 수 없도록 압박하는 것을 느꼈다. (핵심적인 주제가 등장) 손에 총을 들고 서 있는 그 순간에 나는 동양에 대한 백인의 지배의 허망함, 공허함을 처음으로 깨달았다.(백인들이 동양을 지배하는 것이 알고 보니 공허하다는 것) 여기 무장을 하지 않은 벌거벗은 원주민들 앞에 백인인 내가 총을 들고 서 있는데, 어쩌면 겉으로 보기에는 이 작품의 주연과 같은 사람이었다.(이천 명의 원주민들 앞에 서 있는 자신의 모습이 이 작품의 주인공처럼 느껴진다는 것) 그러나 실상 나는 알고 보면 누런 얼굴들을 가진 의지에 의해서 이쪽저쪽으로 밀리는 터무니없는 꼭두각시에 불과했다.
*had got to do it:=had to do
*press me forward:계속하라고 나를 압박하다
*the leading actor of the piece:이 작품의 주연. 주연은 lead로 축약하기도 함
I perceived in this moment that when the white man turns tyrant it is his own freedom that he destroys. He becomes a sort of hollow, posing dummy, *the conventionalized figure of a sahib. For it is the condition of his rule that he shall spend his life in trying to impress the "natives," and so in every crisis he has got to do what the "natives" expect of him. He wears a mask, and his face grows to fit it.
이 순간 깨달은 것은 백인이 전제적인 지배자로 변할 때 그가 파괴하는 것은 자기 자신의 자유다.(백인이 동양을 지배하러 왔지만 실상 그들이 지배하는 것은, 파괴하는 것은 동양인들이 아니라, 문화가 아니라 자기 자신의 자유라는 역설) 그는 일종의 공허한 폼 잡는 멍청이가 되고, 나리라는 상투적인 인물에 불과한 것이다. 그가 지배한다는 것은 “원주민들“에게 강한 인상을 주기 위해 노력하는 것에 그의 인생을 써야 한다는 것이 지배의 조건이었고(지배자는 권위가 있어야 하고 피지배자들에게 존경을 받아야 하고, 위협적이어야 하고, 카리스마가 있어야 한다는 것), 그리고 어느 위기에서든 그는 ”원주민들“이 그에게 기대하는 것을 해야만 했다.(지금까지 natives는 white들과 비교해서 지배와 피지배, 억압을 받는 사람의 의미였는데 이 문장에서 "natives"라고 표시한 것은 여기서는 실상 지배하는 것은 natives이고, 지배를 받는 것은 백인들, 자유를 잃어버린 것은 백인들이기 때문에 여기서는 natives를 다른 의미로 받아들이라는 것. 실제로 다른 뜻이 있는데 여기서 natives는 지배를 받는 사람들이 아니라 지배자라는 것. 영어 단어에서 ” “가 붙어 있는 것은 종종 그 말의 본래의 의미를 떠나서 다른 의미로 받아들이라는 것) 그는 가면을 쓴 인물이고, 그의 얼굴은 그 가면에 맞도록 바뀌어 간다.
*the conventionalized figure of a sahib:나리라는 상투적인 인물.
sahib[sά:hib] : <인도>=master, sir. 특히 식민지 시대에 인도인이 유럽인에게 쓰는 존칭
I had got to shoot the elephant. *I had committed myself to doing it when I sent for the rifle. A sahib has got to act like a sahib; he has got to appear resolute, to *know his own mind and do definite things. To come all that way, rifle in hand, with two thousand people marching at my heels, and then to *trail feebly away, having done nothing--no, that was impossible. The crowd would laugh at me. And my whole life, every white man's life in the East, was one long struggle not to be laughed at.
나는 코끼리를 쏘아아만 했다. 나는 소총을 가지러 보낼 때 그러기로 작정한 셈이었다. 나리는 나리처럼 행동을 해야 한다. 단호한 외관을 보여 주어야 하고, 결심이 되어 있어야 하고 그리고 명확한 일을 해야 한다.(그것이 지배자라는 것) (코끼리를 찾아서 여기가지 와서 코끼리를 만났는데) 손에 총을 들고 여기까지 와서 그리고 이천 명의 눈들이 지켜보는 상태에서 아무것도 안 하고 힘없이 사라지는 것은 있을 수 없는 일이었다. 무리들은 나를 비웃을 것이다. 그렇게 되면 나의 모든 인생은, 그리고 동양에서의 백인들의 인생은 웃음거리가 되지 않으려는 하나의 길고 긴 투쟁에 불과했다.(백인들이 동양인들 앞에서 비웃음을 사지 않으려는 길고 긴 투쟁이 동양에 온 백인들의 운명이었다는 것)
*I had committed myself to doing it when I sent for the rifle:나는 소총을 가지러 보낼 때 그러기로 작정한 셈이었다.
*know his own mind:의향이 정해져 있다, 결심이 되어 있다
*trail feebly away:힘없이 사라지다, 힘없이 발을 빼다
But I did not want to shoot the elephant. I watched him beating his bunch of grass against his knees, *with that preoccupied grandmotherly air that elephants have. It seemed to me that it would be murder to shoot him. At that age I was not squeamish about killing animals, but I had never shot an elephant and never wanted to. (Somehow it always seems worse to kill a LARGE animal.) Besides, there was the beast's owner to be considered. Alive, the elephant was worth at least a hundred pounds; dead, he would only be worth the value of his tusks, five pounds, possibly. But I had got to act quickly. I turned to some experienced-looking Burmans who had been there when we arrived, and asked them how the elephant had been behaving. They all said the same thing: he took no notice of you if you left him alone, but he might charge if you went too close to him.
그러나 나는 코끼리를 사살하는 것을 원치 않았다. 나는 코끼리가 코끼리 특유의 할머니 같은 무심한 자세로 풀 다발을 그의 정강이에 치고 있는 것을 보았다. 코끼리를 쏘는 것은 내가 고의로 살해하는 것이라고 생각이 되었다. 그 나이에 나는 동물을 죽이는 일이 별로 끔찍하지는 않았지만 나는 결코 코끼리를 쏜 적도 없었고 또 그렇게 하기를 원한 적도 없었다.(아무래도 큰 동물을 죽이는 것은 항상 더 나쁜 것처럼 보인다) 게다가 그 동물의 주인에 대한 고려가 있었다. 그 코끼리는 살아 있는 채로는 적어도 백 파운드의 가치는 있어 보였다. 죽으면 코끼리는 단지 가능해야 상아 가치로 다섯 파운드 정도도 될 것이다. 그러나 나는 재빠르게 행동해야 했다. 나는 우리가 도착할 때 거기에 있었던 경험이 많은 것처럼 보이는 버마인들에게 돌아서서 코끼리가 어떻게 행동 했었는지를 물었다. 그들 모두는 똑같은 것을 말했다. 코끼리를 혼자 그냥 놔두면 코끼리는 당신을 알지 못할 것이지만 그러나 당신이 코끼리에게 너무 가까이 다가가면 당신을 공격할지도 모른다고.
*with that preoccupied grandmotherly air that elephants have:코끼리 특유의 할머니 같은 무심한 자세로
It was perfectly clear to me what I ought to do. I ought to walk up to within, say, twenty-five yards of the elephant and test his behavior. If he charged, I could shoot; if he took no notice of me, it would be safe to leave him until the mahout came back. But also I knew that I was going to do no such thing. I *was a poor shot with a rifle and the ground was soft mud into which one would sink at every step. If the elephant charged and I missed him, I should *have about as much chance as a toad under a steam-roller. But even then I was not thinking particularly of my own skin, only of the watchful yellow faces behind. For at that moment, with the crowd watching me, I was not afraid in the ordinary sense, as I would have been if I had been alone. A white man mustn't be frightened in front of "natives"; and so, in general, he isn't frightened. The sole thought in my mind was that *if anything went wrong those two thousand Burmans would see me pursued, caught, trampled on and reduced to a grinning corpse like that Indian up the hill. And if that happened it was quite probable that some of them would laugh. *That would never do.
내가 무엇을 해야 하는지 완전히 분명해졌다. 말하자면 나는 25야드 이상 코끼리 가까이 다가가서 그의 행동을 시험해 보아야 한다. 만약 코끼리가 공격하면 나는 사살할 수도 있다. 그러나 코기리가 나에게 무심하면 코끼리를 부리는 사람이 올 때까지 버려두어도 안전할 것이다. 그러나 또한 나는 그렇게는 하지 않을 것이라는 것을 안다. 나는 소총 사격 솜씨가 좋지 않았고, 땅은 사람이 발자국마다 빠질 정도로 진흙탕이었다. 만약 코끼리가 공격할 때 내 총이 빗나가면 나는 땅 고르는 기계 밑에 깔린 두꺼비 신세처럼 위험하다. 그러나 그때조차도 나는 특별히 내 자신의 몸을 생각한 것이 아니라 뒤에서 나를 주시하는 노란 얼굴들의 생각했다. 왜냐하면 그 순간 군중들이 나를 지켜보고 있어서 나는 만약에 내가 혼자 있었더라면 느꼈을 것 같은 일반적인 의미의 두려움은 느끼지 않았다. 백인은 “원주민들” 앞에서 겁을 먹어서는 안 된다. 그렇듯이 일반적으로 백인은 겁먹지 않는다. 내 마음 속에서 떠오른 한 가지 생각은 만일 무엇인가 잘못된다면 2천명이나 되는 버마인들이 내가 코끼리에 쫓기다가 붙잡혀서 짓밟혀 언덕 위에서 죽은 인도인이 그러한 것처럼 이빨을 드러내고 죽은 시체로 변하는 것을 볼 것이라는 것이다. 만일 그런 일이 발생한다면 이들 중 일부는 아마 웃을 것이 분명하다. 그것은 있을 수 없는 일일 것이다.
*was a poor shot with a rifle:소총 사격 솜씨가 좋지 않았다. shot:사수, 총수
*have about as much chance as a toad under a steam-roller:땅 고르는 기계 밑에 깔린 두꺼비 신세처럼 위험하다. chance:위험, 모험
*if anything went wrong:일이 잘못되면
*That would never do:그것은 있을 수없는 일일 것이다. do:=happen, take place
첫댓글 고맙습니다^^
감사합니다.....
감사합니다