大方廣佛華嚴經卷第七十(대방광불화엄경권제칠십)
入法界品第三十九之十一(입법계품제삼십구지십일) : 39. 입법계품 [11]
爾時善財童子(이시선재동자) : 그 때 선재동자는
於喜目觀察眾生夜神所(어희목관찰중생야신소) : 기쁜 눈으로 중생을 보는 밤 맡은 신에게서
聞普喜幢解脫門(문보희당해탈문) : 널리 기쁜 당기의 해탈문을 듣고는
信解趣入(신해취입) : 믿고 이해하고 나아가며
了知隨順(료지수순) : 알고 순종하고
思惟修習(사유수습) : 생각하고 익히면서
念善知識所有教誨(념선지식소유교회) : 선지식의 가르침을 생각하여
心無暫捨(심무잠사) : 마음에 잠깐도 떠나지 않고
諸根不散(제근불산) : 모든 감관이 산란하지 아니하며
一心願得見善知識(일심원득견선지식) : 일심으로 선지식을 뵈오려고
普於十方(보어시방) : 시방으로
勤求匪懈(근구비해) : 두루 구하여 게으르지 아니하면서
願常親近(원상친근) : 발원하기를 '항상 가까이 모시어
生諸功德(생제공덕) : 공덕을 내며
與善知識同一善根(여선지식동일선근) : 선지식으로 더불어 선근이 같으며
得善知識巧方便行(득선지식교방편행) : 선지식의 교묘한 방편의 행을 얻으며
依善知識(의선지식) : 선지식을 의지하여
入精進海(입정진해) : 정진 바다에 들어가서
於無量劫(어무량겁) : 한량없는 겁에
常不遠離(상불원리) : 항상 떠나지
作是願已(작시원이) : 말아지이다' 하였다.
往詣普救眾生妙德夜神所(왕예보구중생묘덕야신소) : 이렇게 원을 세우고 중생을 널리 구호하는 묘한 덕 밤 맡은 신이 있는데 나아가니
時彼夜神(시피야신) : 그 밤 맡은 신은
為善財童子(위선재동자) : 선재동자를 위하여
示現菩薩(시현보살) : 보살이
調伏眾生解脫神力(조복중생해탈신력) : 중생을 조복하는 해탈의 신통한 힘을 보이고
以諸相好(이제상호) : 여러 가지 거룩한 몸매로
莊嚴其身(장엄기신) : 몸을 장엄하며
於兩眉間放大光明(어량미간방대광명) : 양미간으로 큰 광명을 놓으니
名智燈普照清淨幢(명지등보조청정당) : 이름이 지혜 등불 두루 비추는 청정한 당기[智燈普照淸淨幢]라
無量光明以為眷屬(무량광명이위권속) : 한량없는 광명으로 권속을 삼았으며
其光普照一切世間(기광보조일절세간) : 그 광명이 일체 모든 세간
照世間已(조세간이) : 세간을 비추고는
入善財頂(입선재정) : 선재동자의 정수리로 들어가서
充滿其身(충만기신) : 온몸에 가득하였다.
善財爾時(선재이시) : 선재동자는 그 때에
即得究竟清淨輪三昧(즉득구경청정륜삼매) : 곧 끝까지 청정한 바퀴 삼매를 얻었으며
得此三昧已(득차삼매이) : 이 삼매를 얻고는
悉見二神兩處中間(실견이신량처중간) : 두 밤 맡은 신의 중간에
所有一切地塵水塵(소유일절지진수진) : 있는 모든 지대(地大)의 티끌·수대의 티끌·
及以火塵(급이화진) : 화대의 티끌과
金剛摩尼(금강마니) : 금강 마니의
眾寶微塵(중보미진) : 여러 보배 티끌과
華香瓔珞(화향영락) : 꽃과 향과 영락과
諸莊嚴具(제장엄구) : 여러 장엄거리들에
如是一切所有微塵(여시일절소유미진) : 있는 티끌들을 보았으며
一一塵中(일일진중) : 낱낱 티끌 속에서
各見佛剎微塵數世界成壞(각견불찰미진수세계성괴) : 부처 세계의 티끌 수 세계가 이루어지고 파괴함을 보았고
及見一切地水火風諸大積聚(급견일절지수화풍제대적취) : 여러 지대·수대·화대·풍대가 뭉쳐짐도 보고
亦見一切世界接連(역견일절세계접련) : 또 모든 세계가 한데 연접하였는데
皆以地輪(개이지륜) : 모두 땅 둘레[地輪]로
任持而住(임지이주) : 갖가지
種種山海(종종산해) : 산과 바다와
種種河池(종종하지) : 갖가지 강과 못과
種種樹林(종종수림) : 갖가지 나무와 숲을 싣고 있으며
種種宮殿(종종궁전) : 여러 가지 궁전을 실었으니
所謂天宮殿(소위천궁전) : 하늘의 궁전·
龍宮殿(룡궁전) : 용의 궁전·
夜叉宮殿(야차궁전) : 야차의 궁전·
乃至摩睺羅伽(내지마후라가) : 마후라가의 궁전 등의
人非人等(인비인등) : 사람인 듯 사람 아닌 듯한
宮殿屋宅(궁전옥댁) : 이들의 궁전과 집들이었다.
地獄畜生(지옥축생) : 그리고 지옥·축생·
閻羅王界(염라왕계) : 염라왕 세계 따위의
一切住處(일절주처) : 온갖 곳과
諸趣輪轉(제취륜전) : 여러 길로 바퀴 돌듯이
生死往來(생사왕래) : 나고 죽고 가고 오고 하면서
隨業受報(수업수보) : 업을 짓고 과보 받는 것이
各各差別(각각차별) : 제각기 차별한 것을
靡不悉見(미불실견) : 모두 보았다.
又見一切世界差別(우견일절세계차별) : 또 모든 세계가 차별함을 보니
所謂或有世界雜穢(소위혹유세계잡예) : 어떤 세계는 더럽고
或有世界清淨(혹유세계청정) : 어떤 세계는 깨끗하고
或有世界趣雜穢(혹유세계취잡예) : 어떤 세계는 더러운 데로 나아가고
或有世界趣清淨(혹유세계취청정) : 어떤 세계는 깨끗한 데로 나아가며
或有世界雜穢清淨(혹유세계잡예청정) : 어떤 세계는 더러우면서 깨끗하고
或有世界清淨雜穢(혹유세계청정잡예) : 어떤 세계는 깨끗하면서 더럽고
或有世界一向清淨(혹유세계일향청정) : 어떤 세계는 깨끗하기만 하며
或有世界其形平正(혹유세계기형평정) : 어떤 세계는 모양이 반듯하고
或有覆住(혹유복주) : 어떤 세계는 엎어져 있고
或有側住(혹유측주) : 어떤 세계는 모로 있었다.
如是等一切世界(여시등일절세계) : 이와 같은 여러 세계의
一切趣中(일절취중) : 여러 길[趣]에서
悉見此普救眾生夜神(실견차보구중생야신) : 중생을 널리 구호하는 밤 맡은 신을 보았는데
於一切時一切處(어일절시일절처) : 온갖 때와 여러 곳에서
隨諸眾生形貌言辭行解差別(수제중생형모언사행해차별) : 여러 중생의 형상과 말과 행동과 이해를 따라서
以方便力(이방편력) : 방편력으로
普現其前(보현기전) : 그들의 앞에 나타나서
隨宜化度(수의화도) : 그들에게 알맞게 교화하였다.
令地獄眾生免諸苦毒(령지옥중생면제고독) : 지옥의 중생들은 고통에서 벗어나게 하고
令畜生眾生不相食噉(령축생중생불상식담) : 축생의 중생들은 서로 잡아먹지 않게 하고
令餓鬼眾生無有飢渴(령아귀중생무유기갈) : 아귀의 중생들은 기갈이 없어지게 하고
令諸龍等離一切怖(령제룡등리일절포) : 용들은 모든 공포를 여의게 하고
令欲界眾生離欲界苦(령욕계중생리욕계고) : 욕심 세계의 중생들은 욕심 세계의 고통을 여의게 하고
令人趣眾生離暗夜怖(령인취중생리암야포) : 사람들에게는 캄캄한 밤중에 대한 두려움·
毀呰怖(훼자포) : 훼방 받는 것에 대한 두려움·
惡名怖(악명포) : 나쁜 소문 나는 것에 대한 두려움·
大眾怖(대중포) : 대중에 대한 두려움·
不活怖(불활포) : 살아갈 수 없을 것에 대한 두려움·
死怖(사포) : 죽음에 대한 두려움·
惡道怖(악도포) : 악도(惡道)에 태어나는 것에 대한 두려움·
斷善根怖(단선근포) : 선근이 끊어지는 것에 대한 두려움·
退菩提心怖(퇴보리심포) : 보리심에서 물러나는 것에 대한 두려움·
遇惡知識怖(우악지식포) : 나쁜 동무를 만나게 되는 것에 대한 두려움·
離善知識怖(리선지식포) : 선지식을 떠나는 것에 대한 두려움·
墮二乘地怖(타이승지포) : 삼승의 지위에 떨어질 것에 대한 두려움·
種種生死怖(종종생사포) : 여러 가지 생사(生死)하는 것에 대한 두려움·
異類眾生同住怖(이류중생동주포) : 다른 종류들과 함께 있게 되는 것에 대한 두려움·
惡時受生怖(악시수생포) : 나쁜 시기에 태어나는 것에 대한 두려움·
惡種族中受生怖(악종족중수생포) : 나쁜 종족에 태어나는 것에 대한 두려움·
造惡業怖(조악업포) : 나쁜 업을 짓게 되는 것에 대한 두려움·
業煩惱障怖(업번뇌장포) : 업과 번뇌에 장애 되는 것에 대한 두려움·
執著諸想繫縛怖(집저제상계박포) : 여러 생각에 고집하여 속박되는 두려움들을
如是等怖(여시등포) : 이와 같은 여러 두려움을
悉令捨離(실령사리) : 모두 여의게 하였다.
又見一切眾生(우견일절중생) : 또 모든 중생으로서
卵生胎生(란생태생) : 알나기[卵生]·태나기[胎生]·
濕生化生(습생화생) : 누기나기[濕生]·바꿔나기[化生]·
有色無色(유색무색) : 형상 있는 것·형상 없는 것·
有想無想(유상무상) : 생각 있는 것·생각 없는 것·
非有想非無想(비유상비무상) : 생각 있지도 않고 생각 없지도 않은 것들이
普現其前(보현기전) : 앞에 나타나면
常勤救護(상근구호) : 부지런히 구호하는 것을 보았으니
為成就菩薩大願力故(위성취보살대원력고) : 보살의 큰 서원하는 힘을 성취하려는 연고며
深入菩薩三昧力故(심입보살삼매력고) : 보살의 삼매의 힘에 깊이 들어가려는 연고며
堅固菩薩神通力故(견고보살신통력고) : 보살의 신통한 힘을 굳게 하려는 연고며
出生普賢行願力故(출생보현행원력고) : 보현의 행과 원의 힘을 내려는 연고며
增廣菩薩大悲海故(증광보살대비해고) : 보살의 크게 가엾이 여기는 바다를 더 넓게 하려는 연고며
得普覆眾生無礙大慈故(득보복중생무애대자고) : 중생을 두루 덮어 주는 걸림 없이 크게 인자함을 얻으려는 연고며
得普與眾生無量喜樂故(득보여중생무량희악고) : 중생에게 한량없는 낙을 주려는 연고며
得普攝一切眾生智慧方便故(득보섭일절중생지혜방편고) : 모든 중생을 널리 거두어 주는 지혜와 방편을 얻으려는 연고며
得菩薩廣大解脫自在神通故(득보살광대해탈자재신통고) : 보살의 광대한 해탈과 자유자재한 신통을 얻으려는 연고며
嚴淨一切佛剎故(엄정일절불찰고) : 모든 부처의 세계를 깨끗이 장엄하려는 연고며
覺了一切諸法故(각료일절제법고) : 모든 법을 분명하게 깨치려는 연고며
供養一切諸佛故(공양일절제불고) : 모든 부처님께 공양하려는 연고며
受持一切佛教故(수지일절불교고) : 모든 부처님의 가르침을 받아 지니려는 연고며
積集一切善根修一切妙行故(적집일절선근수일절묘행고) : 모든 선근을 모으고 모든 묘한 행을 닦으려는 연고며
入一切眾生心海而無障礙故(입일절중생심해이무장애고) : 모든 중생의 마음 바다에 들어가 장애가 없으려는 연고며
知一切眾生諸根教化成熟故(지일절중생제근교화성숙고) : 모든 중생의 근성을 알고 교화하여 성숙케 하려는 연고며
淨一切眾生信解除其惡障故(정일절중생신해제기악장고) : 모든 중생의 믿고 이해함을 깨끗이 하고 나쁜 장애를 없애려는 연고며
破一切眾生無知黑闇故(파일절중생무지흑암고) : 모든 중생의 무지한 어둠을 깨뜨리려는 연고며
令得一切智清淨光明故(령득일절지청정광명고) : 온갖 지혜의 청정한 광명을 얻게 하려는 연고니라.
時善財童子(시선재동자) : 이 때 선재동자는
見此夜神如是神力不可思議甚深境界(견차야신여시신력불가사의심심경계) : 이 밤 맡은 신의 이런 신통의 힘과 헤아릴 수 없는 깊은 경지와
普現調伏一切眾生菩薩解脫已(보현조복일절중생보살해탈이) : 두루 나타나서 모든 중생을 조복하는 보살의 해탈을 보고
歡喜無量(환희무량) : 한량없이 기뻐서
頭面作禮(두면작례) : 엎드려 예배하고
一心瞻仰(일심첨앙) : 한결같은 마음으로 우러러보았다.
時彼夜神即捨菩薩莊嚴之相(시피야신즉사보살장엄지상) : 그 때 그 밤 맡은 신이 보살의 장엄한 모습을 버리고
還復本形(환부본형) : 본래의 형상을 회복하면서도
而不捨其自在神力(이불사기자재신력) : 그 자유자재한 신통의 힘은 버리지 아니하였다.
爾時善財童子(이시선재동자) : 이 때 선재동자는
恭敬合掌(공경합장) : 공경하고 합장하고
却住一面以偈讚曰(각주일면이게찬왈) : 한 곁에 물러가서 게송으로 찬탄하였다.
我善財得見(아선재득견) : 이러하게 신통한 힘
如是大神力(여시대신력) : 내가 뵈옵고
其心生歡喜(기심생환희) : 마음이 환희하여
說偈而讚歎(설게이찬탄) : 게송으로 찬탄합니다.
我見尊妙身(아견존묘신) : 당신의 높으신 몸
眾相以莊嚴(중상이장엄) : 여러 가지 장엄함을 내가 보오니
譬如空中星(비여공중성) : 공중에서 반짝반짝 여러 별들이
一切悉嚴淨(일절실엄정) : 깨끗하게 단장함과 흡사합니다.
所放殊勝光(소방수승광) : 당신이 놓으시는 훌륭한 광명
無量剎塵數(무량찰진수) : 한량없는 세계의 티끌 수 같은
種種微妙色(종종미묘색) : 가지가지 아름다운 여러 빛으로
普照於十方(보조어시방) : 시방의 많은 세계 비추십니다.
一一毛孔放(일일모공방) : 털구멍마다 중생의 수효처럼
眾生心數光(중생심수광) : 많은 광명을 놓으니
一一光明端(일일광명단) : 낱낱 광명에서
皆出寶蓮華(개출보련화) : 보배로운 연꽃이 나오고
華中出化身(화중출화신) : 연꽃에서 나툰 몸[化身]이 나와
能滅眾生苦(능멸중생고) : 중생의 고통을 소멸하고
光中出妙香(광중출묘향) : 광명에서는 아름다운 향기를 내어
普熏於眾生(보훈어중생) : 여러 중생에게 널리 풍기며
復雨種種華(부우종종화) : 또 갖가지 꽃을 비내려
供養一切佛(공양일절불) : 모든 부처님께 공양합니다.
兩眉放妙光(량미방묘광) : 눈썹 사이에선 수미산처럼
量與須彌等(량여수미등) : 굉장한 광명을 놓아
普觸諸含識(보촉제함식) : 여러 중생에게 쪼이니
令滅愚癡闇(령멸우치암) : 캄캄한 어리석음 멸하여지고
口放清淨光(구방청정광) : 입으로 놓는 깨끗한 광명
譬如無量日(비여무량일) : 한량없는 해와도 같이
普照於廣大(보조어광대) : 엄청난 비로자나의 경계를
毘盧舍那境(비로사나경) : 두루 비추며
眼放清淨光(안방청정광) : 눈으로 놓는 깨끗한 광명
譬如無量月(비여무량월) : 한량없는 달과도 같이
普照十方剎(보조시방찰) : 시방세계에 널리 비추어
悉滅世癡翳(실멸세치예) : 세상의 어리석음 없애며
現化種種身(현화종종신) : 갖가지 몸을 나투어 내니
相狀等眾生(상상등중생) : 그 모양 중생과 같아
充滿十方界(충만시방계) : 시방세계에 가득하여
度脫三有海(도탈삼유해) : 삼계의 중생을 제도.
妙身遍十方(묘신편시방) : 미묘한 몸은 시방에 퍼져
普現眾生前(보현중생전) : 중생들 앞에 두루 나타나
滅除水火賊(멸제수화적) : 물과 불과 도둑 따위와
王等一切怖(왕등일절포) : 국왕들의 온갖 두려움 제하옵기에
我承喜目教(아승희목교) : 나는 기쁜 눈의 가르침 받고
今得詣尊所(금득예존소) : 당신 계신 데 나왔나이다.
見尊眉間相(견존미간상) : 당신께서 양미간으로
放大清淨光(방대청정광) : 찬란한 광명을 놓아
普照十方海(보조시방해) : 시방에 두루 비추어
悉滅一切闇(실멸일절암) : 모든 어둠을 멸하시며
顯現神通力(현현신통력) : 신통한 힘을 나투어
而來入我身(이래입아신) : 나의 몸에 들여 보내니
我遇圓滿光(아우원만광) : 원만한 광명을 받고
心生大歡喜(심생대환희) : 나의 마음 매우 기쁘옵니다.
得總持三昧(득총지삼매) : 다라니와 삼매를 얻고
普見十方佛(보견시방불) : 시방의 부처님 두루 뵈오며
我於所經處(아어소경처) : 지나는 곳마다
悉見諸微塵(실견제미진) : 여러 티끌을 보니
一一微塵中(일일미진중) : 낱낱 티끌 속마다
各見塵數剎(각견진수찰) : 티끌 같은 세계를 보게 되는데
或有無量剎(혹유무량찰) : 한량없는 어떤 세계를
一切咸濁穢(일절함탁예) : 모두 흐리고 더러워
眾生受諸苦(중생수제고) : 중생들 고통을 받느라고
常悲歎號泣(상비탄호읍) : 항상 울부짖으며
或有染淨剎(혹유염정찰) : 더럽고도 깨끗한 어떤 세계엔
少樂多憂苦(소악다우고) : 낙은 적고 근심이 많으매
示現三乘像(시현삼승상) : 삼승의 형상을 나투고
往彼而救度(왕피이구도) : 그곳에 가서 구제하며
或有淨染剎(혹유정염찰) : 깨끗하고 더러운 세계에서는
眾生所樂見(중생소악견) : 중생들 즐거워하는데
菩薩常充滿(보살상충만) : 보살이 항상 가득해
住持諸佛法(주지제불법) : 부처님 법을 맡아 지니며
一一微塵中(일일미진중) : 하나하나 티끌 가운데
無量淨剎海(무량정찰해) : 한량없는 세계 있으니
毘盧遮那佛(비로차나불) : 비로자나 부처님께서
往劫所嚴淨(왕겁소엄정) : 지난 세월에 장엄하신 곳
佛於一切剎(불어일절찰) : 부처님은 그 많은 세계에서
悉坐菩提樹(실좌보제수) : 낱낱이 보리수 아래 앉아서
成道轉法輪(성도전법륜) : 성도하시고 법륜을 굴려
度脫諸群生(도탈제군생) : 모든 중생을 제도하시네.
我見普救天(아견보구천) : 중생을 널리 구호하는 신이
於彼無量剎(어피무량찰) : 저 한량없는 세계에서
一切諸佛所(일절제불소) : 부처님 계신 곳마다
普皆往供養(보개왕공양) : 나아가 공양함을 내가 봅니다.
爾時善財童子(이시선재동자) : 이 때 선재동자는
說此頌已(설차송이) : 이 게송을 말하고
白普救眾生妙德夜神言(백보구중생묘덕야신언) : 중생을 널리 구호하는 묘한 덕 밤 맡은 신에게 말하였다.
天神(천신) : “하늘 신이여
今此解脫甚深希有(금차해탈심심희유) : 이 해탈은 깊고 깊어 희유하옵니다.
其名何等(기명하등) : 이름은 무엇이라 하오며
得此解脫(득차해탈) : 이 해탈을 얻으신 지는
其已久如(기이구여) : 얼마나 오래되었으며
修何等行而得清淨(수하등행이득청정) : 어떠한 행을 닦아서 청정하게 되었나이까?”
夜神言(야신언) : 밤 맡은 신이 대답하였다.
善男子(선남자) : “선남자여
是處難知(시처난지) : 이것은 알기 어려우니
諸天及人一切二乘(제천급인일절이승) : 모든 하늘이나 인간이나 이승들도
所不能測(소불능측) : 헤아리지 못하느니라.
何以故(하이고) : 왜냐 하면
此是住普賢菩薩行者境界故(차시주보현보살행자경계고) : 이것은 보현보살의 행에 머무른 이의 경계며
住大悲藏者境界故(주대비장자경계고) : 크게 자비한 광에 머무른 이의 경계며
救護一切眾生者境界故(구호일절중생자경계고) : 일체 중생자를 구호하는 경계며
能淨一切三惡八難者境界故(능정일절삼악팔난자경계고) : 모든 세 가지 나쁜 길[三惡]과 여덟 가지 어려운 데[八難]를 깨끗이 한 이의 경계며
能於一切佛剎中紹隆佛種不斷者境界故(능어일절불찰중소륭불종불단자경계고) : 모든 부처 세계에서 부처의 종자를 계승하여 끊어지지 않게 하는 이의 경계며
能住持一切佛法者境界故(능주지일절불법자경계고) : 모든 부처의 법에 머물러 지니는 이의 경계며
能於一切劫修菩薩行成滿大願海者境界故(능어일절겁수보살행성만대원해자경계고) : 온갖 겁 동안에 보살의 행을 닦아 큰 서원 바다를 만족한 이의 경계며
能於一切法界海以清淨智光滅無明闇障者境界故(능어일절법계해이청정지광멸무명암장자경계고) : 모든 법계 바다에서 청정한 지혜의 광명으로 무명의 어두운 장애를 멸한 이의 경계며
能以一念智慧光明普照一切三世方便海者境界故(능이일념지혜광명보조일절삼세방편해자경계고) : 잠깐 동안의 지혜 광명으로 온갖 삼세의 방편 바다를 두루 비추는 이의 경계인 까닭이니라.
我承佛力(아승불력) : 내 이제 부처님의 힘을 받자와
今為汝說(금위여설) : 그대에게 말하리라.
善男子(선남자) : 선남자여
乃往古世(내왕고세) : 지나간 옛적 부처
過佛剎微塵數劫(과불찰미진수겁) : 세계의 티끌 수 겁 전에
爾時有劫(이시유겁) : 그때 겁이 있었으니
名圓滿清淨(명원만청정) : 이름이 원만청정(圓滿淸淨)이요
世界名毘盧遮那大威德(세계명비로차나대위덕) : 세계의 이름은 비로자나대위덕(毘盧遮那大威德)이니라.
有須彌山微塵數如來(유수미산미진수여래) : 그 때 수미산 티끌 수의 여래가
於中出現(어중출현) : 그 세계에 나시었다.
其佛世界(기불세계) : 그 부처님의 세계는
以一切香王摩尼寶為體(이일절향왕마니보위체) : 일체 향왕 마니보배로 자체가 되어
眾寶莊嚴(중보장엄) : 여러 보배로 장엄하였으며
住無垢光明摩尼王海上(주무구광명마니왕해상) : 때 없는 광명 마니왕 바다 위에 머물렀다.
其形正圓(기형정원) : 그 형상이 반듯하고 둥글며
淨穢合成(정예합성) : 깨끗하고 더러운 것으로 합하여 이루었고
一切嚴具帳雲(일절엄구장운) : 모든 장엄거리 휘장 구름이
而覆其上(이복기상) : 위에 덮이고
一切莊嚴摩尼輪山(일절장엄마니륜산) : 일체장엄마니륜산(一切莊嚴摩尼輪山)이
千匝圍遶(천잡위요) : 천 겹이나 둘렸으며
有十萬億那由他四天下(유십만억나유타사천하) : 묘하게 장엄한 십만억 나유타 사천하가 있었으니
皆妙莊嚴(개묘장엄) : 다 묘한 장업이었다
或有四天下惡業眾生(혹유사천하악업중생) : 어떤 사천하에는 나쁜 업을 지은 중생들이
於中止住(어중지주) : 그 중에 살고
或有四天下雜業眾生(혹유사천하잡업중생) : 어떤 사천하에는 여러 가지 업을 지은 중생들이
於中止住(어중지주) : 그중에 살고
或有四天下善根眾生(혹유사천하선근중생) : 어떤 사천하에는 선근을 심은 중생들이
於中止住(어중지주) : 그중에 살고
或有四天下一向清淨諸大菩薩之所止住(혹유사천하일향청정제대보살지소지주) : 어떤 사천하에는 한결같이 청정한 큰 보살들이 살고 있었다
此界東際輪圍山側(차계동제륜위산측) : 이 세계의 동쪽 윤위산(輪圍山) 곁에
有四天下(유사천하) : 사천하가 있으니
名寶燈華幢(명보등화당) : 이름이 보배 등불 꽃 당기[寶燈華幢]였다.
國界清淨(국계청정) : 나라 안이 청정하고
飲食豐足(음식풍족) : 음식이 풍족하여
不藉耕耘而生稻粱(불자경운이생도량) : 농사를 짓지 않아도 벼와 기장이 저절로 나고
宮殿樓閣(궁전루각) : 궁전과 누각이
悉皆奇妙(실개기묘) : 모두 기묘하고
諸如意樹(제여의수) : 여러 여의수(如意樹)가
處處行列(처처행렬) : 간 데마다 줄을 지었으며
種種香樹恒出香雲(종종향수항출향운) : 여러 가지 향 나무에서는 향 구름이 항상 나고
種種鬘樹恒出鬘雲(종종만수항출만운) : 여러 가지 화만 나무에서는 화만 구름이 나고
種種華樹常雨妙華(종종화수상우묘화) : 여러 가지 꽃나무에서는 아름다운 꽃이 내리고
種種寶樹出諸奇寶(종종보수출제기보) : 여러 가지 보배 나무에서는 신기한 보배가 나서
無量色光周匝照耀(무량색광주잡조요) : 한량없는 빛이 두루 비추고
諸音樂樹出諸音樂(제음악수출제음악) : 여러 가지 음악 나무에서는 모든 음악이 나오는데
隨風吹動演妙音聲(수풍취동연묘음성) : 바람이 부는 대로 묘한 음악을 연주하며
日月光明摩尼寶王(일월광명마니보왕) : 일월 광명 마니보배가
普照一切(보조일절) : 모든 것에 비추어
晝夜受樂(주야수악) : 밤낮으로 받는 쾌락이
無時間斷(무시간단) : 끊이지 아니하였다.
此四天下(차사천하) : 이 사천하에
有百萬億那由他諸王國土(유백만억나유타제왕국토) : 백만억 나유타 나라가 있고
一一國土(일일국토) : 나라마다
有千大河周匝圍遶(유천대하주잡위요) : 일천의 큰 강이 있어 둘러 흐르는데
一一皆以妙華覆上(일일개이묘화복상) : 강마다 묘한 꽃이 위에 덮이어
隨流漂動(수류표동) : 물이 흐르는 대로 흔들려서
出天樂音(출천악음) : 하늘 풍류를 내며
一切寶樹列植其岸(일절보수렬식기안) : 모든 보배 나무가 강 언덕에 줄지어 섰는데
種種珍奇以為嚴飾(종종진기이위엄식) : 갖가지 보배로 꾸미었고
舟船來往(주선래왕) : 오고 가는 배들이
稱情戲樂(칭정희악) : 마음에 들어 즐거웠다.
一一河間有百萬億城(일일하간유백만억성) : 강과 강 사이마다 백만억 도성이 있고
一一城有百萬億那由他聚落(일일성유백만억나유타취락) : 도성마다 백만억 나유타 마을이 있으며
如是一切城邑聚落(여시일절성읍취락) : 그러한 도성과 마을에는
各有無量百千億那由他宮殿園林(각유무량백천억나유타궁전원림) : 각각 한량없는 백천억 나유타 궁전과 숲동산이
周匝圍遶(주잡위요) : 둘리어 있었다.
此四天下閻浮提內(차사천하염부제내) : 이 사천하의 염부제에
有一國土(유일국토) : 한 나라가 있으니
名寶華燈(명보화등) : 이름이 보배 꽃 등불[寶華燈]이요
安隱豐樂(안은풍악) : 태평하고 풍부하여
人民熾盛(인민치성) : 백성이 번성하였으며
其中眾生(기중중생) : 거기 있는 중생들은
具行十善(구행십선) : 열 가지 착한 일을 행하였다.
有轉輪王於中出現(유전륜왕어중출현) : 그 나라에 전륜왕이 나는데
名毘盧遮那妙寶蓮華髻(명비로차나묘보련화계) : 그 이름은 비로자나 묘한 보배 연꽃 상투이다
於蓮華中(어련화중) : 연꽃 속에
忽然化生(홀연화생) : 화생하여
三十二相以為嚴好(삼십이상이위엄호) : 삼십이 거룩한 모습으로 장엄하였고
七寶具足王四天下(칠보구족왕사천하) : 칠보가 구족하며 사천하에 왕이 되어
恒以正法教導群生(항이정법교도군생) : 바른 법으로 중생을 교화하였다.
王有千子(왕유천자) : 왕에게는 일천 아들이 있으니
端正勇健(단정용건) : 단정하고 용맹하여
能伏怨敵(능복원적) : 대적을 항복 받으며
百萬億那由他宮人采女(백만억나유타궁인채녀) : 또 백만억 나유타 궁녀(宮女)와 처녀[采女]들이 있으니
皆悉與王同種善根(개실여왕동종선근) : 왕과 함께 선근을 심었고
同修諸行(동수제행) : 모든 행을 함께 닦았으며
同時誕生(동시탄생) : 한꺼번에 탄생하여
端正姝妙(단정주묘) : 단정하고 아름답기가
猶如天女(유여천녀) : 하늘 아씨와 같으며
身真金色(신진금색) : 몸은 금빛이요
常放光明(상방광명) : 항상 광명을 놓으며
諸毛孔中(제모공중) : 여러 털구멍으로는
恒出妙香(항출묘향) : 항상 아름다운 향기를 풍겼다.
良臣猛將(량신맹장) : 어진 신하와 용맹한 대장이
具足十億(구족십억) : 십억이나 되며
王有正妃(왕유정비) : 왕의 부인은
名圓滿面(명원만면) : 이름을 원만한 얼굴[圓滿面]이라 하는데
是王女寶(시왕녀보) : 이는 왕의 여보(女寶)로서
端正殊特(단정수특) : 단정하고 아름다우며
皮膚金色(피부금색) : 살결이 금빛이요
目髮紺青(목발감청) : 눈과 머리카락이 검푸르고
言同梵音(언동범음) : 말 소리는 범천의 음성과 같고
身有天香(신유천향) : 몸에는 하늘 향기를 풍기며
常放光明(상방광명) : 항상 광명을 놓아
照千由旬(조천유순) : 일천 유순을 비추었다.
其有一女(기유일녀) : 그 딸의
名普智焰妙德眼(명보지염묘덕안) : 이름은 넓은 지혜 불꽃 묘한 덕의 눈[普智妙德眼]이니
形體端嚴(형체단엄) : 형상이 단정하고
色相殊美(색상수미) : 빛깔이 아름다워서
眾生見者(중생견자) : 보는 중생들이
情無厭足(정무염족) : 싫은 줄을 몰랐다.
爾時眾生(이시중생) : 그 때 중생들의
壽命無量(수명무량) : 수명은 한량이 없지만
或有不定而中夭者(혹유불정이중요자) : 어떤 중생은 일정하지 않아서 일찍 죽는 이도 있으며
種種形色(종종형색) : 얼굴도 갖가지
種種音聲(종종음성) : 음성도 갖가지
種種名字(종종명자) : 이름도 갖가지
種種族姓(종종족성) : 성씨도 갖가지이며
愚智勇怯(우지용겁) : 어리석은 이·지혜 있는 이·용맹한 이·겁약한 이·
貧富苦樂(빈부고악) : 가난뱅이·부자·괴로운 이·즐거운 이들이
無量品類(무량품류) : 종류가 한량없으며
皆悉不同(개실불동) : 모두가 같지 않았다
時或有人(시혹유인) : 어떤 사람은
語餘人言(어여인언) : 다른 이에게 말하기를
我身端正(아신단정) : '내 몸은 단정한데
汝形鄙陋(여형비루) : 네 얼굴은 더럽다'고
作是語已(작시어이) : 나무라면서
遞相毀辱(체상훼욕) : 서로 헐뜯고 욕설하여
集不善業(집불선업) : 나쁜 업을 지으며
以是業故(이시업고) : 이러한 업을 짓는 연고로
壽命色力(수명색력) : 수명과 혈색과 기운과
一切樂事(일절악사) : 모든 쾌락이
悉皆損減(실개손감) : 모두 감하기도 하였다.
時彼城北有菩提樹(시피성북유보제수) : 그 때 성 북쪽에 보리수가 있으니
名普光法雲音幢(명보광법운음당) : 이름이 넓은 빛 법 구름 음성 당기[普光法雲音幢]였다.
以念念出現一切如來道場莊嚴堅固(이념념출현일절여래도장장엄견고) : 잠깐잠깐마다 모든 여래의 도량에 나타나서 견고하게 장엄하니
摩尼王而為其根(마니왕이위기근) : 마니왕으로 뿌리가 되고 온
一切摩尼(일절마니) : 갖 마니로
以為其幹(이위기간) : 줄기가 되고
眾雜妙寶(중잡묘보) : 여러 가지 보배로
以為其葉(이위기엽) : 잎이 되어
次第分布(차제분포) : 차례차례 피어서
並相稱可(병상칭가) : 서로 어울렸으며
四方上下(사방상하) : 상하 사방에
圓滿莊嚴(원만장엄) : 원만하게 장엄하여
放寶光明(방보광명) : 보배 광명을 놓고
出妙音聲(출묘음성) : 묘한 음성을 내어
說一切如來甚深境界(설일절여래심심경계) : 모든 여래의 깊은 경계를 연설하였다.
於彼樹前(어피수전) : 그 보리수 앞에
有一香池(유일향지) : 향물 못이 있으니
名寶華光明(명보화광명) : 이름은 보배 꽃 광명으로
演法雷音(연법뢰음) : 법을 말하는 우레였다.
妙寶為岸(묘보위안) : 묘한 보배로 언덕이 되고
百萬億那由他寶樹圍遶(백만억나유타보수위요) : 백만억 나유타 보배 나무가 둘러섰는데
一一樹形(일일수형) : 나무마다 모양이
如菩提樹(여보제수) : 보리수와 같고
眾寶瓔珞(중보영락) : 보배 영락을
周匝垂下(주잡수하) : 드리웠으며
無量樓閣(무량루각) : 한량없는 누각이
皆寶所成(개보소성) : 다 보배로 이루어 져있다
周遍道場(주편도량) : 도량에 두루하여
以為嚴飾(이위엄식) : 장엄하게 꾸몄으며
彼香池內出大蓮華(피향지내출대련화) : 그 향물 못에 큰 연화가 솟았으니
名普現三世一切如來莊嚴境界雲(명보현삼세일절여래장엄경계운) : 이름이 삼세 모든 여래의 장엄한 경계를 나타내는 구름이었다.
須彌山微塵數佛(수미산미진수불) : 수미산 티끌 수의 부처님이
於中出現(어중출현) : 거기 나타나셨는데
其第一佛(기제일불) : 첫 부처님의
名普智寶焰妙德幢(명보지보염묘덕당) : 이름은 보지보염묘덕당(普智寶妙德幢)이었고
於此華上(어차화상) : 이 연화 위에서
最初得阿耨多羅三藐三菩提(최초득아누다라삼막삼보제) : 처음으로 아뇩다라삼먁삼보리를 얻었고
無量千歲(무량천세) : 한량없는 천년 동안
演說正法(연설정법) : 바른 법을 연설하여
成熟眾生(성숙중생) : 중생을 성숙시켰다.
其彼如來(기피여래) : 저 여래가
未成佛時(미성불시) : 성불하기
十千年前(십천년전) : 십천 년 전에
此大蓮華(차대련화) : 이 연화에서
放淨光明(방정광명) : 깨끗한 광명을 놓았으니
名現諸神通成熟眾生(명현제신통성숙중생) : 이름은 신통을 나타내어 중생을 성숙함이었고
若有眾生(약유중생) : 만일 중생으로서
遇斯光者(우사광자) : 이 광명을 만난 이는
心自開悟(심자개오) : 마음이 열리어
無所不了(무소불료) : 알지 못함이 없으며
知十千年後(지십천년후) : 십천 년 뒤에
佛當出現(불당출현) : 부처님이 나실 것을 알았다.
九千年前(구천년전) : 구천 년 전에
放淨光明(방정광명) : 깨끗한 광명을 놓았으니
名一切眾生離垢燈(명일절중생리구등) : 이름은 모든 중생의 때를 여읜 등불이었고
若有眾生(약유중생) : 만일 중생으로서
遇斯光者(우사광자) : 이 광명을 만난 이는
得清淨眼(득청정안) : 청정한 눈을 얻어
見一切色(견일절색) : 모든 빛을 보았으며
知九千年後(지구천년후) : 구천 년 뒤에
佛當出現(불당출현) : 부처님이 나실 것을 알았다.
八千年前(팔천년전) : 팔천 년 전에
放大光明(방대광명) : 큰 광명을 놓았으니
名一切眾生業果音(명일절중생업과음) : 이름은 모든 중생의 업을 지어 과보 받는 음성이었고
若有眾生(약유중생) : 만일 중생으로서
遇斯光者(우사광자) : 이 광명을 만난 이는
悉得自知諸業果報(실득자지제업과보) : 모든 업의 과보를 모두 알았으며
知八千年後(지팔천년후) : 팔천 년 뒤에
佛當出現(불당출현) : 부처님이 나실 것을 알았다.
七千年前(칠천년전) : 칠천 년 전에
放大光明(방대광명) : 큰 광명을 놓았으니
名生一切善根音(명생일절선근음) : 이름은 모든 선근을 내는 음성이었고
若有眾生遇斯光者(약유중생우사광자) : 만일 중생이 이 광명을 만난 이는
一切諸根(일절제근) : 모든 근이
悉得圓滿(실득원만) : 다 원만하였으며
知七千年後(지칠천년후) : 칠천 년 뒤에
佛當出現(불당출현) : 부처님이 나실 것을 알았다.
六千年前(륙천년전) : 육천 년 전에
放大光明(방대광명) : 큰 광명을 놓았으니
名佛不思議境界音(명불불사의경계음) : 이름은 부처의 부사의한 경계의 음성이었고
若有眾生(약유중생) : 만일 중생으로서
遇斯光者(우사광자) : 이 광명을 만난 이는
其心廣大(기심광대) : 마음이 광대하여
普得自在(보득자재) : 자재함을 두루 얻었으며
知六千年後(지륙천년후) : 육천 년 뒤에
佛當出現(불당출현) : 부처님이 나실 것을 알았다.
五千年前(오천년전) : 오천 년 전에
放大光明(방대광명) : 큰 광명을 놓았으니
名嚴淨一切佛剎音(명엄정일절불찰음) : 이름은 모든 부처의 세계를 깨끗이 하는 음성이었고
若有眾生(약유중생) : 만일 중생으로서
遇斯光者(우사광자) : 이 광명을 만난 이는
悉見一切清淨佛土(실견일절청정불토) : 모든 부처님의 청정한 국토를 보았으며
知五千年後(지오천년후) : 오천 년 뒤에
佛當出現(불당출현) : 부처님이 나실 것을 알았다.
四千年前(사천년전) : 사천 년 전에
放大光明(방대광명) : 큰 광명을 놓았으니
名一切如來境界無差別燈(명일절여래경계무차별등) : 이름은 모든 여래의 경계가 차별 없는 등불이었고
若有眾生(약유중생) : 만일 중생으로서
遇斯光者(우사광자) : 이 광명을 만난 이는
悉能往覲一切諸佛(실능왕근일절제불) : 모두 여러 부처님을 가서 뵈었으며
知四千年後(지사천년후) : 사천 년 뒤에
佛當出現(불당출현) : 부처님이 나실 것을 알았다.
三千年前(삼천년전) : 삼천 년 전에
放大光明(방대광명) : 큰 광명을 놓았으니
名三世明燈(명삼세명등) : 이름은 삼세의 밝은 등불이었고
若有眾生(약유중생) : 만일 중생으로서
遇斯光者(우사광자) : 이 광명을 만난 이는
悉能現見一切如來諸本事海(실능현견일절여래제본사해) : 모든 여래의 본래 일 바다를 다 보았으며
知三千年後(지삼천년후) : 삼천 년 뒤에
佛當出現(불당출현) : 부처님이 나실 것을 알았다.
二千年前(이천년전) : 이천 년 전에
放大光明(방대광명) : 큰 광명을 놓았으니
名如來離翳智慧燈(명여래리예지혜등) : 이름은 여래의 가림을 여읜 지혜 등불이었고
若有眾生(약유중생) : 만일 중생으로서
遇斯光者(우사광자) : 이 광명을 만난 이는
則得普眼見一切如來神變(칙득보안견일절여래신변) : 넓은 눈을 얻어 모든 여래의 신통 변화와
一切諸佛國土(일절제불국토) : 모든 부처의 국토와
一切世界眾生(일절세계중생) : 모든 세계의 중생을 보았으며
知二千年後(지이천년후) : 이천 년 뒤에
佛當出現(불당출현) : 부처님이 나실 것을 알았다.
一千年前(일천년전) : 일천 년 전에
放大光明(방대광명) : 큰 광명을 놓았으니
名令一切眾生見佛集諸善根(명령일절중생견불집제선근) : 이름은 모든 중생이 부처님을 뵈옵고 선근을 모으게 함이었고
若有眾生(약유중생) : 만일 중생으로서
遇斯光者(우사광자) : 이 광명을 만난 이는
則得成就見佛三昧(칙득성취견불삼매) : 부처님을 보는 삼매를 성취하였고
知一千年後(지일천년후) : 일천 년 뒤에
佛當出現(불당출현) : 부처님이 나실 것을 알았다.
次七日前(차칠일전) : 나중 칠일 전에
放大光明(방대광명) : 큰 광명을 놓았으니
名一切眾生歡喜音(명일절중생환희음) : 이름은 모든 중생의 기뻐하는 음성이었고
若有眾生(약유중생) : 만일 중생으로서
遇斯光者(우사광자) : 이 광명을 만난 이는
得普見諸佛生大歡喜(득보견제불생대환희) : 여러 부처님을 두루 뵈옵고 크게 환희하였으며
知七日後(지칠일후) : 칠일 후에
佛當出現(불당출현) : 부처님이 나실 것을 알았다.
滿七日已(만칠일이) : 칠일이 찬 후에
一切世界(일절세계) : 모든 세계가
悉皆震動(실개진동) : 다 진동하며
純淨無染(순정무염) : 순일하게 깨끗하여 더러움이 없었으며
念念普現十方一切清淨佛剎(념념보현시방일절청정불찰) : 잠깐 동안마다 시방의 모든 청정한 부처 세계를 나타내었으며
亦現彼剎種種莊嚴(역현피찰종종장엄) : 저 세계의 여러 가지 장엄도 나타내고
若有眾生(약유중생) : 만일 중생의
根性淳熟(근성순숙) : 근성이 성숙하여
應見佛者(응견불자) : 부처님을 볼 만한 이는
咸詣道場(함예도량) : 다 도량으로 나아갔다.
爾時彼世界中(이시피세계중) : 이 때 저 세계의
一切輪圍(일절륜위) : 모든 윤위산·
一切須彌(일절수미) : 모든 수미산·
一切諸山(일절제산) : 모든 산들과
一切大海(일절대해) : 모든 바다·
一切地(일절지) : 모든 땅·
一切城(일절성) : 모든 성·
一切垣牆(일절원장) : 모든 담·
一切宮殿(일절궁전) : 모든 궁전·
一切音樂(일절음악) : 모든 음악·
一切語言(일절어언) : 모든 말[言語]들이
皆出音聲(개출음성) : 모두 음성을 내어
讚說一切諸佛如來神力境界(찬설일절제불여래신력경계) : 모든 부처님의 신통한 경계를 찬탄하였다.
又出一切香雲(우출일절향운) : 또 모든 향 구름·
一切燒香雲(일절소향운) : 모든 사르는 향 구름·
一切末香雲(일절말향운) : 모든 가루향 구름·
一切香摩尼形像雲(일절향마니형상운) : 모든 향 마니 형상 구름·
一切寶焰雲(일절보염운) : 모든 보배 불꽃 구름·
一切焰藏雲(일절염장운) : 모든 불꽃 광 구름·
一切摩尼衣雲(일절마니의운) : 모든 마니 옷 구름·
一切瓔珞雲(일절영락운) : 모든 영락 구름·
一切妙華雲(일절묘화운) : 모든 묘한 꽃 구름·
一切如來光明雲(일절여래광명운) : 모든 여래의 광명 구름·
一切如來圓光雲(일절여래원광운) : 모든 여래의 둥근 광명 구름·
一切音樂雲(일절음악운) : 모든 음악 구름·
一切如來願聲雲(일절여래원성운) : 모든 여래의 서원 소리 구름·
一切如來言音海雲(일절여래언음해운) : 모든 여래의 음성 바다 구름·
一切如來相好雲(일절여래상호운) : 모든 여래의 잘생긴 모습 구름을 내어서
顯示如來出現世間不思議相(현시여래출현세간불사의상) : 여래가 세간에 나시는 부사의한 모양을 나타내어 보였다.
善男子(선남자) : 선남자여
此普照三世一切如來莊嚴境界大寶蓮華王(차보조삼세일절여래장엄경계대보련화왕) : 이 삼세 모든 여래의 장엄한 경계를 두루 비추는 큰 보배 연꽃
有十佛剎微塵數蓮華周匝圍遶(유십불찰미진수련화주잡위요) : 왕에 열 부처 세계의 티끌 수 연꽃이 둘러싸고
諸蓮華內(제련화내) : 여러 연꽃 속에는
悉有摩尼寶藏師子之座(실유마니보장사자지좌) : 다 마니보배광 사자좌가 있고
一一座上(일일좌상) : 사자좌마다
皆有菩薩(개유보살) : 보살이
結跏趺坐(결가부좌) : 가부하고 앉았다.
善男子(선남자) : 선남자여
彼普智寶焰妙德幢王如來(피보지보염묘덕당왕여래) : 저 보지보염묘덕당왕여래께서는
於此(어차) : 여기서
成阿耨多羅三藐三菩提時(성아뇩다라삼먁삼보리시) : 아뇩다라삼먁삼보리를 이룰 때에
即於十方一切世界中(즉어시방일절세계중) : 시방의 모든 세계에서
成阿耨多羅三藐三菩提(성아뇩다라삼먁삼보리) : 아뇩다라삼먁삼보리를 이루었다.
隨眾生心(수중생심) : 중생의 마음을 따라
悉現其前(실현기전) : 그 앞에 나타나서
為轉法輪(위전법륜) : 법륜을 굴리고
於一一世界(어일일세계) : 낱낱 세계에서
令無量眾生(령무량중생) : 한량없는 중생에게
離惡道苦(리악도고) : 나쁜 길의 고통을 여의게 하고
令無量眾生(령무량중생) : 한량없는 중생을
得生天中(득생천중) : 천상에 나게 하고
令無量眾生(령무량중생) : 한량없는 중생을
住於聲聞辟支佛地(주어성문벽지불지) : 성문이나 벽지불의 지위에 머물게 하였다.
令無量眾生(령무량중생) : 한량없는 중생에게
成就出離菩提之行(성취출리보제지행) : 벗어나는 보리행을 성취케 하고
令無量眾生(령무량중생) : 한량없는 중생에게
成就勇猛幢菩提之行(성취용맹당보제지행) : 용맹한 당기 보리행을 성취케 하고
令無量眾生(령무량중생) : 한량없는 중생에게
成就法光明菩提之行(성취법광명보제지행) : 법 광명 보리행을 성취케 하고
令無量眾生(령무량중생) : 한량없는 중생에게
成就清淨根菩提之行(성취청정근보제지행) : 청정한 근(根) 보리행을 성취케 하고
令無量眾生(령무량중생) : 한량없는 중생에게
成就平等力菩提之行(성취평등력보제지행) : 평등한 힘 보리행을 성취케 하고
令無量眾生(령무량중생) : 한량없는 중생에게
成就入法城菩提之行(성취입법성보제지행) : 법성에 들어가는 보리행을 성취케 하고
令無量眾生(령무량중생) : 한량없는 중생에게
成就遍至一切處不可壞神通力菩提之行(성취편지일절처불가괴신통력보제지행) : 온갖 처소에 두루 가서 깨뜨릴 수 없는 신통한 힘 보리행을 성취케 하고
令無量眾生(령무량중생) : 한량없는 중생에게
入普門方便道菩提之行(입보문방편도보제지행) : 넓은 문 방편도에 들어가는 보리행을 성취케 하고
令無量眾生(령무량중생) : 한량없는 중생에게
安住三昧門菩提之行(안주삼매문보제지행) : 삼매문에 머무는 보리행을 성취케 하고
令無量眾生(령무량중생) : 한량없는 중생에게
成就緣一切清淨境界菩提之行(성취연일절청정경계보제지행) : 모든 청정한 경계를 반연하는 보리행을 성취케 하였다.
令無量眾生(령무량중생) : 한량없는 중생에게
發菩提心(발보리심) : 보리심을 내게 하고
令無量眾生(령무량중생) : 한량없는 중생을
住菩薩道(주보살도) : 보살의 도에 머물게 하고
令無量眾生(령무량중생) : 한량없는 중생을
安住清淨波羅蜜道(안주청정파라밀도) : 청정한 바라밀 길에 머물게 하고
令無量眾生(령무량중생) : 한량없는 중생을
住菩薩初地(주보살초지) : 초지(初地)에 머물게 하고
令無量眾生(령무량중생) : 한량없는 중생을
住菩薩二地乃至十地(주보살이지내지십지) : 보살의 이지와 내지 십지에 머물게 하고
令無量眾生(령무량중생) : 한량없는 중생을
入於菩薩殊勝行願(입어보살수승행원) : 보살의 훌륭한 행과 원에 들어가게 하고
令無量眾生(령무량중생) : 한량없는 중생을
安住普賢清淨行願(안주보현청정행원) : 보현의 청정한 행과 원에 머물게 하였다.
善男子(선남자) : 선남자여
彼普智寶焰妙德幢如來(피보지보염묘덕당여래) : 저 보지보염묘덕당여래가
現如是不思議自在神力(현여시불사의자재신력) : 이렇게 부사의한 자재로운 신통을 나타내어
轉法輪時(전법륜시) : 법륜을 굴릴 적에
於彼一一諸世界中(어피일일제세계중) : 그 낱낱 세계에서
隨其所應(수기소응) : 마땅한 대로
念念調伏無量眾生(념념조복무량중생) : 잠깐잠깐마다 한량없는 중생을 조복하였다.
時普賢菩薩(시보현보살) : 그 때 보현보살은
知寶華燈王城中眾生(지보화등왕성중중생) : 보배 꽃 등불 나라 서울 안에 있는 중생들이
自恃色貌及諸境界(자시색모급제경계) : 잘생긴 모양과 여러 환경을 믿고
而生憍慢(이생교만) : 교만한 마음을 내어
陵蔑他人(릉멸타인) : 다른 이들을 능멸히 여김을 알고
化現妙身端正殊特(화현묘신단정수특) : 단정하고 훌륭한 몸으로 화하여
往詣彼城(왕예피성) : 그 성중에 이르러
放大光明(방대광명) : 큰 광명을 놓아
普照一切(보조일절) : 모든 것을 비추었다.
令彼聖王及諸妙寶(령피성왕급제묘보) : 그래서 그 전륜성왕과 여러 보배와
日月星宿(일월성숙) : 일월성신과
眾生身等(중생신등) : 중생들의
一切光明(일절광명) : 모든 광명이
悉皆不現(실개불현) : 모두 드러나지 못하였다.
譬如日出眾景奪曜(비여일출중경탈요) : 마치 해가 뜨면 모든 별의 빛이 없어지는 듯
亦如聚墨對閻浮金(역여취묵대염부금) : 검은 먹덩이로 염부금을 상대하는 듯하였다.
時諸眾生(시제중생) : 이 때 중생들은
咸作是言(함작시언) : 이렇게 말하였다.
此為是誰(차위시수) : '이것이 누구의 일일까?
為天為梵(위천위범) : 하늘의 짓일까 범천의 짓일까.
今放此光(금방차광) : 이런 광명을 놓아
令我等身所有光色(령아등신소유광색) : 우리들의 몸에 있던 광채가
皆不顯現(개불현현) : 나타내지 못하는구나.
種種思惟無能解了(종종사유무능해료) : 아무리 생각하여도 알수가 없네.'
爾時普賢菩薩(이시보현보살) : 이 때 보현보살은
在彼輪王寶宮殿上虛空中住(재피륜왕보궁전상허공중주) : 그 전륜왕의 궁전 위에 있는 허공 중에서
而告之言(이고지언) : 이렇게 말하였다.
大王當知今汝國中(대왕당지금여국중) : '대왕이여 지금 당신의 나라에
有佛興世(유불흥세) : 부처님이 나시어서
在普光明法雲音幢菩提樹下(재보광명법운음당보제수하) : 넓은 광명 법 구름 음성 당기 보리수 아래에 계신 줄을 아소서.'
時聖王女(시성왕녀) : 이 때에 전륜성왕의 딸
蓮華妙眼(련화묘안) : 연꽃 묘한 눈
見普賢菩薩所現色身光明自在(견보현보살소현색신광명자재) : 공주가 보현보살의 나투신 몸에 광명이 자재함을 보며
及聞身上諸莊嚴具所出妙音(급문신상제장엄구소출묘음) : 또 몸에 있는 여러 장엄거리에서 나는 아름다운 소리를 듣고는
心生歡喜(심생환희) : 환희한 마음으로
作如是念(작여시념) : 이렇게 생각하였다.
願我所有一切善根(원아소유일절선근) : '바라건대 내게 있는 모든 선근의 힘으로
得如是身(득여시신) : 이러한 몸과
如是莊嚴(여시장엄) : 이러한 장엄과
如是相好(여시상호) : 이러한 모습과
如是威儀(여시위의) : 이러한 위의와
如是自在(여시자재) : 이렇게 자유자재함을 얻어지이다.
今此大聖(금차대성) : 지금 이 거룩하신 보살께서
能於眾生生死長夜黑闇之中(능어중생생사장야흑암지중) : 중생들이 나고 죽는 캄캄한 밤중에
放大光明(방대광명) : 큰 광명을 놓으면서
開示如來出興於世(개시여래출흥어세) : 여래가 세상에 나심을 보여 주시니
願令於我亦得如是(원령어아역득여시) : 원하건대 나도 저와 같이
為諸眾生作智光明(위제중생작지광명) : 모든 중생에게 지혜의 광명이 되어
破彼所有無知黑闇(파피소유무지흑암) : 저들의 캄캄한 무명을 깨뜨리게 하소서.
願我所在受生之處(원아소재수생지처) : 내가 태어나는 곳마다
常得不離此善知識(상득불리차선지식) : 이 선지식을 항상 떠나지 말게 하여지이다.'
善男子(선남자) : 선남자여
時轉輪王(시전륜왕) : 그 때 전륜왕이
與其寶女千子眷屬(여기보녀천자권속) : 귀한 딸과 일천 아들과 권속과
大臣輔佐(대신보좌) : 신하들과
四種兵眾(사종병중) : 네 종류의 군대와
及其城內(급기성내) : 한량없는 성 중의
無量人民(무량인민) : 무량한 백성에게
前後圍遶(전후위요) : 앞뒤로 호위되었는데
以王神力(이왕신력) : 왕의 신통한 힘으로
俱昇虛空高一由旬(구승허공고일유순) : 한 유순쯤 높은 허공에 올라가서
放大光明(방대광명) : 큰 광명을 놓아서
照四天下(조사천하) : 사천하에 비추었다.
普使一切(보사일절) : 여러 중생의
咸得瞻仰(함득첨앙) : 앙모함이 되어
欲令眾生俱往見佛(욕령중생구왕견불) : 중생들과 함께 부처님을 가 뵈오려고
以偈讚曰(이게찬왈) : 게송으로 찬탄하였다.
如來出世間(여래출세간) : 여래께서 세상에 나타나시어
普救諸群生(보구제군생) : 그 많은 중생들을 구원하나니
汝等應速起(여등응속기) : 너희들은 마땅히 빨리 일어나
往詣導師所(왕예도사소) : 부처님 계신 데로 나아가거라.
無量無數劫(무량무수겁) : 한량없고 수없는 여러 겁 만에
乃有佛興世(내유불흥세) : 부처님이 세간에 출현하시어
演說深妙法(연설심묘법) : 깊고 묘한 법문을 연설하시니
饒益一切眾(요익일절중) : 끝없는 중생들이 이익을 얻네.
佛觀諸世間(불관제세간) : 이 세간 중생들이 잘못된 생각
顛倒常癡惑(전도상치혹) : 어리석고 의심 많고 지혜가 없어
輪迴生死苦(륜회생사고) : 생사에 헤매는 줄 살펴보시고
而起大悲心(이기대비심) : 부처님이 자비심을 일으키셨네.
無數億千劫(무수억천겁) : 그지없는 억천만 겁 오랜 세월에
修習菩提行(수습보제행) : 위없는 보리행을 닦아 익힘은
為欲度眾生(위욕도중생) : 많은 중생 건지려고 하시는 원력
斯由大悲力(사유대비력) : 가엾게 여기시는 마음이니라.
頭目手足等(두목수족등) : 눈과 코와 손과 발 머리와 몸과
一切悉能捨(일절실능사) : 온갖 것을 모두 다 버리시옵던
為求菩提故(위구보제고) : 보리를 구하려는 고마운 마음
如是無量劫(여시무량겁) : 한량없는 오랜 겁 한결같나니
無量億千劫(무량억천겁) : 그지없는 억천 겁을 지내더라도
導師難可遇(도사난가우) : 부처님은 만나기 어려운 일이
見聞若承事(견문약승사) : 누구나 보고 듣고 섬긴다 하면
一切無空過(일절무공과) : 모든 일이 헛되지 아니하리라.
今當共汝等(금당공여등) : 너희들은 지금에 우리와 함께
往觀調御尊(왕관조어존) : 부처님 계신 곳에 나아가 뵙자.
坐於如來座(좌어여래좌) : 여래의 사자좌에 앉으시어서
降魔成正覺(강마성정각) : 마군을 항복 받고 부처 되셨네.
瞻仰如來身(첨앙여래신) : 여래의 거룩한 몸 앙모하여라.
放演無量光(방연무량광) : 한량없는 광명을 멀리 놓으니
種種微妙色(종종미묘색) : 가지가지 미묘한 여러 빛깔이
除滅一切暗(제멸일절암) : 캄캄한 모든 것을 제해 버리며
一一毛孔中(일일모공중) : 부처님의 하나하나 털구멍마다
放光不思議(방광불사의) : 부사의한 광명을 각각 놓아서
普照諸群生(보조제군생) : 수없는 중생들께 널리 비추니
咸令大歡喜(함령대환희) : 그들을 고루고루 기쁘게 한다.
汝等咸應發(여등함응발) : 너희들은 모두 다 엄청나게 큰
廣大精進心(광대정진심) : 꾸준히 노력하는 마음을 내고
詣彼如來所(예피여래소) : 부처님 계신 곳에 함께 나아가
恭敬而供養(공경이공양) : 공경하는 정성으로 공양하여라.
爾時轉輪聖王(이시전륜성왕) : 이 때 전륜성왕이
說偈讚佛(설게찬불) : 게송으로 부처님을 찬탄하고
開悟一切眾生已(개오일절중생이) : 여러 중생들을 깨우치고는
從輪王善根(종륜왕선근) : 전륜왕의 선근으로부터
出十千種大供養雲(출십천종대공양운) : 십천 가지 광대한 공양거리 구름을 내면서
往詣道場(왕예도량) : 도량으로 나아가
向如來所(향여래소) : 여래의 계신 데로 향하였다.
所謂一切寶蓋雲(소위일절보개운) : 온갖 보배 일산 구름·
一切華帳雲(일절화장운) : 온갖 꽃 휘장 구름·
一切寶衣雲(일절보의운) : 온갖 보배 옷 구름·
一切寶鈴網雲(일절보령망운) : 온갖 보배 방울 그물 구름·
一切香海雲(일절향해운) : 온갖 향기 바다 구름·
一切寶座雲(일절보좌운) : 온갖 보배 자리 구름·
一切寶幢雲(일절보당운) : 온갖 보배 당기 구름·
一切宮殿雲(일절궁전운) : 온갖 궁전 구름·
一切妙華雲(일절묘화운) : 온갖 묘한 꽃 구름·
一切諸莊嚴具雲(일절제장엄구운) : 온갖 장엄거리 구름이
於虛空中(어허공중) : 허공에
周遍嚴飾(주편엄식) : 가득히 장식하였다.
到已頂禮普智寶焰妙德幢王如來足(도이정례보지보염묘덕당왕여래족) : 도량에 이르러서는 보지보염묘덕당왕여래(普智寶妙德幢王如來)의 발에 엎드려 예배하고
遶無量百千匝(요무량백천잡) : 한량없는 백천 겹을 돌고
即於佛前坐普照十方寶蓮華座(즉어불전좌보조시방보련화좌) 부처님 앞에서 시방을 두루 비추는 보배 연꽃 자리에 앉았다. :
時轉輪王女(시전륜왕녀) : 전륜성왕의 딸
普智焰妙德眼(보지염묘덕안) : 넓은 지혜 불꽃 묘한 공덕 눈 아씨는
即解身上諸莊嚴具(즉해신상제장엄구) : 몸에 꾸몄던 장엄거리를 벗어 부처님께 흩었다.
持以散佛(지이산불) :
時莊嚴具(시장엄구) : 그 장엄거리는
於虛空中(어허공중) : 공중에서
變成寶蓋(변성보개) : 보배 일산으로 변화하여
寶網垂下(보망수하) : 보배 그물이 드리웠는데
龍王執持(룡왕집지) : 용왕이 받들고 있었다.
一切宮殿(일절궁전) : 모든 궁전들이
於中間列(어중간렬) : 그 가운데 널려 있는데
十種寶蓋(십종보개) : 열 가지 보배 일산이
周匝圍遶(주잡위요) : 둘렸으니
形如樓閣(형여루각) : 형상이 누각과 같으며
內外清淨(내외청정) : 안팎이 청정하였고
諸瓔珞雲(제영락운) : 영락 구름과
及諸寶樹(급제보수) : 보배 나무를
香海摩尼(향해마니) : 향물 바다 마니로
以為莊嚴(이위장엄) : 장엄하였다.
於此蓋中(어차개중) : 이 일산 안에
有菩提樹(유보제수) : 보리수가 있으니
枝葉榮茂(지엽영무) : 가지와 잎이 무성하여
普覆法界(보복법계) : 법계를 두루 덮었는데
念念示現無量莊嚴(념념시현무량장엄) : 잠깐 동안에 한량없는 장엄을 나타내었다.
毘盧遮那如來(비로차나여래) : 비로자나여래께서
坐此樹下(좌차수하) : 이 보리수 아래 앉으셨는데
有不可說佛剎微塵數菩薩(유불가설불찰미진수보살) : 말할 수 없는 부처 세계의 티끌 수 보살들이
前後圍遶(전후위요) : 앞뒤로 둘러 모시었으니
皆從普賢行願出生(개종보현행원출생) : 모두 보현보살의 행과 원으로부터 나서
住諸菩薩無差別住(주제보살무차별주) : 여러 보살의 차별없이 머무르는 데 머물렀다.
亦見有一切諸世間主(역견유일절제세간주) : 모든 세간의 임금들도 보겠고
亦見如來自在神力(역견여래자재신력) : 여래의 자재하신 신통도 보겠고
又見一切諸劫次第世界成壞(우견일절제겁차제세계성괴) : 모든 겁의 차례와 세계가 이룩하고 파괴함도 보겠고
又亦見彼一切世界(우역견피일절세계) : 저 모든 세계에
一切諸佛(일절제불) : 여러 부처님이
出興次第(출흥차제) : 나시는 차례도 보겠고
又亦見彼一切世界一一皆有普賢菩薩(우역견피일절세계일일개유보현보살) : 또 저 여러 세계마다 보현보살이 있어서
供養於佛(공양어불) : 부처님께 공양하고
調伏眾生(조복중생) : 중생을 조복하는 것도 보겠고
又亦見彼一切菩薩(우역견피일절보살) : 또 저 모든 보살들의
莫不皆在普賢身中(막불개재보현신중) : 몸 속에 있음을 보겠으며
亦見自身在其身內(역견자신재기신내) : 또 자기의 몸이 그의 몸 속에 있음을 보겠고
亦見其身在一切如來前(역견기신재일절여래전) : 또 그 몸이 모든 여래의 앞과
一切普賢前(일절보현전) : 모든 보현의 앞과
一切菩薩前(일절보살전) : 모든 보살의 앞과
一切眾生前(일절중생전) : 모든 중생의 앞에 있음을 보겠다.
又亦見彼一切世界(우역견피일절세계) : 또 저 모든 세계마다 각각 부처 세계의
一一各有佛剎微塵數世界(일일각유불찰미진수세계) : 티끌 수 세계가 있어서
種種際畔(종종제반) : 갖가지 경계선이며
種種任持(종종임지) : 갖가지 가짐이며
種種形狀(종종형상) : 갖가지 형상이며
種種體性(종종체성) : 갖가지 성품이며
種種安布(종종안포) : 갖가지 버려짐이며
種種莊嚴(종종장엄) : 갖가지 장엄이며
種種清淨(종종청정) : 갖가지 청정함이며
種種莊嚴雲(종종장엄운) : 갖가지 장엄 구름이
而覆其上(이복기상) : 위에 덮였으며
種種劫名(종종겁명) : 갖가지 겁의 이름이며
種種佛興(종종불흥) : 갖가지 부처님이 나심이며
種種三世(종종삼세) : 갖가지 삼세며
種種方處(종종방처) : 갖가지 처소며
種種住法界(종종주법계) : 갖가지 법계에 머무름이며
種種入法界(종종입법계) : 갖가지 법계에 들어감이며
種種住虛空(종종주허공) : 갖가지 허공에 머무름이며
種種如來菩提場(종종여래보제장) : 갖가지 여래의 보리도량이며
種種如來神通力(종종여래신통력) : 갖가지 여래의 신통한 힘이며
種種如來師子座(종종여래사자좌) : 갖가지 여래의 사자좌며
種種如來大眾海(종종여래대중해) : 갖가지 여래의 대중 바다며
種種如來眾差別(종종여래중차별) : 갖가지 여래의 대중 차별이며
種種如來巧方便(종종여래교방편) : 갖가지 여래의 교묘한 방편이며
種種如來轉法輪(종종여래전법륜) : 갖가지 여래의 법륜을 굴림이며
種種如來妙音聲(종종여래묘음성) : 갖가지 여래의 묘한 음성이며
種種如來言說海(종종여래언설해) : 갖가지 여래의 말씀 바다며
種種如來契經雲(종종여래계경운) : 갖가지 여래의 경전 구름이었다.
既見是已(기견시이) : 이런 것들을 보고는
其心清淨(기심청정) : 마음이 청정하여서
生大歡喜(생대환희) : 매우 환희하였다.
普智寶焰妙德幢王如來(보지보염묘덕당왕여래) : 보지보염묘덕당왕여래께서
為說修多羅(위설수다라) : 수다라를 말씀하시니
名一切如來轉法輪(명일절여래전법륜) : 이름이 일체 여래 전법륜(一切如來轉法輪)이며
十佛剎微塵數修多羅(십불찰미진수수다라) : 열 부처 세계의 티끌 수 수다라로
而為眷屬(이위권속) : 권속이 되었다.
時彼女人(시피녀인) : 이 때 그 아씨가
聞此經已(문차경이) : 이 경을 듣고
則得成就十千三昧門(칙득성취십천삼매문) : 십천 가지 삼매문을 성취하니
其心柔軟(기심유연) : 그 마음이 보드랍고
無有麁彊(무유추강) : 억세지 않은 것이
如初受胎(여초수태) : 마치 태에 처음 든 듯
如始誕生(여시탄생) : 처음으로 태어난 듯
如娑羅樹初始生芽(여사라수초시생아) : 사라(婆羅) 나무의 싹이 처음 나는 듯
彼三昧心(피삼매심) : 그 삼매의
亦復如是(역부여시) : 마음도 그러하였으니
所謂現見一切佛三昧(소위현견일절불삼매) : 이른바 모든 부처님이 보는 삼매·
普照一切剎三昧(보조일절찰삼매) : 모든 세계 비추는 삼매·
入一切三世門三昧(입일절삼세문삼매) : 모든 삼세 문에 들어가는 삼매·
說一切佛法輪三昧(설일절불법륜삼매) : 모든 부처님의 법륜을 말하는 삼매·
知一切佛願海三昧(지일절불원해삼매) : 모든 부처님의 서원 바다를 아는 삼매·
開悟一切眾生令出生死苦三昧(개오일절중생령출생사고삼매) : 모든 중생을 깨우쳐 생사의 괴로움에서 벗어나게 하는 삼매·
常願破一切眾生闇三昧(상원파일절중생암삼매) : 모든 중생의 캄캄함을 깨뜨리려는 삼매·
常願滅一切眾生苦三昧(상원멸일절중생고삼매) : 모든 중생의 괴로움을 없애려는 삼매·
常願生一切眾生樂三昧(상원생일절중생악삼매) : 모든 중생의 즐거움을 내려는 삼매·
教化一切眾生不生疲厭三昧(교화일절중생불생피염삼매) : 모든 중생을 교화하면서 고달픈 생각을 내지 않는 삼매·
一切菩薩無障礙幢三昧(일절보살무장애당삼매) : 모든 보살의 걸림없는 당기 삼매·
普詣一切清淨佛剎三昧(보예일절청정불찰삼매) : 모든 청정한 부처님 세계에 두루 나아가는 삼매들이니
得如是等十千三昧已(득여시등십천삼매이) : 이러한 십천 삼매를 얻었다.
復得妙定心(부득묘정심) : 또 묘한 선정 마음·흔
不動心(불동심) : 들리지 않는 마음·
歡喜心(환희심) : 환희하는 마음·
安慰心(안위심) : 편안히 위로하는 마음·
廣大心(광대심) : 광대한 마음·
順善知識心(순선지식심) : 선지식을 순종하는 마음·
緣甚深一切智心(연심심일절지심) : 깊고 깊은 온갖 지혜를 반연하는 마음·
住廣大方便海心(주광대방편해심) : 광대한 방편 바다에 머무는 마음·
捨離一切執著心(사리일절집저심) : 모든 집착을 버리는 마음·
不住一切世間境界心(불주일절세간경계심) : 모든 세간의 경계에 머물지 않는 마음·
入如來境界心(입여래경계심) : 여래의 경계에 들어가는 마음·
普照一切色海心(보조일절색해심) : 모든 빛깔 바다를 비추는 마음·
無惱害心(무뇌해심) : 시끄러움이 없는 마음·
無高倨心(무고거심) : 거만함이 없는 마음·
無疲倦心(무피권심) : 게으름이 없는 마음·
無退轉心(무퇴전심) : 물러가지 않는 마음·
無懈怠心(무해태심) : 게으르지 않는 마음·
思惟諸法自性心(사유제법자성심) : 모든 법의 성품을 생각하는 마음·
安住一切法門海心(안주일절법문해심) : 모든 법문 바다에 편안히 머무는 마음·
觀察一切法門海心(관찰일절법문해심) : 모든 법문 바다를 관찰하는 마음·
了知一切眾生海心(료지일절중생해심) : 모든 중생 바다를 잘 아는 마음·
救護一切眾生海心(구호일절중생해심) : 모든 중생 바다를 구호하는 마음·
普照一切世界海心(보조일절세계해심) : 모든 세계 바다를 두루 비추는 마음·
普生一切佛願海心(보생일절불원해심) : 모든 부처님의 서원 바다를 두루 내는 마음·
悉破一切障山心(실파일절장산심) : 모든 장애의 산을 깨뜨리는 마음·
積集福德助道心(적집복덕조도심) : 복덕을 쌓아서 도를 돕는 마음·
現見諸佛十力心(현견제불십력심) : 여러 부처님의 십력을 보는 마음·
普照菩薩境界心(보조보살경계심) : 보살의 경계를 두루 비추는 마음·
增長菩薩助道心(증장보살조도심) : 보살의 도를 돕는 것을 늘게 하는 마음·
遍緣一切方海心(편연일절방해심) : 모든 방편 바다를 두루 반연하는 마음을 얻었다.
一心思惟普賢大願(일심사유보현대원) : 보현보살의 큰 서원을 일심으로 생각하며
發一切如來十佛剎微塵數願海(발일절여래십불찰미진수원해) : 모든 여래의 열 부처 세계 티끌 수 서원 바다를 세웠으니
願嚴淨一切佛國(원엄정일절불국) : 모든 부처님 국토를 깨끗이 하려는 서원과
願調伏一切眾生(원조복일절중생) : 모든 중생을 조복하려는 서원과
願遍知一切法界(원편지일절법계) : 온갖 법계를 두루 알려는 서원과
願普入一切法界海(원보입일절법계해) : 온갖 법계 바다에 들어가려는 서원과
願於一切佛剎(원어일절불찰) : 모든 부처님 세계에서
盡未來際劫(진미래제겁) : 오는 세월이 끝나도록
修菩薩行(수보살행) : 보살의 행을 닦으려는 서원과
願盡未來際劫(원진미래제겁) : 오는 세월이 끝나도록
不捨一切菩薩行(불사일절보살행) : 모든 보살의 행을 버리지 않으려는 서원과
願得親近一切如來(원득친근일절여래) : 모든 여래에게 친근하려는 서원과
願得承事一切善友(원득승사일절선우) : 모든 선지식을 받들어 섬기려는 서원과
願得供養一切諸佛(원득공양일절제불) : 모든 부처님께 공양하려는 서원과
願於念念中(원어념념중) : 잠깐잠깐마다
修菩薩行(수보살행) : 보살의 행을 닦고
增一切智(증일절지) : 온갖 지혜를 늘게 하여
無有間斷(무유간단) : 간단함이 없으려는 서원이었다.
發如是等十佛剎微塵數願海(발여시등십불찰미진수원해) : 이와 같은 열 부처 세계의 티끌 수 서원 바다를 세워서
成就普賢所有大願(성취보현소유대원) : 보현보살의 가진 큰 서원을 성취하려 하였다.
時彼如來(시피여래) : 그 때 저 여래께서는
復為其女(부위기녀) : 그 여인을 위하여
開示演說發心已來所集善根(개시연설발심이래소집선근) : 발심한 후부터 모든 선근과
所修妙行(소수묘행) : 닦은 묘한 행과
所得大果(소득대과) : 얻은 결과를 연설하여 보여 주었으며
令其開悟成就如來所有願海(령기개오성취여래소유원해) : 그로 하여금 깨달아서 여래의 서원 바다를 성취하며
一心趣向一切智位(일심취향일절지위) : 일심으로 온갖 지혜의 자리에 나아가게 하였다.
善男子(선남자) : 선남자여
復於此前(부어차전) : 또 이보다
過十大劫(과십대겁) : 열 대겁(大劫) 전에
有世界(유세계) : 세계가 있었으니
名日輪光摩尼(명일륜광마니) : 이름이 햇빛 마니[日輪光摩尼]요
佛號因陀羅幢妙相(불호인타라당묘상) : 부처님 명호는 인다라당묘상(因陀羅幢妙相)이었다.
此妙眼女(차묘안녀) : 저 묘한 눈 아씨는
於彼如來遺法之中(어피여래유법지중) : 저 여래의 남기신 교법 중에서
普賢菩薩(보현보살) : 보현보살의
勸其修補蓮華座上(권기수보련화좌상) : 권고로 연꽃 자리에 있는
故壞佛像(고괴불상) : 낡은 불상을 보수하였고
既修補已(기수보이) : 보수하고는
而復彩畫(이부채화) : 또 채색을 올렸으며
既彩畫已(기채화이) : 채색을 올린 뒤에는
復寶莊嚴(부보장엄) : 다시 보배로 장엄하고
發阿耨多羅三藐三菩提心(발아뇩다라삼먀삼보리심) : 아뇩다라삼먀삼보리심을 내었다.
善男子(선남자) : 선남자여
我念過去(아념과거) : 내가 생각하니 과거에
由普賢菩薩善知識故(유보현보살선지식고) : 보현보살 선지식을 만났으므로
種此善根(종차선근) : 이 선근을 심었으며
從是已來(종시이래) : 그후부터
不墮惡趣(불타악취) : 나쁜 길에 떨어지지 않고
常於一切天王人王種族中生(상어일절천왕인왕종족중생) : 항상 천왕이나 인왕의 족성에 태어나는데
端正可喜(단정가희) : 단정하고 화평하고
眾相圓滿(중상원만) : 모든 모습이 원만하여
令人樂見(령인악견) : 보는 이들이 기뻐하였으며
常見於佛(상견어불) : 부처님을 항상 뵈옵고
常得親近普賢菩薩(상득친근보현보살) : 보현보살을 항상 친근하였으며
乃至於今(내지어금) : 지금까지도
示導開悟(시도개오) : 나를 지도하고 깨우치고
成熟於我(성숙어아) : 성숙케 하여
令生歡喜(령생환희) : 환희심을 내게 하신다.
善男子(선남자) : 선남자여
於意云何(어의운하) : 어떻게 생각하느냐?
爾時毘盧遮那藏妙寶蓮華髻轉輪聖王者(이시비로차나장묘보련화계전륜성왕자) : 그 때의 비로자나장묘보연화계 전륜성왕은
豈異人乎(기이인호) : 다른 이가 아니라
今彌勒菩薩是(금미륵보살시) : 지금의 미륵보살이시고
時王妃圓滿面者(시왕비원만면자) : 그 때의 원만면(圓滿面)왕비는
寂靜音海夜神是(적정음해야신시) : 지금의 고요한 음성 바다 밤 맡은 신[寂靜音海夜神]이니
今所住處(금소주처) : 지금 있는 데가
去此不遠(거차불원) : 여기서 멀지 아니하다.
時妙德眼童女者即我身(시묘덕안동녀자즉아신) : 그 때의 묘한 공덕 눈의 아가씨는 곧 내 몸이니
是我於彼時身為童女(시아어피시신위동녀) : 나는 그 때에 아가씨로서
普賢菩薩(보현보살) : 보현보살의 권고를 받고
勸我修補蓮華座像(권아수보련화좌상) : 연꽃 자리 위에 있는 불상을 보수한 것이
以為無上菩提因緣(이위무상보제인연) : 위없는 보리의 인연이 되어
令我發於阿耨多羅三藐三菩提心(령아발어아뇩다라삼먁삼보리심) : 아뇩다라삼먁삼보리심을 내게 하였으니
我於彼時(아어피시) : 나는 그 때에
初始發心(초시발심) : 처음으로 발심한 것이다.
次復引導(차부인도) : 그 다음에 또 나를 인도하여
令我得見妙德幢佛(령아득견묘덕당불) : 묘덕당(妙德幢)부처님을 보게 하였는데
解身瓔珞(해신영락) : 몸의 영락을 끌러서
散佛供養(산불공양) : 부처님께 흩어 공양하고
見佛神力(견불신력) : 부처님의 신통한 힘을 보며
聞佛說法(문불설법) : 부처님의 법문 말씀을 들었고
即得菩薩普現一切世間調伏眾生解脫門(즉득보살보현일절세간조복중생해탈문) : 즉시 보살이 모든 세계에 두루 나타나서 중생을 조복하는 해탈문을 얻었으며
於念念中(어념념중) : 생각생각마다
見須彌山微塵數佛(견수미산미진수불) : 수미산 티끌 수 부처님을 보기도 하고
亦見彼佛道場眾會清淨國土(역견피불도량중회청정국토) : 그 부처님의 도량에 모인 대중들과 청정한 국토를 보기도 하였는데
我皆尊重(아개존중) : 나는 모두 존중하고
恭敬供養(공경공양) : 공경하고 공양하였으며
聽聞說法(청문설법) : 법문을 듣고
依教修行(의교수행) : 가르치신 대로 닦아 행하였다.
善男子(선남자) : 선남자여
過彼毘盧遮那大威德世界圓滿清淨劫已(과피비로차나대위덕세계원만청정겁이) : 저 비로자나 대위덕 세계의 원만하고 청정한 겁을 지내고
次有世界(차유세계) : 다음에 세계가 있었으니
名寶輪妙莊嚴(명보륜묘장엄) : 이름이 보배 바퀴 묘한 장엄[寶輪妙莊嚴]이며
劫名大光(겁명대광) : 겁의 이름은 큰 광명[大光]이니
有五百佛(유오백불) : 오백 부처님이
於中出現(어중출현) : 거기서 출현하셨는데
我皆承事恭敬供養(아개승사공경공양) : 나는 다 받들어 섬기고 공경하고 공양하였다.
其最初佛(기최초불) : 맨 처음 부처님
名大悲幢(명대비당) : 이름은 대비당(大悲幢)이시니
初出家時(초출가시) : 처음 출가하실 적에
我為夜神(아위야신) : 나는 밤 맡은 신이 되어
恭敬供養(공경공양) : 공경하며 공양하였다.
次有佛出(차유불출) : 다음에 나신 부처님
名金剛那羅延幢(명금강나라연당) : 이름은 금강나라연당(金剛那羅延幢)이시니
我為轉輪王(아위전륜왕) : 나는 전륜왕이 되어
恭敬供養(공경공양) : 공경하고 공양하였으며
其佛為我(기불위아) : 그 부처님이 나에게
說修多羅(설수다라) : 수다라(修多羅)를 말씀하시니
名一切佛出現(명일절불출현) : 이름이 일체불출현(一切佛出現)이라
十佛剎微塵數修多羅(십불찰미진수수다라) : 열 세계의 티끌 수 수다라로
以為眷屬(이위권속) : 권속이 되었다.
次有佛出(차유불출) : 그 다음에 나신 부처님
名金剛無礙德(명금강무애덕) : 이름은 금강무애덕(金剛無礙德)이시니
我於彼時(아어피시) : 나는 그 때에
為轉輪王(위전륜왕) : 전륜왕이 되어
恭敬供養(공경공양) : 공경하고 공양하였으며
其佛為我(기불위아) : 그 부처님이 나에게
說修多羅(설수다라) : 수다라를 말씀하시니
名普照一切眾生根(명보조일절중생근) : 이름이 보조일체중생근(普照一切衆生根)이었고
須彌山微塵數修多羅(수미산미진수수다라) : 수미산 티끌 수 수다라로
而為眷屬(이위권속) : 권속이 되었는데
我皆受持(아개수지) : 내가 다 받아 가졌다.
次有佛出(차유불출) : 다음에 나신 부처님
名火焰山妙莊嚴(명화염산묘장엄) : 이름은 화염산묘장엄(火山妙莊嚴)이시니
我於彼時(아어피시) : 나는 그 때에
為長者女(위장자녀) : 장자의 딸이 되었고
其佛為我(기불위아) : 그 부처님은 나에게
說修多羅(설수다라) : 수다라를 말씀하시니
名普照三世藏(명보조삼세장) : 이름이 보조삼세장(普照三世藏)이었고
閻浮提微塵數修多羅(염부제미진수수다라) : 염부제의 티끌 수 수다라로
而為眷屬(이위권속) : 권속이 되었는데
我皆聽聞(아개청문) : 내가 모두 듣고
如法受持(여법수지) : 법대로 받아 가졌다.
次有佛出(차유불출) : 다음에 나신 부처님
名一切法海高勝王(명일절법해고승왕) : 이름은 일체법해고승왕(一切法海高勝王)이시니
我為阿脩羅王(아위아수라왕) : 나는 아수라왕이 되어
恭敬供養(공경공양) : 공경하고 공양하였으며
其佛為我(기불위아) : 그 부처님이 나에게
說修多羅(설수다라) : 수다라를 말씀하시니
名分別一切法界(명분별일절법계) : 이름이 분별일체법계(分別一切法界)이었고
五百修多羅(오백수다라) : 오백 수다라로
而為眷屬(이위권속) : 권속이 되었는데
我皆聽聞(아개청문) : 내가 다 듣고
如法受持(여법수지) : 법대로 받아 가졌다.
次有佛出(차유불출) : 다음에 나신 부처님
名海嶽法光明(명해악법광명) : 이름은 해악법광명(海嶽法光明)이시니
我為龍王女(아위룡왕녀) : 나는 용왕의 딸이 되어
雨如意摩尼寶雲(우여의마니보운) : 여의 마니보배 구름을 내려
而為供養(이위공양) : 공양하였으며
其佛為我(기불위아) : 그 부처님이 나에게
說修多羅(설수다라) : 수다라를 말씀하시니
名增長歡喜海(명증장환희해) : 이름이 증장환희해(增長歡喜海)이었고
百萬億修多羅(백만억수다라) : 백만억 수다라로
而為眷屬(이위권속) : 권속이 되었는데
我皆聽聞(아개청문) : 내가 모두 듣고
如法受持(여법수지) : 법대로 받아 가졌다.
次有佛出(차유불출) : 다음에 나신 부처님
名寶焰山燈(명보염산등) : 이름은 보염산등(寶山燈)이시니
我為海神(아위해신) : 나는 바다 맡은 신이 되어
雨寶蓮華雲(우보련화운) : 보배 연꽃 구름을 내려
恭敬供養(공경공양) : 공경하고 공양하였으며
其佛為我(기불위아) : 그 부처님이 나에게
說修多羅(설수다라) : 수다라를 말씀하시니
名法界方便海光明佛剎微塵數修多羅(명법계방편해광명불찰미진수수다라) : 이름이 법계방편해광명(法界方便海光明)이었고 부처 세계의 티끌 수 수다라로
而為眷屬(이위권속) : 권속이 되었는데
我皆聽聞如法受持(아개청문여법수지) : 내가 모두 듣고 법대로 받아 가졌다.
次有佛出(차유불출) : 다음에 나신 부처님
名功德海光明輪(명공덕해광명륜) : 이름은 공덕해광명륜(功德海光明輪)이시니
我於彼時為五通仙(아어피시위오통선) : 나는 그 때에 오통선인[五通仙]이 되어
現大神通六萬諸仙(현대신통륙만제선) : 큰 신통을 나투었으며 육만 신선들이
前後圍遶(전후위요) : 앞뒤로 호위하였고
雨香華雲而為供養(우향화운이위공양) : 향 꽃 구름을 내려 공양하였으며
其佛為我(기불위아) : 그 부처님이 나에게
說修多羅(설수다라) : 수다라를 말씀하시니
名無著法燈(명무저법등) : 이름이 무착법등(無着法燈)이었고
六萬修多羅(륙만수다라) : 육만 수다라로
而為眷屬(이위권속) : 권속이 되었는데
我皆聽聞(아개청문) : 내가 모두 듣고
如法受持(여법수지) : 법대로 받아 가졌다.
次有佛出(차유불출) : 다음에 나신 부처님
名毘盧遮那功德藏(명비로차나공덕장) : 이름은 비로자나공덕장(毗盧遮那功德藏)이시니
我於彼時(아어피시) : 나는 그 때에
為主地神(위주지신) : 땅 맡은 신이 되었는데
名出生平等義(명출생평등의) : 이름이 평등한 뜻을 냄[出生平等義]이었고
與無量地神俱(여무량지신구) : 한량없는 땅 맡은 신과 함께
雨一切寶樹(우일절보수) : 모든 보배 나무와
一切摩尼藏(일절마니장) : 모든 마니광과
一切寶瓔珞雲(일절보영락운) : 모든 보배 영락 구름을 내려
而為供養(이위공양) : 공양하였으며
其佛為我(기불위아) : 그 부처님이 나에게
說修多羅(설수다라) : 수다라를 말씀하시니
名出生一切如來智藏(명출생일절여래지장) : 이름이 출생일체여래지장(出生一切如來智藏)이었고
無量修多羅(무량수다라) : 한량없는 수다라로
而為眷屬(이위권속) : 권속이 되었는데
我皆聽聞(아개청문) : 내가 모두 듣고
受持不忘(수지불망) : 법대로 받아 가져 잊지않았다.
善男子(선남자) : 선남자여
如是次第(여시차제) : 이러한 차례로서
其最後佛(기최후불) : 최후에 나신 부처님
名充滿虛空法界妙德燈(명충만허공법계묘덕등) : 이름은 충만허공법계묘덕등(充滿虛空法界妙德燈)이시니
我為妓女(아위기녀) : 나는 기생이 되어
名曰美顏(명왈미안) : 이름을 예쁜이[美顔]라 하였는데
見佛入城(견불입성) : 부처님이 성 안에 들어오심을 뵈옵고
歌舞供養(가무공양) : 노래와 춤으로 공양하였으며
承佛神力(승불신력) : 부처님의 신통을 받자와
踊在空中(용재공중) : 공중에 솟아올라 가서
以千偈頌(이천게송) : 일천 게송으로
讚歎於佛(찬탄어불) : 부처님을 찬탄하였고
佛為於我(불위어아) : 부처님은 나를 위하여
放眉間光(방미간광) : 미간으로 광명을 놓으니
名莊嚴法界大光明(명장엄법계대광명) : 이름이 법계를 장엄하는 큰 광명[莊嚴法界大光明]이었고
遍觸我身(편촉아신) : 내 몸에 두루 쬐며
我蒙光已(아몽광이) : 나는 그 광명을 받고
即得解脫門(즉득해탈문) : 해탈문을 얻었으니
名法界方便不退藏(명법계방편불퇴장) : 이름이 법계의 방편인 물러가지 않는 광[法界方便不退藏]이었다.
善男子(선남자) : 선남자여
此世界中(차세계중) : 이 세계에는
有如是等佛剎微塵數劫(유여시등불찰미진수겁) : 이러한 부처 세계의 티끌 수 겁이 있었고
一切如來(일절여래) : 모든 여래가
於中出現(어중출현) : 그 가운데 나시는 것을
我皆承事(아개승사) : 내가 모두 받들어 섬기고
恭敬供養(공경공양) : 공경하고 공양하였으며
彼諸如來(피제여래) : 저 여래들께서
所說正法(소설정법) : 말씀하신 법을
我皆憶念(아개억념) : 내가 다 기억하여
乃至不忘一文一句(내지불망일문일구) : 한 구절 한 글자도 잊지 아니하였고
於彼一一諸如來所(어피일일제여래소) : 저 낱낱 여래의 계신 데마다
稱揚讚歎一切佛法(칭양찬탄일절불법) : 모든 불법을 칭찬하고 찬탄하여
為無量眾生(위무량중생) : 한량없는 중생에게
廣作利益(광작리익) : 이익을 지었으며
於彼一一諸如來所(어피일일제여래소) : 저 모든 여래의 처소에서
得一切智光明(득일절지광명) : 온갖 지혜의 광명을 얻고
現三世法界海(현삼세법계해) : 삼세의 법계 바다에 나타나서
入一切普賢行(입일절보현행) : 모든 보현의 행에 들어갔다.
善男子(선남자) : 선남자여
我依一切智光明故於念念中(아의일절지광명고어념념중) : 나는 온갖 지혜의 광명을 의지하였으므로 잠깐잠깐마다
見無量佛(견무량불) : 한량없는 부처님을 뵈올 수 있으며
既見佛已(기견불이) : 부처님을 뵈옵고는
先所未得(선소미득) : 예전에 얻지 못하고
先所未見(선소미견) : 예전에 보지 못하던
普賢諸行(보현제행) : 보현의 모든 행을
悉得成滿(실득성만) : 다 만족하게 성취하나니
何以故(하이고) : 그 까닭은
以得一切智光明故(이득일절지광명고) : 온갖 지혜의 광명을 얻은 연고다.”
爾時普救眾生夜神欲重明此解脫義(이시보구중생야신욕중명차해탈의) : 이 때에 중생을 널리 구호하는 밤 맡은 신이 이 해탈의 뜻을 다시 펴려고
承佛神力(승불신력) : 부처님의 신통을 받잡고
為善財童子(위선재동자) : 선재동자에게
而說頌言(이설송언) : 게송을 말하였다.
善財聽我說(선재청아설) : 선재여 내 말 들으라.
甚深難見法(심심난견법) : 매우 깊고 볼 수 없는 법이
普照於三世(보조어삼세) : 삼세의 차별한 모든 문을
一切差別門(일절차별문) : 두루두루 비추느니라.
如我初發心(여아초발심) : 내가 처음 마음을 내고
專求佛功德(전구불공덕) : 부처님의 공덕을 구하여
所入諸解脫(소입제해탈) : 들어갔던 모든 해탈을
汝今應諦聽(여금응체청) : 그대는 자세히 들으라.
我念過去世(아념과거세) : 내가 생각하니 지나간 옛적
過剎微塵劫(과찰미진겁) : 세계의 티끌 수 겁 전에
次前有一劫(차전유일겁) : 그 전에 겁이 있었으니
名圓滿清淨(명원만청정) : 이름은 원만하고 청정함.
是時有世界(시시유세계) : 그 때 세계가 있었는데
名為遍照燈(명위편조등) : 널리 비추는 등불이라 하였다
須彌塵數佛(수미진수불) : 수미산 티끌 수 부처님이
於中出興世(어중출흥세) : 그 세상에 나셨느니라.
初佛名智焰(초불명지염) : 첫 부처님 이름은 지혜 불꽃
次佛名法幢(차불명법당) : 다음 부처님은 법당불(法幢佛)
第三法須彌(제삼법수미) : 셋째는 법수미(法須彌)이고
第四德師子(제사덕사자) : 넷째는 덕사자(德師子)며
第五寂靜王(제오적정왕) : 다섯째는 적정왕(寂靜王)
第六滅諸見(제륙멸제견) : 여섯째는 멸제견(滅諸見)
第七高名稱(제칠고명칭) : 일곱째는 고명칭(高名稱)
第八大功德(제팔대공덕) : 여덟째는 대공덕(大功德)
第九名勝日(제구명승일) : 아홉째 부처님은 승일불(勝日佛)이요
第十名月面(제십명월면) : 열째는 월면(月面)부처님
於此十佛所(어차십불소) : 이러한 열 부처님 계신 데서
最初悟法門(최초오법문) : 처음으로 법문을 깨달았노라.
從此後次第(종차후차제) : 이 후부터 차례차례로
復有十佛出(부유십불출) : 열 부처님 나시었으니
初名虛空處(초명허공처) : 제일은 허공처불(虛空處佛)
第二名普光(제이명보광) : 제이는 보광(普光)부처님
三名住諸方(삼명주제방) : 제삼은 주제방불(住諸方佛)
四名正念海(사명정념해) : 제사는 정념해불(正念海佛)
五名高勝光(오명고승광) : 제오는 고승광불(高勝光佛)
六名須彌雲(륙명수미운) : 제육은 수미운불(須彌雲佛)
七名法焰佛(칠명법염불) : 제칠은 법염(法)부처님
八名山勝佛(팔명산승불) : 제팔은 산승(山勝)부처님
九名大悲華(구명대비화) : 제구는 대비화(大悲華)부처님
十名法界華(십명법계화) : 제십은 법계화(法界華)부처님
此十出現時(차십출현시) : 열 부처님 나시는 때에
第二悟法門(제이오법문) : 두 번째 법문을 깨달았고
從此後次第(종차후차제) : 그 후에도 차례차례
復有十佛出(부유십불출) : 열 부처님 출현했으니
第一光幢佛(제일광당불) : 첫 분은 광당(光幢)부처님
第二智慧佛(제이지혜불) : 둘째 분 지혜불(智慧佛)이요
第三心義佛(제삼심의불) : 셋째는 심의(心義)부처님
第四德主佛(제사덕주불) : 넷째가 덕주불(德主佛)이며
第五天慧佛(제오천혜불) : 다섯째는 천혜(天慧)부처님
第六慧王佛(제륙혜왕불) : 여섯째는 혜왕(慧王)부처님
第七勝智佛(제칠승지불) : 일곱째가 승지불(勝智佛)이고
第八光王佛(제팔광왕불) : 여덟째 분 광왕불(光王佛)이며
第九勇猛佛(제구용맹불) : 아홉째는 용맹(勇猛)부처님
第十蓮華佛(제십련화불) : 열째 분이 연화불(蓮華佛)이니
於此十佛所(어차십불소) : 이러한 열 부처님께
第三悟法門(제삼오법문) : 세 번째 법문 들었소.
從此後次第(종차후차제) : 이 뒤에도 차례차례로
復有十佛出(부유십불출) : 열 부처님 나시었는데
第一寶焰山(제일보염산) : 첫 부처님 이름이 보염산(寶山)이요
第二功德海(제이공덕해) : 둘째 분은 공덕해(功德海)시며
第三法光明(제삼법광명) : 셋째 분이 법광명(法光明)이요
第四蓮華藏(제사련화장) : 넷째 분이 연화장(蓮華藏)이며
第五眾生眼(제오중생안) : 다섯째는 중생안(衆生眼)부처님
第六香光寶(제륙향광보) : 여섯째 부처님이 향광보(香光寶)이며
七須彌功德(칠수미공덕) : 일곱째는 수미공덕불(須彌功德佛)
八乾闥婆王(팔건달파왕) : 여덟째가 건달바왕(乾闥婆王)
第九摩尼藏(제구마니장) : 아홉째 분 마니장(摩尼藏)부처님
第十寂靜色(제십적정색) : 열째 분이 적정색(寂靜色)이며
從此後次第(종차후차제) : 이 뒤에 또 열 부처님
復有十佛出(부유십불출) : 차례차례 나시었으니
初佛廣大智(초불광대지) : 첫 부처님 광대지(廣大智)시고
次佛寶光明(차불보광명) : 둘째 분이 보광명(寶光明)부처님
第三虛空雲(제삼허공운) : 셋째 분은 허공운(虛空雲)이고
第四殊勝相(제사수승상) : 넷째 부처님 수승상(殊勝相)이며
第五圓滿戒(제오원만계) : 다섯째가 원만계(圓滿戒)시고
第六那羅延(제륙나라연) : 여섯째가 나라연(那羅延)부처님
第七須彌德(제칠수미덕) : 일곱째는 수미덕(須彌德)이며
第八功德輪(제팔공덕륜) : 여덟째가 공덕륜(功德輪)이고
第九無勝幢(제구무승당) : 아홉째가 무승당(無勝幢)이요
第十大樹山(제십대수산) : 열째는 대수산(大樹山)이니라.
從此後次第(종차후차제) : 이 다음에 또 차례로
復有十佛出(부유십불출) : 열 부처님 나셨으니
第一娑羅藏(제일사라장) : 제일이 사라장(娑羅藏)이요
第二世主身(제이세주신) : 제이는 세주신(世主身)부처님
第三高顯光(제삼고현광) : 제삼은 고현광(高顯光)이고
第四金剛照(제사금강조) : 제사는 금강조(金剛照)시며
第五地威力(제오지위력) : 제오가 지위력(地威力)부처님
第六甚深法(제륙심심법) : 제육이 심심법(甚深法)부처님
第七法慧音(제칠법혜음) : 제칠에는 법혜음(法慧音)이요
第八須彌幢(제팔수미당) : 제팔이 수미당(須彌幢)이며
第九勝光明(제구승광명) : 제구는 승광명(勝光明)이고
第十妙寶光(제십묘보광) : 제십이 묘보광(妙寶光)이다.
從此後次第(종차후차제) : 그 뒤에 또 열 부처님이
復有十佛出(부유십불출) : 차례차례 나시었는데
第一梵光明(제일범광명) : 첫 부처님 범광명(梵光明)이요
第二虛空音(제이허공음) : 둘째 부처님 허공음(虛空音)이요
第三法界身(제삼법계신) : 셋째 부처님 법계신(法界身)이요
第四光明輪(제사광명륜) : 넷째 부처님 광명륜(光明輪)이며
第五智慧幢(제오지혜당) : 다섯째는 지혜당(智慧幢)부처님
第六虛空燈(제륙허공등) : 여섯째가 허공등(虛空燈)이니라.
第七微妙德(제칠미묘덕) : 일곱째는 미묘덕(微妙德)이고
第八遍照光(제팔편조광) : 여덟째가 변조광(徧照光)이며
第九勝福光(제구승복광) : 아홉째는 승복광(勝福光)부처님
第十大悲雲(제십대비운) : 열째는 대비운(大悲雲)부처님.
從此後次第(종차후차제) : 이 다음에 또 열 부처님
復有十佛出(부유십불출) : 차례로 나셨으니
第一力光慧(제일력광혜) : 제일이 역광혜(力光慧)부처님
第二普現前(제이보현전) : 제이는 보현전불(普現前佛)
第三高顯光(제삼고현광) : 제삼은 고현광(高顯光)이요
第四光明身(제사광명신) : 제사는 광명신(光明身)이며
第五法起佛(제오법기불) : 제오가 법기불(法起佛)이고
第六寶相佛(제륙보상불) : 제육은 보상(寶相)부처님
第七速疾風(제칠속질풍) : 제칠이 속질풍(速疾風)부처님
第八勇猛幢(제팔용맹당) : 제팔은 용맹당(勇猛幢)이요
第九妙寶蓋(제구묘보개) : 제구는 묘보개(妙寶蓋)시고
第十照三世(제십조삼세) : 제십이 조삼세(照三世)부처님.
從此後次第(종차후차제) : 그 뒤에도 열 부처님이
復有十佛出(부유십불출) : 차례차례로 나시었으니
第一願海光(제일원해광) : 첫 부처님 원해광(願海光)이요
第二金剛身(제이금강신) : 둘째 부처님 금강신(金剛身)이며
第三須彌德(제삼수미덕) : 셋째는 수미덕(須彌德)부처님
第四念幢王(제사념당왕) : 넷째는 염당왕(念幢王)이요
第五功德慧(제오공덕혜) : 다섯째는 공덕혜(功德慧)부처님
第六智慧燈(제륙지혜등) : 여섯째가 지혜등(智慧燈)이며
第七光明幢(제칠광명당) : 일곱째 부처님이 광명당(光明幢)
第八廣大智(제팔광대지) : 여덟째 부처님은 광대지(廣大智)
第九法界智(제구법계지) : 아홉째가 법계지(法界智)부처님이요
第十法海智(제십법해지) : 열째가 법해지(法海智)이다.
從此後次第(종차후차제) : 그 뒤에도 열 부처님
復有十佛出(부유십불출) : 차례로 나시었으니
初名布施法(초명포시법) : 첫째 부처님 보시법(布施法)이시고
次名功德輪(차명공덕륜) : 다음 부처님 공덕륜(功德輪)이며
三名勝妙雲(삼명승묘운) : 셋째가 승묘운(勝妙雲)부처님
四名忍智燈(사명인지등) : 넷째가 인지등(忍智燈)부처님
五名寂靜音(오명적정음) : 다섯째는 적정음(寂靜音)이요
六名寂靜幢(륙명적정당) : 여섯째는 적정당(寂靜幢)부처님
七名世間燈(칠명세간등) : 일곱째가 세간등(世間燈)이시며
八名深大願(팔명심대원) : 여덟째는 심대원(深大願)이고
九名無勝幢(구명무승당) : 아홉째가 무승당(無勝幢)부처님
十名智焰海(십명지염해) : 열째 부처님이 지염해(智海).
從此後次第(종차후차제) : 이 뒤에도 차례차례
復有十佛出(부유십불출) : 열 부처님 나셨으니
初佛法自在(초불법자재) : 처음 부처님 법자재(法自在)시고
二佛無礙慧(이불무애혜) : 둘째 부처님 무애혜(無礙慧)시며
三名意海慧(삼명의해혜) : 셋째는 이름이 의해혜(意海慧)
四名眾妙音(사명중묘음) : 넷째는 이름이 중묘음(衆妙音)
五名自在施(오명자재시) : 다섯째는 부처님 자재시(自在施)이고
六名普現前(륙명보현전) : 여섯째는 보현전(普現前)부처님
七名隨樂身(칠명수악신) : 일곱째 부처님 수락신(隨樂身)이요
八名住勝德(팔명주승덕) : 여덟째 부처님 주승덕(住勝德)이며
第九本性佛(제구본성불) : 아홉째는 본성불(本性佛)이고
第十賢德佛(제십현덕불) : 열째가 현덕불(賢德佛)이시다.
須彌塵數劫(수미진수겁) : 수미산 티끌 수 겁 동안에
此中所有佛(차중소유불) : 나신 여러 부처님
普作世間燈(보작세간등) : 세간의 등불이시거늘
我悉曾供養(아실증공양) : 내가 모두 공양하였고
佛剎微塵劫(불찰미진겁) : 부처 세계 티끌 수 겁에
所有佛出現(소유불출현) : 출현하신 부처님들을
我皆曾供養(아개증공양) : 내가 다 공양하고서
入此解脫門(입차해탈문) : 이 해탈문에 들어갔노라.
我於無量劫(아어무량겁) : 나는 한량없는 겁 동안
修行得此道(수행득차도) : 행을 닦고 이 도를 얻었으니
汝若能修行(여약능수행) : 그대도 만일 행을 닦으면
不久亦當得(불구역당득) : 오래잖아 얻게 되오리.
善男子(선남자) : “선남자여
我唯知此菩薩普現一切世間調伏眾生解脫(아유지차보살보현일절세간조복중생해탈) : 나는 다만 보살이 온갖 세간에 나타나서 중생을 조복하는 해탈을 얻었을 뿐이니
如諸菩薩摩訶薩(여제보살마가살) : 저 모든 보살이
集無邊行(집무변행) : 그지없는 행을 닦아 모음과
生種種解(생종종해) : 가지가지 이해를 내는 일과
現種種身(현종종신) : 가지가지 몸을 나타냄과
具種種根(구종종근) : 가지가지 뿌리[根]를 갖춤과
滿種種願(만종종원) : 가지가지 소원을 만족함과
入種種三昧(입종종삼매) : 가지가지 삼매에 들음과
起種種神變(기종종신변) : 가지가지 신통 변화를 일으킴과
能種種觀察法(능종종관찰법) : 가지가지 법을 관찰함과
入種種智慧門(입종종지혜문) : 가지가지 지혜의 문에 들어감과
得種種法光明(득종종법광명) : 가지가지 법의 광명을 얻는 일이야
而我云何能知能說彼功德行(이아운하능지능설피공덕행) : 내가 어떻게 알며 어떻게 그 공덕의 행을 말하겠는가.
善男子(선남자) : 선남자여
去此不遠(거차불원) : 여기서 멀지 않은 곳에
有主夜神(유주야신) : 밤 맡은 신이 있으니
名寂靜音海(명적정음해) : 이름이 고요한 음성 바다[寂靜音海]고
坐摩尼光幢莊嚴蓮華座(좌마니광당장엄련화좌) : 마니 광명 당기 장엄 연꽃 자리[摩尼光幢莊嚴蓮華座]에 앉았으며
百萬阿僧祇主夜神(백만아승기주야신) : 백만 아승기 밤 맡은 신들이
前後圍遶(전후위요) : 앞뒤로 둘러쌌느니라.
汝詣彼問(여예피문) : 그대는 그에게 가서
菩薩云何學菩薩行(보살운하학보살행) : 보살이 어떻게 보살의 행을 배우며
修菩薩道(수보살도) : 보살의 도를 닦느냐고 물으라.”
時善財童子(시선재동자) : 이 때 선재동자는
頂禮其足(정례기족) : 그의 발에 엎드려 절하고
遶無數匝(요무수잡) : 수없이 돌고
慇懃瞻仰(은근첨앙) : 은근하게 앙모하면서
辭退而去(사퇴이거) : 하직하고 떠났다.
大方廣佛華嚴經卷第七十(대방광불화엄경권제칠십)