[본문] cars and buses /that(주어) burn compressed natural gas(CNG) /free of ~.
[해석] 차와 버스들 /압축천연가스를 연료로 쓰는 /
A: Although the exhaust from burning CNG is not completely free of pollutants, CNG produces only one third of the pollution 1)caused by other fuels. It's also 2)a lotsafer, because it's lighter than air, so if there's a leak, it quickly disperses.
[해석] A: CNG를 태워서 나오는 배기 가스에 완전히 오염물질이 없다고 할 수는 없지만, CNG는 다른 연료에 의해 만들어지는 오염물질의 겨우 3분의 1 수준의 오염물질을 만들어 냅니다. 또한 훨씬 더 안전하다고 할 수 있는데, 왜냐하면 공기보다 가벼워서 새는 경우에도 빨리 흩어집니다.
1) one third of the pollution /(which is) caused by other fuels
→ 과거분사 caused가 one third of the pollution을 수식
2) a lot, even, still, far, much → 비교급(safer)을 강조하는 표현
Q: Is email more eco-friendly than regular paper mail?
[해석] Q: 보통의 종이 편지보다 이메일이 더 환경 친화적인가요?
A: 1)Sendingone message of average length by email produces only one sixtieth of the carbon dioxide(CO2) 2)producedby sending a letter by post.
[해석] A: 이메일로 평균 길이의 메시지를 보내면 우편으로 편지를 보내면서 발생되는 이산화탄소의 60분의 1밖에 발생하지 않습니다.
1) 문장의 주어로 동명사(sending)가 사용되어 동사는 단수(produces)로 일치시킵니다.
2) 과거분사 produced가 one sixtieth of the carbon dioxide(CO2)를 수식합니다.
[본문] one sixtieth of the carbon dioxide(CO2) /(which is) produced /by sending
→ by -ing : ~함으로써
However, 1)because ofthe ease and convenience of email, this advantage 2)is offset bythe huge quantity of email that comes and goes every day.
[해석] 하지만, 이메일의 편리성 때문에, 이러한 장점을 매일 오고가는 이메일의 엄청난 양에 의해 상쇄됩니다.
1) because of(전치사)+명사/동명사 : ~ 때문에, 덕분에
= on account of = due to = thanks to = owing to
2) is offset bythe huge quantity of email thatcomes and goes
→ 수동태 주의 → quantity of email를 수식하는 주격관계대명사
According to research 1)conductedby the Institute for Climate Change Action, a company with a hundred employees 2)sendsabout 58 emails and receives33 every day3), producingup to 13.6 tons of CO2a year.
[해석] 기후변화행동연구소(ICCA)에 의해 실시된 조사에 따르면, 백 명의 직원이 있는 회사가 연간 13.6톤에 달하는 이산화탄소를 발생시키면서 매일 약 58개의 이메일을 보내고 33개를 받습니다.
1) research /(which was) conductedby the Institute for Climate Change Action
→ 과거분사 conducted가 research 수식
2) 주절의 동사 sends와 receives가 병렬 구조를 이룹니다.
3) producing이하는 분사구문으로 동시에 발생하는 상황을 설명하고 있습니다. 두 가지 동작이 동시에 행해지는 경우로 ‘~하면서’로 해석합니다.
[본문] as it produces/up to 13.6 tons of CO2/a year. = producing/up to 13.6 tons of CO2/a year. cf. producing이하를 앞 문장 전체를 받는 문장으로도 분석할 수도 있습니다. = and it(앞 문장 전체) produces/up to 13.6 tons of CO2/a year.
And of course, with longer messages, even more CO2is produced. 1)Therefore, eliminating unnecessary email can 2)help protectthe environment.
[해석] 그리고 물론, 더 긴 메시지는 더 많은 이산화탄소를 발생시킵니다. 그러므로, 불필요한 이메일을 없애면 환경을 보호하는 데 도움이 됩니다.
1) therefore = thus = as a result = so = consequently 따라서