• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
카페 프로필 이미지
소울드레서 (SoulDresser)
카페 가입하기
 
 
 
카페 게시글
검색이 허용된 게시물입니다.
Soul Lounge ♥영화♥ 한국에서 대세가 된 영화 제목 음차 번역
collateral 추천 0 조회 13,170 24.06.06 21:02 댓글 76
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 24.06.06 22:13

    네..? 당황

  • 24.06.06 22:21

    성의 없냄

  • 24.06.06 22:28

    싫어요 아무리 영어 잘하는 사람 많다고 해도 안 와닿긔

  • 24.06.06 22:42

    영화를 에이전시에서 번역해서 그렇긔. 넷플이랑 동일한 프로세스와 가이드를 적용해서 뿌리니까요.

  • 24.06.06 22:46

    너무 싫어요

  • 24.06.06 22:51

    근데 또 번역하면 이렇게 밖에 못하냐 원제랑 연결 안된다 이런 의견도 많아서.... 전 이해하긔...

  • 24.06.06 23:08

    캐치미이프유캔...때부터
    작정하고 이러는것 같긔 (아닐수있음)

  • 24.06.06 23:15

    몇개는 제목 외우지도 못하겠긔. 슬픔의 삼각형 제목 보고 좋았긔

  • 24.06.06 23:17

    제목만 보는데 짜증나네요 원어로 쓰는 것보다 더 안읽혀요

  • 진짜 성의없고 배려없는 작업물이라고 느끼긔. 모든 사람에게 저 영어가 당연한 건 아닌데요. 영화가 아무리 비싼 콘텐츠가 되었다지만 저런 무신경함이 오만하게 느껴져요.

  • 24.06.06 23:49

    영어제목은 스스로 읽을게요..

  • 24.06.07 00:24

    추즈 오어 다이는 번역도 개쉽겠구만 왜죠

  • 영원쓰는 순간 한국말인가 했긔

  • 24.06.07 00:41

    그지같긔

  • 24.06.07 01:33

    너무 싫어요

  • 24.06.07 02:01

    진짜 너무 싫으냄.....

  • 24.06.07 02:10

    영화보고나서 제목이 생각이안나는 경우가 많더라긔ㅠ 반면 한글제목은 기억이 잘 나고예

  • 24.06.07 02:14

    제목으로 사로잡는것도 중요한게 뭔생각인지 ㅋㅋㅋㅋ 감독이나 배우 팬이라 기다럈던거 아니면 머글들은 전혀 안볼듯해요 ㅋㅋ

  • 24.06.07 03:31

    음차 번역이 트렌라기보다는 콘텐츠 확인을 제대로 못하는 상태이거나 아예 자막 텍스트만 받아서 작업하는 경우가 많아서 그럴 거에요 원문 제목이 나오게 된 장면이나 감정을 모르니까요
    창작 번역이 젤 필요한 게 영상 문학인데 스트리밍 콘텐츠는 에이전시에서 엄청 떼어 먹고 작업자는 별로 못 받으니까 그걸 잘하는 사람들은 돈 더 주는 다른 분야로 많이 빠지긔

  • 24.06.07 03:32

    저는 이거 너무 별로라고 처음 인지했던 영화가 나우유씨미 ..성의없긔

  • 24.06.07 04:24

    정말 너무너무너무 싫긔 진짜 성의없어보이고 뭔영환지 관심도 안가긔

  • 24.06.07 07:07

    싫긔...저건 창의성 없는거긔

  • 너어어어무 싫긔 배급사 번역자 게으름이고 프로의식 없는거긔
    사람들 비판 무릎쓰고 제대로 자기일 하면 되는건데 ㅈㄴ 비겁하쟈나

  • 24.06.07 10:18

    영어 모르는 사람은 저게 뭔가 싶겠긔 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 로스트 도터 ㅋㅋㅋ

  • 24.06.07 10:37

    음차도 제대로 안하자나요
    읽히기쉽게 빼버리는 단어도 있어서 ㅎㅎ

  • 24.06.07 17:02

    ㅂㅅ같아요 뭔소린지 모를..

최신목록