나는 모 어린이 영어 학원에서 회화를 가르치고 있었다. 물론 학원이었기 때문에 같이 근무하는 native speaker들이 많이 있어 친하게 지냈다. 그러던 어느 날 퇴근길에 같은 학원의 영국인 강사와 지하철을 타게 되었다. 함께 지하철을 타고 가면서 이런저런 이야기를 나누다가 드디어 내가 내릴 역이 되어 이렇게 말했다. "Chris, I'm going to take off next stop." 그런데 갑자기 그 외국인 강사의 얼굴이 빨개지는 것이 아닌가? 그러더니 아주 난처한 표정으로 나한테 이렇게 물었다. "Aha?! get off next stop??" 앗, 이런! 다음 역에서 내릴 거라고 말한다는 것이 그만 다음 역에서 옷을 벗겠다고 말했던 거였다. 그러니 그 외국인 강사가 얼마나 놀랐을까?!!! 특히, 나 같은 미모(??)의 여성이 전철 안에서 옷을 벗는다고 했으니...^^;
'전철을 타다' '택시를 타다'라고 할 때, 동사 take를 사용해 take a subway, take a taxi라고 하니까, '내리다'는 그냥 부사 off를 붙여 사용하면 될 거라고 생각했기 때문이리라. 그 일이 있은 후, 나는 절대 "get off"(버스나 지하철 혹은 차에서 내리다)와 "take off"(옷을 벗다)를 절대 혼동해서 쓰지 않게 되었지만, 영어를 쓰다보면 뜻하지 않게 동사를 잘못 사용해 큰 실수를 하는 경우가 다반사인 것 같다. 그리고, 참고로 get off의 반대 의미로 get on이나 get in을 쓰는데, 배나 열차, 전철, 버스 등에는 get on을 쓰고, 자동차처럼 몸을 굽히고 타야 되는 것에는 get in을 쓴다는 것도 알아두자.