|
여기서부터는 ‘낙담격려충고’ Part-B 입니다.
*. Have the patience.
해석 - 인내심을 가져.
*. Be patient.
해석 - 인내해.
*. Be confident.
해석 - 자신감을 가져.
*. I know you can do it.
해석 - 난 네가 할 수 있다는 것을 알아.
*. Don’t give up hope.
해석 - 희망을 버리지 마.
*. Don’t give up so easily.
해석 - 그렇게 쉽게 포기하지 마.
*. Shame on you for giving up like that.
해석 - 그렇게 포기 하다니 부끄럽지 않니.
*. I know you can do it.
해석 - 네가 할 수 있을 거라는 걸 알아.
*. Just try it! You’ll never know until you try.
해석 - 그냥 해봐! 해보기 전에는 모르는 일이 자나.
*. Just do it! You never know what you can do until you try.
해석 - 그냥 해봐! 해보기 전에는 내가 뭘 할 수 있는지 모르자나.
*. Just go for it!
해석 - 한번 해봐!
*. Give it a try first.
해석 - 우선 해봐.
분석 - 직역하면, ‘그것에게 우선 시도를 한번 줘봐’이다.
*. Just think positive and have faith in yourself.
해석 - 그냥 긍정적으로 생각하고, 자신을 믿어.
*. Take a risk!
해석 - 모험을 해봐!
*. All it takes is a little courage.
해석 - 단지 필요한 것은 용기야.
*. Just let it go. That’s life.
해석 - 그냥 잊어버려. 그게 인생이야.
분석 - 직역하면, ‘그냥 그것이 가도록 두어라’이다.
*. Such is life!
해석 - 인생이란 다 그런 거야!
*. That’s the way it is.
해석 - 원래 다 그런 거야.
분석 - ‘그것은 항상 그런 식이야. 그냥 받아들여’라는 의미가 담겨있다. ‘인생이 머 그런 거지’라고 해석을 해도 된다.
*. That’s the way it goes.
해석 - 원래 다 그런 거야.
분석 - 직역하면, ‘그것은 그것이 가는 식이야’이다.
*. Just let it go. That’s how it goes in life.
해석 - 그냥 잊어버려. 세상살이가 다 그렇지 머.
분석 - Goes 을 사용하는 것이 That’s how it works in life 보다 더 자연스럽다.
*. What goes around comes around.
해석 - 세상은 돌고 도는 거야.
분석 - 직역하면, ‘가는 것은 다시 온다’이다.
*. Life has its ups and downs.
해석 - 인생엔 기복이 있는 거지.
분석 - 인생은 올라가고(up) 내려가고(down)가 있다는 의미다. 행복할 때가 있으면, 또 기쁠 때도 있다는 것이다.
*. Forget about it. Don’t let that bother you.
해석 - 잊어버려. 그런 일에 신경 쓰지마.
분석 - 직역하면, ‘잊어버려, 그런 일이 당신을 괴롭히게 하지 마세요’이다.
*. I’ll keep my fingers crossed.
해석 - 행운을 빌어.
분석 - 직역하면,‘손으로 십자가를 만들어 유지할게요’라는 의미로, 행운을 빈다는 의미다.
*. I’ll keep my fingers crossed for you.
해석 - 행운을 빌어.
분석 - Keep 대신에 have 을 사용해도 된다. 직역하면, ‘내 손가락을 널 위해 십자가를 만들어 유지할게’이다. 손가락으로 십자가를 만들어 준다는 말은 행운을 빌어 준다는 의미다. To you 가 아니라 for you 이다.
*. I’ll cross my fingers for you.
해석 - 너에게 행운을 빌어 줄게.
*. I wish you the best of luck.
해석 - 너에게 행운이 있었으면 해.
*. Don’t be afraid of making mistakes.
해석 - 실수하는 것을 두려워 마세요.
*. Don’t be so hard on yourself.
해석 - 너무 무리하지 마세요.
분석 - 직역하면, ‘자기 자신에게 너무 심하게 하지 말라’는 의미다.
*. Don’t beat yourself up.
해석 - 너무 자책하지 마.
분석 - 직역하면, ‘스스로를 때리지 말라’는 의미로, About it ‘그것에 대해서’라고 끝에 붙여 사용할 수 있다. Don’t beat yourself up about it.
*. Don’t be so down on yourself.
해석 - 자신을 너무 자책 말아.
분석 - Down on 은 ‘~을 싫어 하는’의미로, 직역하면, ‘스스로를 너무 미워하지 말라’는 의미다.
*. Keep your head up.
해석 - 기운을 내라.
분석 - 직역하면, ‘머리를 들어 유지해라’로 낙담하지 말고, 고개를 들어 당당함을 유지하라는 의미다.
*. Everything takes time.
해석 - 모든 것은 시간이 걸려.
분석 - Everything needs time 보다는 위 표현이 더 자연스럽다.
*. We have to get over this difficult situation.
해석 - 이 어려운 상황을 극복해야만 해요.
분석 - Get over 는 ‘극복하다’라는 의미가 있다. 또한 ‘담 등을 넘다, 강이나 다리 등을 건너다’의 의미로 사용된다. 담, 다리, 강 등은 은유적으로 ‘어려운 상황’을 의미할 때도 있으니, 전체적으로 get over 는 어떤 어려움을 ‘넘어가다’라는 의미를 지닌다.
*. Cheer up!
해석 - 힘내!
*. Chin up!
해석 - 힘내!
분석 - Chin 는 아래턱을 의미한다. 직역하면, ‘턱 들어’이므로, 고개 빡빡이 들고 힘내라는 의미다. 시무룩하게 고개 숙이고 있을 때 힘내라고 사용하는 표현이다.
*. Pull yourself together!
해석 - 정신차려! 기운 내!
분석 - 직역하면 ‘너 자신을 함께 당겨라’이다. 사람이 우울하거나 근심이 있을 때, 몸이 축 쳐져 있게 된다. 그런 축 쳐진 부분들을 당기라는 의미로 ‘기운 내, 정신차려’의 의미를 가지고 있다.
*. You’ll never get a chance like this again!
해석 - 다시는 이런 기회가 없을 거야.
*. Strike while the iron is hot.
해석 - 시기를 놓치지 말아요.
분석 - 직역하면, ‘쇠가 뜨거울 때 쳐라’ 이다. 쇠는 뜨거울 때 쳐야지 그 형태를 만들 수 있다. 그래서 어떤 일에 좋은 순간을 놓치지 말고 행하라는 의미를 지닌다. 한국 속담으로는 ‘쇠뿔도 단김에 빼라’이다.
*. Don’t miss this golden opportunity.
해석 - 이 황금 같은 기회를 놓치지 마세요.
*. This is a once in a lifetime chance.
해석 - 이건 일생에 한번 있는 기회에요.
*. What an opportunity you missed!
해석 - 그런 좋은 기회를 놓치다니!
*. Such opportunities never come to me.
해석 - 나한테 그런 기회는 다시 오지 않을 거에요.
*. You must make the most of your opportunity.
해석 - 기회를 최대한 이용하셔야 해요.
*. We suffered in vain.
해석 - 고생만 했어.
분석 - Suffer 는 ‘괴로워하다, 고통을 겪다’의 의미고, In vain 은 ‘헛되이’의 의미로, 위 문장을 직역하면, ‘헛되이 고통을 겪었어’라는 의미가 된다.
*. All my efforts turned out to be in vain.
해석 - 제 모든 노력이 수포로 돌아갔어요.
*. Everything went up in smoke.
해석 - 모든 것이 연기처럼 사라져 버렸어요.
*. It was worth the effort.
해석 - 노력한 만큼의 보람이 있었어요.
분석 - Worth 는 ‘가치가 있는’의 의미다. Worth 다음에 동사를 사용해야 하는 표현에는 동사를 동명사로 바꿔야 한다. It was worth watching ‘볼 만한 가치가 있었어요’이다.
*. Be careful!
해석 - 조심해요.
*. Watch your back!
해석 - 뒤를 조심해!
*. Watch your step!
해석 - 계단 조심해요!
분석 - 직역하면, ‘발걸음 조심해라’이다.
*. I am sure you will go places in the future.
해석 - 틀림없이 성공할 거에요.
분석 - Go places 는 ‘성공하다, 출세하다’라는 의미다. Place는 ‘사회적 지위, 신분, 계급’의 의미가 있으니, 그런 곳으로 가는 것이 출세하고, 성공한다는 의미다.
*. You are surely going to town someday.
해석 - 언젠가는 반드시 대성할 거에요.
분석 - Go to town 은 ‘돈을 크게 낭비하다’라는 의미가 있고, 구어로 ‘대성공하다’라는 의미를 가지고 있다. 직역하면, ‘(시골에서)도시로 반드시 갈 거에요’이다. 성공해서 시골에서 도시로 간다고 생각해 보자.
*. I bet you’ll succeed.
해석 - 넌 틀림없이 성공할거야.
분석 - Bet 은 ‘내기를 걸다’의 의미로 내가 내기를 걸 만큼 당신의 성공을 확신한다는 의미다.
*. Everything will go well with you.
해석 - 만사가 잘 될 거야.
*. I hope it turns out all right.
해석 - 일이 잘 되었으면 하네요.
*. Everything will be fine.
해석 - 모든 일이 잘될 거에요.
*. God will be with you.
해석 - 하느님께서 너와 함께 하실 거야.
*. I’ll pray for you.
해석 - 널 위해 기도할게.
*. That will only make things worse.
해석 - 그건 사태만 악화시킬 거야.
*. That’s the kiss of death.
해석 - 그건 자살행위야.
분석 - 직역하면, ‘그것은 죽음에 키스하는 거야’이다.
*. Don’t disregard my advice.
해석 - 내 충고를 무시 말아요.
*. Let me give you some advice.
해석 - 내가 충고 하나 할게.
*. Let me give a piece of my mind.
해석 - 내 마음속에 있는 말 한마디 할게.
*. Don’t ever say that in front of me.
해석 - 제 앞에서 그런 말이랑 하지 말아요.
*. Don’t put on airs like that.
해석 - 그렇게 잘난 척 말아요. (그런 태도를 보고)
분석 - 직역하면, ‘그렇게 공기를 입지 마세요’이다. Air 는 원래 셀 수 없는 명사로 ‘공기’의 의미를 지니지만, 복수 형태 Airs 로 사용하여, 그 의미를 달리 사용하여 ‘으스대는 태도, 잘난 체 하는 태도, 허세’의 의미를 가진다. Put on 는 ‘몸에 걸치다’의 의미로, 몸에 착용하는 동작은 모두 put on 을 사용하여 나타낸다.
예를 들어Put on a hat(모자 쓰다), Put on ear rings(귀고리 차다), Put on a shirt(셔츠를 입다), Put on shoes(신발 싣다), 심지어는 Put on perfume(향수를 바르다) 이렇게 사용을 한다. 향수도 결국은 몸에 걸치는 것이라는 개념이다.
여하튼 그런 으스대는 태도를 몸에 걸치고 있으니, Put on airs가 ‘잘난 체 하다, 젠체하다, 거드름 피우다’라는 의미를 지닌다. 마치 공기를 입은 듯 거드름 피우며 걷는 모습을 상상해 보자.
*. Don’t brag.
해석 - 잘난 척 말아요. (상대방이 하는 말을 듣고)
분석 - 위의 Put on airs 가 잘난 체 하는 모습이라면, Brag 는 말로 자랑하는 것이다.
*. Don’t show off.
해석 - 잘난 척 말아요.
분석 - 행동이나 물건을 보여주면서 잘난 체 하는 것이다. Show 가 뭔가를 ‘보여주다’라는 의미로, 다른 ‘잘난 척 하다’라는 표현과 구분하여 익히자.
*. Don’t give yourself airs.
해석 - 잘난 척 말아요.
분석 - 위의 Don’t put on airs 와 같은 의미다.
*. Just do as I told you.
해석 - 그냥 내가 말한 대로 해.
분석 - As 여러 가지 의미가 있지만, 여기서는 ‘~대로, ~와 같이’의 의미다.
*. Keep in mind what I told you.
해석 - 내가 말한 것을 명심해라.
분석 - 원래는 Keep it in mind ~라고 해야 하나, it 을 생략할 수 있다. It 은 what I told you 대신에 사용된 가짜 목적어이다. 영어는 주어가 너무 길면 가짜 주어 It 을 사용하고, 목적어가 너무 길면 가짜 목적어 It 을 사용하여, 문장 구색을 맞추어 간략하게 빠르게 말하는 성질이 있다. 물론, 진짜 주어와 진짜 목적어는 너무 길어 뒤로 돌려 말을 한다. 이해가 되지 않으면, 영어의 역사 부분을 좀 읽고 오자.
*. You’d better keep it in mind.
해석 - 말한 것(it)을 명심해라.
*. You should take my words to your heart.
해석 - 내가 말한 것을 마음에 새겨 두어라.
*. Know your limitations.
해석 – 니 한계를 알아라.
*. Don’t see things just by your own measure.
해석 - 자신의 기준만으로 사물을 보지 마라.
*. Don’t look only at the surface of things.
해석 - 사태를 피상적으로만 보지 마세요.
*. You can’t have it both ways.
해석 - 양다리 걸치지 마세요.
분석 - 연애할 때 양다리 걸치는 것이 아니라, 모순된 두 가지 일을 동시에 할 수 없다는 것이다. 연애할 때 ‘양다리’는 a two-timer 이다. 이 표현 다음에 You have to choose one(하나만 선택해야 해요)라고 자연스럽게 이어질 수 있다.
*. Don’t sit on the fence.
해석 - 애매한 태도를 취하지 마세요.
분석 - On the fence 는 ‘예매한 태도를 취하여’라는 의미로, 보통 나쁜 뜻으로, 이도 아니고 저도 아닌 태도를 취할 때 사용할 수 있는 표현이다. Fence 는 ‘울타리’로 두 지역의 경계를 나뉘는 것으로, 그 위에 앉아 있으니, 이쪽 지역인지 저쪽 지역인지 명확하지 않는다 것이다. 이 표현 뒤에 자연스럽게 Make up your mind(결정을 하세요)가 이어질 수 있겠다. 이 표현은 당의 정책에 협력하지 않는 정치가, 중도 정치가를 비꼬아 설명하는 과정에서 나왔다고 하는 설이 있다. 연애할 때 ‘양다리 걸치다’라는 의미로 오해하는 경우가 많은데 그런 의미로 사용하는 표현이 아니다.
*. Swallow your pride.
해석 - 자존심 따위는 버려라.
분석 - 직역 하면 ‘자존심은 삼켜라’이다.
*. Put your pride in your pocket.
해석 - 자존심 따윈 버려.
분석 - 직역하면, ‘자존심은 주머니에 넣어 놓아라’이다.
*. Open your eyes!
해석 - 정신 차려!
분석 - 직역하면, ‘눈을 떠라!’이다.
*. Save your face!
해석 - 체면 차려!
분석 - 직역하면, ‘얼굴을 구하라’이다. Face는 ‘얼굴’의 의미도 이지만, ‘체면, 면목’의 의미까지 확장해서 사용한다. 한국어 ‘체면’은 ‘남을 대하기에 떳떳한 도리나 얼굴’을 의미하고, ‘면목’은 ‘얼굴의 생김새’을 의미한다. 한국어에서 한자의 의미를 정확하게 파악한다면, 왜 face 을 사용하는 줄 파악할 수 있다.
*. Put yourself together.
해석 - 정신차려!
분석 - 직역하면, ‘너 자신을 함께 모아라’이다. 비유적으로 흐리멍덩하게 정신을 이곳 저곳에 두지 말고, 그 정신을 함께 모아 정신차리라는 의미다.
*. Put yourself together!
해석 - 정신차려!
분석 - Put together 는 ‘모으다’라는 의미로, 흩어져 있는 당신 자신을 함께 모으라는 의미다. 정신을 여기도 두고, 저기도 두어 산만하고, 정신 못 차리고, 바보 같은 짓을 할 때, 사용할 수 있는 표현이다.
*. Wake up!
해석 - 정신차려!
분석 - 직역하면, ‘(잠에서)깨어나’이다.
*. Don’t act like there’s no tomorrow.
해석 - 오늘로 세상 끝난 것처럼 행동하지마.
*. You should do it now.
해석 - 지금 그걸 하는 게 좋겠어요.
*. You should’ve done it yesterday.
해석 - 어제 그걸 했었어야죠.
분석 - ‘Should+have+과거분사’형태는 과거에 하지 않은 것에 대한 후회를 의미한다.
*. You’d better go now.
해석 - 지금 가는 게 좋겠다.
분석 - Had better 는 should 와 유사하지만, 정확하게 같은 의미를 지니는 것은 아니다. 일단 had better 는 일반적으로 해야 하는 것 보다는 구체적인 상황에서 주로 사용되고, should 는 충고, 의견 등의 모든 상황에 사용할 수 있다. 또한, had better 는 하지 않으면 ‘불이익이나 문제’가 생길 수 있는 상황에 사용하고, should 는 그냥 ‘그렇게 하는 것은 좋아’의 의미다.
위 표현의 다음에 이어질 만한 내용은 or you’ll be late ‘그렇지 않으면 늦을 거야’이다. Had better 자체가 조동사로 사용되기 때문에 다음에는 항상 동사의 원래 형태를 사용한다. 부정문은 아래와 같이 한다.
*. You’d better not go now.
해석 - 지금 가지 않는 게 좋겠다.
*. Go easy on him!
해석 - 그 사람한테 심하지 하지 마세요.
분석 - Go easy on a person 은 ‘사람에게 관대하게 대하다’이다. Go easy on/with something 은 ‘~을 과용하지 않다’이다. Go easy on the beer! 맥주 웬만큼 마셔라! 로 사용할 수 있다.
*. You’d rather sit there.
해석 - 넌 여기 앉는 게 좋겠어.
분석 - Would rather 는 ‘~하는 편이 낫다’라는 의미로, 다음에는 동사의 원래 형태를 사용한다.
*. Put yourself in my shoes!
해석 - 내 입장에서 한번 생각해봐!
분석 - 직역하면, ‘자신의 내 신발에 넣어 보라’는 의미다. 원래 shoes 는 ‘구두’의 의미이지만, 여기서는 ‘입장, 관점’의 의미까지 확장시켜 사용하고 있다.
*. If you were in my shoes, you’d understand it.
해석 - 내 입장이 되어보면, 이걸 이해 할거야.
분석 - 가정법 과거 형태를 사용하여 표현하였다.
*. Don’t put yourself down.
해석 - 기죽지 마세요.
분석 - 직역하면, ‘당신 스스로를 아래로 내려 놓지 말라’는 말이다. 보통 down 은 ‘아래로’라는 의미로 사용되지만, 기분을 나타낼 때는 형용사로 ‘기운 없는, 풀이 죽은’등의 의미로 사용된다.
*. Don’t look small.
해석 - 기죽지 마세요.
분석 - 직역하면, ‘작게 보이지 말라’라는 의미다. 은유적으로 ‘움츠리다, 수줍어 하다’라는 의미를 가지는데, 자신감 없고 수줍어할 때 사람들은 보통 움츠려 들기 때문에 이렇게 표현을 한다.
*. Don’t think small!
해석 - 소심하게 생각하지 마세요.
분석 - 직역하면, ‘작게 생각하지 마세요’ 이다. 반대말로는 Think big(크게 생각해라 –꿈을 가져라)이라고 하면 된다.
*. Don’t go to pieces!
해석 - 자포자기 하지 마세요.
분석 - 직역하면, ‘조각으로 분해하지 마라’이다. Go to pieces 는 ‘산산조각이 나다’라는 의미로 ‘엉망이 되다, 무너지다’라는 의미를 가지고 있다. 그래서 은유적으로 사람에게 스스로를 산산조각 내지 말라는 말은 ‘자포자기 하지 말라’는 의미를 지닌다. Put yourself together!(정신 차려!)라는 표현과 함께 비교하면서 의미해보자. Put together 는 ‘모으다, 조립하다’라는 의미로, 흩어진 스스로를 모르라는 의미다.
*. Don’t fall into pieces.
해석 - 자포자기 하지 마세요.
*. Snap out of it.
해석 - 기운 내.
분석 - Snap 은 ‘탁 치다’이니, 탁 치면서 일어나라고 의미다.
*. Keep your chin up.
해석 - 기운 내.
분석 - 직역하면, ‘턱을 들어 유지해라’라는 의미다. 소침해 있으면, 고개가 자연스럽게 숙여지니, 그것을 보고, 고개를 들라는 말은 기운을 내라는 의미다.
*. Be of good cheer.
해석 - 기운 내라!
분석 - 우리에게는 be of 라는 표현이 항상 생소하다. ‘Of + 명사’는 형용사의 의미로 사용하니, ‘be 동사’가 오는 것은 당연하다. 보통 기본적으로‘Be동사+형용사’의 형태로 와서 주어의 상태를 나타낸 준다. ‘Of+명사=형용사’라고 생각하면, 좀더 쉽게 접근 할 수 있을 것이다.
*. Perk up!
해석 - 기운 내!
분석 - Perk는 ‘기운 차리다, 원기를 회복시키다’의 의미이다.
*. We waited in suspense for the result.
해석 - 우리는 결과를 초조하게 기다렸어요.
분석 - In suspense 는 ‘초조해 하는, 애태우는’의 의미다. Suspense 는 ‘불안, 걱정, 어중간함’의 의미도 있고, 영화나 소설 등에서 ‘지속적 긴장감, 손에 땀을 쥐는 상태’를 의미한다.
*. The suspense is killing me.
해석 - 궁금해 죽겠네.
분석 - 자연스럽게 Hey! Tell me. The suspense is killing me 로 이어질 수 있다. ‘애가 타서 죽겠네’등으로 해석을 해도 된다.
*. Don’t give up.
해석 - 포기하지마!
*. Do your best.
해석 - 최선을 다해라!
*. You can do it!
해석 - 넌 할 수 있어!
*. Don’t worry, be happy.
해석 - 걱정마, 좋게 생각해!
*. Watch out!
해석 - 조심해!
*. It’s a pity that he’s sick.
해석 - 그 사람이 아프다니 안됐어.
분석 - It’s a pity that~은 ‘~이 유감스럽다’라는 의미로, 동정이나 위로를 할 때 쓰는 표현이다. 같은 표현으로 I’m sorry that~이 있다.
*. I’m sorry that he’s sick.
해석 - 그 사람이 아프다니 안됐어.
*. I’m sorry to hear that he’s sick.
해석 - 그 사람이 아프다니 안됐어.
*. Good luck to you.
해석 - 행운을 빌어.
*. I wish you good luck.
해석 - 행운을 빌어.
*. I wish you the best of luck.
해석 - 행운을 빌어.
*. Break a leg.
해석 - 행운을 빌어!
분석 - 글자 그대로의 뜻은 ‘다리를 분지르라’는 말이지만, 깊은 뜻은 ‘정말 잘 해 보라’는 의미이다.
영어권 문화에서는 무대에 서는 사람에게 악운을 빌어주면 그것이 오히려 그에게 행운과 성공을 줄 수 있다는 미신이 있는데, 거기에서 유래된 표현이라고 알려져 있다.
어느 주역 배우가 무대에 서기 전에 걱정을 하면서 “오늘밤 공연이 정말 중요해서 대사를 까먹지 말아야 할 텐데”라고 말하면, 그에 대해 행운을 빌어주는 말이 Break a leg! 인 것이다.
*. Pack up your trouble.
해석 - 걱정 붙들어 매라.
*. Don’t lose heart!
해석 - 용기를 잃지 마! 낙담하지 마!
분석 - 직역하며, ‘심장을 잃지 마라’이다. Heart 는 ‘심장’의 의미로도 사용하지만, 은유적으로 ‘용기’을 의미하기도 한다.
*. It’s not the end of the world.
해석 - 이게 세상의 끝은 아니 자나. (용기를 잃지 마)
*. I hope it works out for you.
해석 - 잘 됐으면 좋겠어.
분석 - Work out 은 상황에 따른 여러 의미가 있지만, ‘일 등이 잘 되어 가다, 문제를 풀다, 해결되다’등의 의미를 가지고 있다.
*. Look on the bright side.
해석 - 긍정적인 면을 봐. 낙관적으로 생각해.
분석 - 직역하면, ‘밝은 면을 봐라’이다. 밝은 면은 은유적으로 ‘긍정적인 면, 낙관적인 면’을 의미하는 것이다.
*. Please accept my condolences.
해석 - 조의를 표합니다.
분석 - 주로 장례식장에서 하는 표현으로, 직역하면, ‘제 조의를 받아 주십시오’이다.
*. Please accept my sympathy.
해석 - 조의를 표합니다.
*. My heart goes out to him.
해석 - 그분을 생각하니 가엾구나.
분석 - 장례식장에서 사용할 수 표현으로, 직역하면, ‘내 심장이 밖으로 나와 그 사람에게로 간다’이다. 여기서 심장(heart)은 동점심(sympathy)을 의미하다. 그래서 ‘동정심이 그 사람에게로 간다’이다.
*. I’ll be there for you when you need a shoulder to lean on.
해석 - 기댈 어깨가 필요하면 내가 그기에 있을게.
분석 - 당신이 힘들고 지칠 때, 옆에서 위로가 되어 줄겠다는 의미다.
*. I’ll be there when you need a shoulder to cry on.
해석 - 기대어 울 수 있는 사람이 필요할 때, 내가 그기에 있을게.
*. Don’t be nervous. Relax! Just be yourself.
해석 - 불안해 하지마. 긴장 풀어! 그냥 너답게 해.
분석 - Just be yourself 는 직역하면 ‘그냥 너 자신이 되어라’로 당신이 늘 하던 대로 ‘평소대로 해’라는 뉘앙스가 담겨있다.
*. Go home and relax.
해석 - 집에 가서 쉬어.
*. Why don’t you take a day off?
해석 - 하루 쉬지 그래.
*. Don’t strain yourself.
해석 - 무리하지 마.
분석 - Strain 은 ‘잡아 당기다, 긴장시키다, 무리하여 상하게 하다, 무리하여 아프게 하다’의 의미로 지니는 단어로 strain oneself 는 ‘무리를 하다, 과로하다’의 의미가 있다.
*. We’re beginning to see daylight.
해석 - (문제 해결의)실마리를 찾기 시작했네요.
분석 - See daylight 는 ‘이해하다’라는 의미로, 어려운 문제에 대해서 해결책을 못 찾아 헤매다 이제 돌파구가 보인다는 의미다.
*. I had a narrow escape.
해석 - 구사일생이었어요.
분석 - Narrow 는 여기서 형용사로 ‘폭이 좁은, 간신히 이룬, 가까스로의’의 의미를 지니고, escape 는 여기서 명사로 ‘탈출, 도망’을 의미하므로, 직역하면 ‘간신히 탈출을 가졌어요’이다. 이것을 좀더 부드럽게 ‘구상일생이었어요, 간신히 벗어 났어요, 가까스로 벗어 났어요’등으로 해석을 할 수 있다.
*. The problem is now solved completely.
해석 - 그 문제는 이제 완전히 해결 되었어요.
*. The problem is now settled finally.
해석 - 그 문제는 이제 드디어 해결되었어요.
분석 - Settle 은 여기서 동사로 ‘문제나 분쟁 등을 해결하다, 처리하다’의 의미로 사용되고 있으며, ‘놓다, 자리를 잡다, 생활의 틀을 잡다’등의 의미로도 자주 사용한다.
*. We’ve turned the corner.
해석 - 고비는 넘겼어요.
분석 - 직역하면, ‘우리는 모퉁이를 돌았어요’이다. 위 설명에도 있듯이 corner 는 ‘궁지, 꼼짝 못하는 상황’의 의미가 있어, 상황에 따라 은유적으로 이런 의미를 지닌다.
여기까지가 ‘낙담격려충고’끝입니다.
|