상점 등 장소의 경영자가 자기의 상점을 방문한 고객 이외의 차량 주차는 불허한다는 뜻이다.
휴대폰미용(手机美容) 과 휴대폰 수리(手机维修)
휴대폰 미용은 제품에는 이상이 없으나 휴대폰의 외형이 손상되었을 경우 수리 하는 것이고
휴대폰 수리는 고장나서 사용할 수 없는 휴대폰의 수리를 말한다.
가짜 방지 “谨防假冒"
담배, 예술품, 혹은 차 등을 구매할 때 포장지를 자세히 관찰하여 보면 “谨防假冒”라고 써놓은것을 볼수 있다. 이는 상품 자체 귄익을 보호하고 가짜 상품의 구매를 방지하기 위하여 특별히 써 놓은 글이다.
小心碰头
상가나, 커피숍 등 공공장소의 계단을 오르거나 내릴때 흔히 小心碰头라고 써놓은 네글자를 볼 수 있다. 이는 “머리를 부딪치지 않게 조심하세요 “ 라는 뜻이다.
1분 즉석 사진(一分钟快照)
자동난간(自动栏杆)
윗 간판은 주로 고속도로의 출입구와 주차장에 설치되며 주의와 경고의 뜻을 포함한다. 고속도로에 진입하기 전에 고속도로 요금을 내야 되며 자동난간은 요금을 내지 않은 차량을 막기 위하여 설치된 장치이다. 요금을 내고 나서 도로관리자가 관련 버튼을 눌러 자동난간이 저절로 올라가 차량이 통과할 수 있다. 요금 내기 전에는 자동난간이 도로를 막아서 차량이 통과할 수 없다.
자동난간은 일반적으로 강철로 만들어 하얀색과 빨간색으로 뚜렷하게 보이도록 되어 있다. “一车一降”은 한 차량마다 통과할 때 자동난간이 한번씩 내린다의 뜻으로 요금 납부 절차를 간편화할 수도 있고 차량간의 안전거리를 유지할 수도 있다.
일반적으로 중국에서 소형 자동차가 고속도로에 진입하면 10위엔을 내야 된다. 진입할 때 카드를 받고 고속도로의 출구에서 카드를 반환하여 운행 거리에 따라 요금을 내는 경우도 있다.
조용하고 천천히(轻声漫步)
//
택시 전용 도로 (出租车专用通道)
서점(书城)
전방은 학교, 주택가이므로 이동차량은 서행 할 것을 요구한다’는 뜻
제한속도는 60Km/h, 클락션 금지라는 표시이다.
차간 거리를 유지하세요!(保持车距)
신호를 보고 통행하십시오!
판촉 (促销)
특히 백화점이나 대형 할인점에서 가장 많이 볼 수 있는 글귀가 판촉(促销)이다. 판촉(促销)은 말 그대로 상품 판매(销售)를 촉진(促进) 시키기 위한 것이다. 백화점 물건이라고 해서 부착된 가격표에 따라 판매하는 것은 아니다. 맘에 드는 물품이 있으면, 가격표를 보고 “打折吗?(할인하나요?)”라고 물어본다. 밑져야 본전이라는 마음으로 쇼핑할때 습관처럼 물어보는 것이 중요하다. 왜냐하면, 아직까지 중국 대분 백화점 직원들도 인센티브제를 실시하고 있기 때문에 일정 부분 흥정의 여유가 있기 때문이다.
가격 흥정 방법 1단계 : “打折吗?” – 할인 하나요? 직원이 가능하다고 대답하면서 打八折(20% 할인)혹은 打七折(30% 할인)라고 대답한다면 제품을 살피면서 구매 의향을 보여준다.
2단계 : “最低多少?” – 최저 가격은 얼마인가요? 백화점 직원의 표정을 잘 살펴보고, 더 깍을 수 있는지 판단한다.
3단계 : “在便宜一点可以吗” – 조금만 더 싸면 구매하려고 하는데…
백화점 직원에게 가격만 맞는다면, 당장 구매할 수 있다는 점을 보여준다. 백화점 직원이 소비자들의 소비심리를 관찰 하듯이, 소비자들도 백화점 직원들의 심리를 파악하면서 잘 대응할 줄 아는 것이 중요한 수단이다. 3,000원짜리 양복을 백화점 직원이 20%할인해준다는 전제하에서 2,100위안으로 구매한 사람이 있는데, 백화점 직원이 직접 양복회사에 전화하여 그 가격에 팔아도 되는지 하고 확인한 후 구매한 경우가 있었다.
범람 위험, 다른길로 가세요!(水大绕行)
이런 간판은 비가 내리면 홍수가 많이 나는 저수지 옆에서 항상 볼 수 있다. “水大”는 물이 깊고 유량이 많다는 뜻이며 “绕行”은 이 길을 돌아서 다른 길로 걸어가라는 말이다. 이런 간판을 보면 빨리 현장을 떠나 다른 길로 가거나 되돌아가야 한다. 길이 막히게 되거나 수시로 홍수가 날 수 있기 때문이다. 중국 남방은 비가 많이 내려 이런 간판을 많이 볼수 있으며 북방은 남방보다 강우량이 그리 많지 않지만
여름이면 역시 비가 많이 내려 홍수가 날 가능성이 많다.
또한 공사중인 곳에 “正在施工,请绕行”라는 말도 항상 볼 수 있다. 이말은 공사가 지금 진행중이니
불편하거나 위험해서 다른 길로 걸어가라는 뜻으로 주의를 주는 것이다.
//
현재 중국의 대부분 은행에 들어서면 “取号等待 ”라는 문구나 간판을 볼 수 있는데 이는 번호표를 가지고 업무 처리 순서를 기다리라는 의미로 간판 밑에는 번호 발급기가 배치되어 있다. 단말기의 해당 단추를 누르면 기계에서 배열 번호를 기재한 쪽지를 내뱉는데 이용자는 그 번호에 적힌 자기의 순서를 기다려 업무를 처리하는 것이다. 따라서 이용자는 의자에 앉아 은행의 스피커에서 자기의 번호를 부르기를 기다리기만 하면 되는데 이는 서로 앞다투어 업무 처리를 요구하는 고객들의 분쟁을 효과적으로 억제한데다가 또한 질서 문화도 크게 향상 시키는 효과가 있어 각지 각 은행에서 급속히 보급중이다.
음력설이 다가오고 있다. 설은 중국뿐만 아니라 한국에서도 가장 큰 명절로 온 가족들이 함께 모여 지난 한 해를 보내고 새로운 한 해를 맞이하는 날이다. 설날을 전후에서 가장 많이 사용되는 새해인사말 몇 가지를 배워 보자.
중국에서 가장 많이 사용되는 새해 인사가 “恭喜发财다. 한국말로 번역해보면 “새해에는 부자 되세요”정도로 보면 아주 어울릴 듯하다. 그 외에는 자주 사용되는 말은 “大吉大利 대길하시길 바랍니다”과 “万事如意[wàn shì rú yì] 모든 일이 뜻대로 되길 바랍니다”정도가 있다.
지금처럼 추운 한 겨울에 타인의 집, 혹은 공공장소나 상가 등을 드나들 때는 문을 닫아주는 것은 기본예절이다. 불과 몇년 전만 해도 중국에서 상가나 백화점을 드나들 때 문을 닫아 주세요 라는 문구를 흔히 접할 수 있었다. 그러나 최근 각 상점이나 백화점 등지에서 자동문이 설치되고 수동으로 미닫는 문이 사라져 가고 있어 이러한 문구는 이제 시대적 발전을 되돌아보는 역사가 되어가고 있다. 하지만 중국의 변두리 지역을 여행하는 이들을 위해 출입문 입구에서 접할 수 있는 문을 닫아주세요请携手关门라는 문구가 있다..
//
빨간불, 멈춤! (红灯亮时 禁止通行)
20세기에 진입해서부터 차량의 증가, 십자 거리에서 차량과 행인 사이의 상호 교란은 안전 뿐만 아니라 통행 속도에도 영향을 끼쳤다. 이를 계기로, 1918년부터 세계 최초로 사람이 조작하는 전기 조명 3색 신호등이 뉴욕의 거리에서 최초로 출현하였다.
상단 그림에서 신호기에 부착된 ‘红灯亮时 禁止通行’ 간판은 ‘빨강색 불이 켜지면 통행을 금지하세요’라는 뜻이다. 여기에서 亮时는 불이 밝아지면/켜지면 이란 뜻으로 초록색 불이 켜지면 통행 하세요는 ‘绿灯亮时 请通行’, 노란색 등이 켜지면 주의(조심) 하십시오는 ‘黄灯亮时 请注意’이다.
그럼 아래 신호등 색깔을 책정할 때 고려했던 부분들을 알아보자. 빨강(红) ·초록(绿色) ·노란색(黄色)은 광학원리에 근거하여 확정되었다고 한다. 즉, 빨강색 빛의 파장이 가장 길고 공기를 투과하는 능력이 가장 강하기에 먼 곳에서도 가장 눈에 잘 들어온다고 한다. 또한 빨강색은 기타 색상에 비해 사람의 주의력을 쉽게 끈다고 하여 통행금지(禁止通行) 신호로 사용했다고 한다. 노란색 빛의 파장도 비교적 길다 하여 경고 신호등으로 사용했다. 빨강색과 초록색이 가장 잘 대조되기에 분별하기 쉽다고 하여 통행 신호로 제정하였다.
드라이클리닝 체인점(干洗连锁)
사람에게 있어서 가장 기본적인 것이 의, 식, 주이다. 생활이 윤택해 짐에 따라 고급스러운 옷, 고급스러운 세탁기를 가지게 되지만 고급 옷은 아무렇게나 세탁기에 맡기기는 부담스러울 때가 많다. 중국에서 생활하다 보면 막상 옷을 맡기려고 해도 “세탁소”는 어떻게 쓰여졌는지, “세탁”을 어떻게 말하는지 난감하기만 할 때가 많다.
세탁소는 중국어로 간씨디엔(干洗店), 씨이디엔(洗衣店)이라고 한며, 체인경영 세탁소는 간씨리엔수어(干洗连锁)라고 하는데 신뢰도나 서비스가 비교적 좋은 편이다.
세탁소란 씻는 업무가 위주기에 중국어에서 “씻는다” 는 씨(洗)자를 사용한다.
세탁소는 찾았지만 드라이 클리닝과 물세탁을 어떻게 말할까? 드라이 클리닝 세탁을 할 경우 간씨(干洗), 물세탁을 할 경우 수이씨(水洗)라고 말한다. 드라이 클리닝—干洗 중의 간(干)은 “무엇을 하다”는 뜻으로 간훠(干活: 일한다)고도 쓰이고 물세탁—水洗 중의 수이(水)는 “물”이라는 뜻으로 “물을 마시다”고 말할때 허수이(喝水)라 한다.
“세탁소, 드라이 클리닝, 물세탁”만 알면 세탁소는 걱정없이 드나들수 있다. 그러나 고급스러운 옷은
신뢰도가 높은 세탁소에 맡기는 편이 좋다. 일반적으로 중국에는 체인 세탁소가 많은 편이 아니지만
체인 세탁소의 세탁수준이나 신뢰도는 믿을만 하다.
연화 폭죽(烟花爆竹)
중국에서 구정을 보낸 한국사람이라면 전쟁을 방불케 하는 폭죽 소리에 기겁한 일들이 적지 않을 것이다. 한밤중에 조용히 잠들다가 폭탄 같은 소리에 깨어나 창밖을 보면 총소리가 아니라 폭죽소리 때문에 요란스러운 것이다.
매해 구정 무렵이면 길거리에 “연화폭죽(烟花爆竹)”라고 씌여진 폭죽 판매처가 급속히 증가한 것을 볼 수 있다. 사실 폭죽은 옛부터 요란한 소리로 귀신을 쫓고 좋은 운을 가져오는 미신의 한 형태였으나 시간이 지남에 따라 자연스럽게 중국의 독특한 문화로 자리 잡게 되었다. 명절, 결혼, 업소 개장, WTO가입, 올림픽 등 크고 작은 기념일에 폭죽을 통해 귀한 손님을 접대한다.
“연화폭죽(烟花爆竹)”은 폭죽을 통 털어 말하는데 일반적으로 사람들은 폭죽을 비엔포(鞭炮)라고 한다. 이 두 단어중의 “터진다”는 포(爆)와 “대포”라는 포(炮)는 모두 갑작스레 터지는 상황을 의미한다. 또한 옌(烟)은 연기라는 뜻으로 “불”이라는 훠(火)와 결합하여 불꽃(烟火)을 의미하기도 한다.
참관을 환영합니다(欢迎您参观)
전시회거나 상담회, 세미나 등 행사장을 찾으면 안내문구 용도로 “欢迎您参观-(당신의 참관을 환영합니다.)”를 적은 광고판을 볼 수 있다. 欢迎은 매우 즐겁게 영접 하다는 뜻으로, 환영회(欢迎会), 환영사(欢迎词) 등의 단어로도 쓰인다. 您은 ‘你-너, 당신’의 존칭이다. 문법적으로 풀이하면 您은 윗사람이나 존경하는 사람한테 사용하는 당신의 뜻이고, 친한 친구나 후배 또는 아랫사람에게 “你”를 쓴다. 하지만 일반적으로 您과 你를 혼용하는 경우가 많다. 그 외 복수를 표시할 때는 ‘您二位’의 형식으로 사용하며,문장에서는 간혹 ‘您们’으로 쓰이기도 하지만 구어(口語)에서는 통용되지 않는다.
찬관”参观”은 견학(하다), 참관(하다), 관람(하다), 잘 보다, 살펴보다 등으로 해석되는데 견학 여행(参观旅行), 전시장을 참관하다(参观展示会), 무료 관람(免费参观) 등이 있다. 전시회에서 参观은 단지 제3자의 신분에서 관람하거나 엿보다의 뜻으로 무료인 경우가 많지만,참가(参加)는 직접 참여한다는 뜻으로 일반적인 경우에 유료의 형식이 적용된다.
그 외에도 많은 서비스를 제공하는 장소에서는 손님을 맞이할 때에는 欢迎光临(왕림을 환영합니다)을,손님이 돌아갈 때에는 欢迎下次光临(다음번 왕림을 환영합니다.) 이라고 정중하게 인사를 한다.
화장실 청결 문구(来也匆匆,去请冲冲)
중국 화장실에서 ”来也匆匆,去请冲冲” 라는 문구를 종종 만날 수 있다. 화장실에서 볼일이 끝나면 꼭 물을 내려달라고 당부하는 말이다. “来也匆匆” 은 화장실로 들어갈 때의 조급한 마음을 표현하며 “去请冲冲”은 “떠날 때 물을 내리세요” 라는 뜻이다.중국어의 동음이의어를 사용하여 만들어낸 깜찍한 표어로 사람들은 이를 보고 빙그레 웃으며 청결을 되돌아 본다.
문이 없던 중국의 화장실에서 당황했던 경험은 중국 여행을 다녀온 사람이라면 누구나 한 번쯤 있기 마련. 문도 없는 화장실에서 양변기를 기대하기란 힘들었던 시절이 있었다. 때문에 80~90년대만 해도 양변기에 익숙하지 않은 중국인들의 물내리는 습관은 기대할 수 없는 문화 의식이었으나 지금은 대부분 공공장소나 가정집에 양변기가 설치되어서 어느 정도 위생관념이 자리 잡혀가고 있다. 공공 화장실의 경우 사용 후 변기의 물을 내리지 않으면 벌금을 무는 곳도 생겨나고 있을 정도로 중국에서는 화장실 공중 도덕에 대한 의식 향상을 위해 노력하고 있다.
고가에 장신구 삽니다(高价回收旧首饰)
고가 회수(高价回收)는 일반적으로 수리, 보수업체나 소규모 가공업체에서 자체적으로 내거는 문구로, 이런 광고로 고객들을 유치하는 수리, 보수업체는 보통 자격증이나 전문성을 갖추지 못한 동네 구멍가게 정도 수준이다.보통 싸게 사들여 약간의 수리 혹은 일부 부품을 교체, 외관상 개선으로 조금 비싼 가격 심지어는 고가로 되파는 방식을 취하고 있다.
고가 회수는 상대적으로 높은 가격에 회수하는 뜻으로 장기적으로 사용하지 않거나 고장이 난 가전제품, 장신구, 가구 등을 모두 수리, 보수업체에 넘기는 것도 공간이용이나 금전적으로 좋은 방법이라 할 수 있다. 중국에는 旧的不去,新的不来, 낡은 것을 보내지 않으면 새 것이 올 수 없다)는 말이 있듯이 경제의 발전과 생활수준의 향상을 상품의 순환으로 해석하고 있다.
//
인터넷 주문, 무료배달(网上订购 免费送货)
최근 매장을 돌아 다니다 보면 “网上订购 免费送货”라는 문구를 쉽게 접할 수 있다. 인터넷 이용자가 8천만명을 넘어 서기 시작하면서 기업의 인터넷을 이용한 판매 전략도 다양해 지고 있다. “网上订购 免费送货”는 인터넷으로 주문을 하면 무료로 배송해 준다는 뜻으로 좀 더 자세히 공부 해보자.
网上订购: 인터넷 주문이라는 뜻으로 인터넷 뱅킹을 통한 선불 지급을 전제로 한다. 免费送货: 송금 확인 후 발송비 없이 무료로 배달 해 준다.
서비스가 잠시 중단되었습니다(暂停服务)
이와 같은 간판이나 글은 은행이나 터미널의 매표 창구에서 가장 흔히 볼 수 있는데 이는 각종 원인으로 잠시 동안 서비스를 제공할 수 없어 “잠시만 기다려주세요.”또는“다른 창구로 이동해주세요.”라는 뜻이 포함된다. 그 외에 자동현금인출기를 사용 시 비밀번호를 잊어 3번이나 틀리게 입력하였을 경우 暂停服务라는 글이 뜨는 동시에 카드는 기계에 몰수 당한다. 그러므로 이때 재빨리 은행의 책임자와 연락하여 처리방법을 요청하여야 한다. 은행을 벗어나 다른 영역에서도 暂停服务라는 글은 자주 보거나 듣는다. 모 홈페이지에서 정비가 필요한 관계로 사이트를 잠시 봉쇄하거나 또는 핸드폰 사용자가 요금을 납부하지 않아 차단되었을 경우 모두 “暂停服务”라는 말을 접촉하게 된다.
전기요금납부(电费收取)
몇 년 전까지만 해도 중국에서는 전기요금을 납부하려면 직접 전기 공급소까지 가야만 했으며 때로는 긴 줄을 차례가 오기를 기다려야 했기에 그 전기요금 하나 때문에 많은 시간과 정력을 낭비한 경우도 적지 않았다. 따라서 시민들의 편리를 도모하기 위해 현재 중국에서는 은행에서도 전기요금 징수 창구를 개설하였는데 시민들은 자택에서 가장 가까운 공상은행, 농업은행, 상업은행 혹은 교통은행에서도 전기요금을 납부하는 것이 가능하게 되었다. 그러나 중국글이 익숙치 않은 한국인이라면 은행에 가서도 어디서 전기요금을 지불하여야 하는지 모르는 경우가 있는데 우선 电费收取라는 안내판을 눈에 읽히기를 권한다. ‘电费收取’는 전기요금 징수라는 뜻으로 전기요금 징수 업무를 처리하는 은행에서는 모두 이런 안내판을 볼 수 있으며 그 창구에서 전기요금을 납부하면 틀림없다.
//
이발사 보조 모집(招聘 美发助理)
招聘:(공모의 방식으로)모집하다. 초빙하다. 美发助理:美发는 “이발”을 뜻하고 助理는 “보조 즉 독립적으로 임무를 맡지 않고 다른 사람이 업무를 진행하는 것을 협조만 하는 사람”을 가리킨다. 합해서 “招聘 美发助理”는 “미용사 보조 모집”으로 이해 하면 된다.
烫发:파마하다. 染发:머리카락을 염색하다. 150元起:元은 중국 화폐의 단위로써 “위엔”으로 발음된다. 起는 “일어나다. 일어서다”의 뜻이지만 여기서 起는 “부터”의 뜻을 나타낸다. 그러므로 “烫发150元起”는 파마비용 최저150위엔, “染发150元起”는 머리카락 염색비용 최저 150위 엔이라는 것을 가리킨다.
선저우싱 장투스샹카(神州行长途思乡卡)
“神州行长途思乡卡”는 중국 이동통신(中国移动通信)에서 출시한 휴대폰 카드의 일종으로 장거리 전화 이용 시 실용적이라고 한다. 1분당 가격은 0.25위엔으로 이동통신 뿐만 아니라 각 통신사에서는 다양한 시외 전화 상품을 내 놓고 있다.
神州行(shén zhōu xíng): 神州行은 중국이동통신에서 출시한 전화카드 시리즈 중 하나로서 이용자 수가 전체 이동 사용자의 70%를 차지한다고 한다. 神州는 ‘중국’을 가리킨다. 옛 전국시대(战国时代)에는 중국을 赤县神州(chì xiàn shén zhōu)라고 불렀으며 후에 神州는 중국을 표현하는 한 방법이 되었다. 行은 동사로써 “걷다, 가다”를 의미하며 전체적으로 보면 神州行는 ‘전 중국을 다닌다’는 뜻으로 본 카드를 가지고 있으면 중국 그 어디를 가든 저렴한 가격으로 핸드폰 통화가 가능하다는 뜻
国内长途(guó nèi cháng tú): 国内는 국내를 가리키고 长途는 장거리 즉 먼 거리를 가리키며 여기서 国内长途는 국내 장거리 전화를 뜻하는 말이다.
24시간 영업, 연중 무휴(24小时营业 全年无休)
거리를 돌다 보면 “24小时营业 全年无休”라는 문구가 씌어져 있는 가게를 볼 수 있다. 그럼 오늘은 이에 대해 알아보기로 하자!
24小时营业: 24시간 영업 즉 주야로 서비스를 제공하는 일종의 영업 형식으로 주로 편의점, 슈퍼와 같은 가게에서 많이 채용하고 있다. 또한 맥도널드, KFC와 같은 패스트푸드 점에서도 24시간 영업 형식으로 변경하였으며 북경, 상해와 같은 대도시에서는 24시간 영업의 약국, 커피숍, 애완동물 병원도 있다고 한다.
全年无休: 연중무휴 즉 1년 365일 정상적으로 영업한다는 뜻으로 추석이던 설날이던 휴일 없이 고객님을 접대하는 영업형식이다.
//
吃正宗牛排 首选杰克(정통 스테이크는 제커로)
그림과 같은 간판이나 배너 광고는 여러 판매장 특히 식당 등의 업소에서 자주 볼 수 있다. 이는 업소에서 일정한 할인, 혜택 등 행사를 통해 손님을 끌어들이는 일종의 경영수단으로써 더욱더 많은 상가들이 채용하고 있는 추세이며 업소에 따라 이벤트 내용, 할인 상황도 서로 판이하다. 아래는 청도시 모 스테이크 전문점의 할인 행사를 풀이한 것이다.
吃[chī]:먹다. 正宗[zhèng zōng] :정종, 정통의 뜻으로써 여기서 “正宗”은 스테이크를 비롯하여 한 말이다. 牛排[niú pái]: 두껍게 자른 쇠고기,갈비, 스테이크를 가리킨다.
首选[shǒu xuǎn] :우선 선택하다. 杰克[jiékè]: “제커”로 발음되며 단지 가게의 명칭일 뿐, 글 자체는 별도의 의미가 없으며 영어 이름의 잭을 뜻한다. 首选杰克: 우선 제커를 선택해주세요!
江西路封闭施工 车辆请提前绕行
길거리는 도로 보수 공사로 번잡하다. 때문에 반복되는 차량 혼잡으로 운전자들의 불편을 초래하고 있다. 특히 한국인들에게 있어서는 길가에 도로 폐쇄라는 공시판이 세워져 있더라도 중국어를 모르는 이상 이해가 되지 않고 그에 따른 대비도 미흡할 수 밖에 없다. 아래 문구들은 도로공사 시 상용되는 안내문들이다. 참고하도록 하자.
江西路封闭施工 车辆请提前绕行 이 글은 “강서로는 보수 공사 중이니 다른 길로 돌아가세요” 라고 이해하면 된다.
문장사용법 1. 因为雾大,高速公路已经封闭。 안개가 짙어 고속도로가 이미 패쇄되었다. 2. 这里堵车了,我们绕行吧。 이곳은 차가 막히니 우리 돌아서 가자.
따라서 “吃正宗牛排 首选杰克”는 “진정한 스테이크 맛을 보려면 제커로 오세요!” 로 번역된다.
凡来消费满200元,可让您省下160元? 凡[fán]: 무릇. 어떤 기본적인 요구만 채우면 더 큰 혜택을 누릴 수 있다는 문장에서 자주 사용. 来[lái]: 오다 消费 [xiāo fèi]: 소비하다 满200元: 满은 “차다, 가득하다”의 뜻. 元은 화폐단위. 满200元은 ”소비액이 200위엔에 달하다”. “凡来消费满200元”: 즉 본 가게에서 소비액 200위 엔에 달할 시…….
可[kě]: 可以와 비슷한 뜻을 갖고 있으며 가능이나 무엇을 할 수 있음을 표시함. 한국말 “ …할 수 있다”와 대응 让[ràng] :더러 您[nín] :당신 省下[niú pái ]: 절약해내다. 160元:160위엔 可让您省下160元: 160위 엔을 절약할 수 있다
消费满300元:소비액 300위엔 달하면. 除了让您省下160元外: 160위엔 절약할 수 있는 외 还可有机会获得一瓶高档红酒:고급 포도주 한 병 무료로 증정 받을 기회 있다. 价值42元/瓶: 1병에 42위엔 가치 상당
1. 我要一份上好的牛排, 半生的 저는 설익은 최상의 소갈비 한 접시를 원합니다. 2.听说这是正宗的南非咖啡豆 듣자하니 이것은 오리지널 남아프리카 원두라고 한다.
//
可回收物 - 재활용 쓰레기
중국은 아직까지 쓰레기 분리 수거가 정착 되지 않은 국가이다. 그러다 보니 쓰레기 통 하나에 이것저것 가리지 않고 버리기기 일수. 그러나 길거리나 공공장소 등에 설치 된 쓰레기통은 可回收物(kehuishouwu), 不可回收物(bukehuishouwu) 라고 쓰여진 푯말들이 보일때가 종종 있다. (可回收物)라는 쓰여진 통에는 재활용 쓰레기만 버리고,(不可回收物)라고 쓰여진 통에는 반대로 재활용 불가능한 쓰레기만 버리라는 것이다.중국도 서서히 쓰레기에 대한 인식이 높아지고 있다는 의미이기도 하다. 그럼 쓰레기 분리 수거에 익숙한 한국인들이 솔선수범 할 수 있는 좋은 기회를 글자를 모른다는 무지(?)로 인해 날려버리는 일은 없도록 하자.
단어풀이 不 [bù] 아니 불. 부 (1)동사•형용사와 다른 부사의 앞에 쓰여 부정을 표시함 ⓐ 현재•미래의 행위•동작•심리 상태•의지•가능성을 부정 ⓑ 일상적인 혹은 습관적인 동작이나 상황을 부정 可 [kě] 옳을 가 1) 동의를 나타냄. 2) 허가 또는 가능을 나타냄. 回 [huí] 돌 회 1)[동사] (에)돌다. 선회하다 2)[동사] 돌아오다. 돌아가다 收 [shōu] 거둘 수 1)[동사] (물건을) 거두어들이다 2)[동사] (가질 권리가 있는 물건이나 원래 자기 것을) 취하다 3)[동사] (경제적 이익 따위를) 얻다 物 [wù] 물건 물 1)물건. 물체. 물질 2) (자기 이외의) 다른 사람. (자기와 상대되는 개념으로서의) 환경 3) 내용. 실질.
단어사용법 不即不离 bùjíbùlí [성어】 부즉불리. 붙지도 떨어지지도 아니하다. 가까이하지도 않고 멀리하지도 않다. →[若ruò即若离] 不尴不尬 bùgānbùgà. 이도 저도 아니다. 이것도 아니고 저것도 아니다. 불명확하다 不声不语 bùshēngbùyǔ성어】 아무 소리나 말도 없다. 可体 kětǐ [형용사] (옷 등이) 몸에 맞다. 可虑 kělǜ[형용사]【문어】 우려할 만하다 许可 xǔkě[명사][동사] 허가(하다). 승낙(하다 补回 bǔhuí[동사] (손실을) 만회하다. 回语 Huíyǔ[명사] 회족(回族)의 언어 回击 huíjī [명사][동사] 반격(하다). 收笔 shōubǐ[명사] 문장의 종결 收发 shōufā[명사][동사] 수발(受發)(하다). 收抚 shōufǔ (난민 등을) 수용하여 위무(慰撫)하다. 物资 wùzī[명사] 물자 物体 wùtǐ[명사]〈물리〉 물체. 礼物 lǐwù예물. 선물. →[礼货(1)]
길거리에서 洗车(xiche)라는 간판을 흔히 볼수 있다. 자동차도 피부관리가 필요하다. 여름철에는 비가 많이 오고 먼지가 뒤덮힌 채로 다니다 보면 차의 도장면이 상하거나 얼룩이 생길 수 있으며, 먼지가 뒤덮인 차 표면에 있는 흠집이 쉽게 발견되지 않는다. 자동 세차기는 간편하지만 구석구석 깨끗하게 씻는 데는 한계가 있다. 한 번쯤은 셀프 세차장이나 전문 세차장을 찾아가 찌든 때를 벗겨내는 것이 좋을 것이다. 다행스러운 것은 인건비를 포함한 세차 원가가 한국보다는 저렴하기 때문에 손 세차 비용이 부담스럽지 않다는 것이다. 일반적인 손세차 비용은 인민폐 10위안~15위안이며, 내부 살균 소독서비스를 받는 비용은 약 200위안~300위안의 비용이 든다.
安车 ānjū [명사]【문어】 앉아서 타고 가는 수레. 覆车 fùchē [명사] (1)【비유】 일의 실패나 잘못 (2) 새 잡는 공구(工具). 车梯 chētī [명사] 차의 트랩.
문장상용법 (1)这里最近的洗车场在哪里?(zhelizuijindexichechangzainali?) 이부근에서 제일 가까운 세차장은 어디에 있어요 ? (2)洗一次车多少钱啊?(xiyicicheduoshaoqiana?) 한번 세차 비용은 얼마에요?
DVD판매 체인점(音像连锁)
몇 년 전까지만 해도 중국인들은 VCD나 DVD를 이용해 영화를 봤지만 최근들어 인테넷 발전 속도가 빠르다 보니 VCD나 DVD를 이용률이 줄어 들고 있지만 그래도 중국에서는VCD나 DVD로 문화생활을 즐긴다고 한다. 音像连锁(yinxiangliansuo)은 VCD나 DVD를 판매하거나 빌려주는 가게(체인점)를 말한다. 보통 5위안/장~10위안/장 정도로 저렴한 가격에 판매 되고 1위안/장~2위안/장으로 빌려 볼수 있다.DVD플레이어(DVD机)는 보통 기능에 따라서 200위안에서 500위안 정도로 저렴한 가격에 구입할수 있다.
단어풀이 音 yīn 소리 음[명사] (1)음. 소리. (2)소식. (3)음절(音節).
像 xiàng 모양 상 (1)[명사] (인물을, 혹은 인위적으로) 본뜬 형상. 본떠 그린 모양. →[象B)(1)] (2)[명사] (거울 따위에 반사 혹은 굴절되어 형성된) 상. (3)[동사] 닮다. 비슷하다. …와 공통점이 있다. 그럴듯하다. →[象B)(2)]
虚像 xūxiàng [명사] 혐오물. 恶像 ěxiàng [명사] 혐오물. 遗像 yíxiàng [명사] 유상. 유영(遺影). (죽은 사람의) 생전의 사진 또는 초상.
连连 liánlián [부사]【구어】(1)줄곧. 계속해서. 끊임없이 (2) 서서히. 천천히. 打连连 dǎlián‧lian
(1)관계를 맺다. 서로 오가면서 접촉이 밀접하다.
缝缝连连 féngféngliánlián [명사] 꿰매고 수선하는 일. =[缝缝补补]
锁押 suǒyā [동사] 죄인에게 수갑을 채워서 호송하다 锁骨 suǒgǔ [명사]〈생리〉 쇄골. =[锁子骨] 系锁 xìsuǒ [동사]【문어】 죄수에게 큰 칼을 씌우다.
문장사용법 (1)这一张DVD 多钱?(zheyizhang DVD duoqian?) 이 DVD 한장에 얼마해요? (2)这店有没有最新的电影蝶啊?(zhedianyoumeiyouzuixindedianyingdiea?) 이 가게에 최신 영화DVD가 있어요?
오금상점(五金商店)
중국에는 오금상점(五金商店)이라는 말이 많이 사용되고 있지만, 한국에서는 철물점이라고 한다. 오금이란 인간생활에 밀접한 관계를 가지는 금(金) 은(銀) 동(銅) 석(錫) 철(鐵) 등 다섯 가지 금속을 말한다. 오금이라는 말은 ‘쇠가 인간에게 얼마나 밀접한 관계를 가지는가?’ 하는것을 보여주기도 하지만 다른 한편 중국인들의 은유적 표현을 잘 나타내는 말이기도 하다. 이 상점의 용도는 한국의 철물점과 같이 공구, 전구, 청소도구 등의 잡화를 취급한다.
단어풀이 五 wǔ 다섯 오 (1) [수사] 5. 다섯. 다섯째. (2) [명사]〈언어〉 중국 민족 음악의 한 음계
단어사용법 五体 wǔtǐ [명사] (1) 오체. 온몸. 전신 五气 wǔqì [명사] ‘官气’(관료티)•‘暮气’(무기력)•‘阔气’(사치)•‘傲气’(교만)•‘娇气’(유약) 등 다섯 가지 기풍. [중화 인민 공화국의 문화 대혁명 때 이를 배척했음] 五查五挖 wǔcháwǔwā 다섯 가지를 검사하고 다섯 가지를 찾아 내다.
문장사용법 1. 这附近最近的五金商店在哪里?(zhefujinzuijindewujinshangdianzainali?) 이 부근 제일 가까운 오금상점은 어디에 있어요? 2. 五金商店都卖些什么?(wujinshangdiandoumaixieshenme?) 오금상점에서 주로 무엇을 팝니까?
치과(齿科)
오복 중의 하나라 할 수 있는 치아에 대한 관심도가 점차 높아지고 있는 지금, 중국에서도 쉽게 치과를 찾아 치료는 물론 미용까지 관리 받을 수 있다. 중국에서는 치과를 齿科(chike) 또는 牙科(yake)라고 한다.
한국 독자, 한중 합작, 중국 치과 등 다양한 형태의 치과들이 청도에 생겨나고 있다. 한국 치과의 경우 한국식 기술에 서비스를 더한 시스템으로 고객을 유혹하고 있으며 중국 치과의 경우 저렴한 비용과 자재로 경제적이고 실용적인 탓에 선호하고 있다. 치과는 제대로 된 의사사 치료해야 하는 매우 중요한 신체 부위라 할 수 있다. 한국형 치과를 찾던, 중국형 치과를 찾던 일단 믿을 수 있는 곳인지, 정확한 자격증은 갖춘 곳인지를 먼저 판단하고 치료 받아야 훗날 후회가 없을 것이다.
단어풀이 齿[齒] chǐ 이 치 (1)[명사] 이. =[【구어】 牙yá A)(1)] (2) (∼儿) [명사] 물체의 이같이 생긴 부분. (3)[명사]【문어】 연령(年齡).
科 kē 조목 과 [명사] (1)과. [연구 분야를 분류한 작은 구분] (2) 과. [사무 조직의 한 작은 구분] →[部(2)] [司(2)] [局B)(2)] [股A)(2)]
医科 yīkē [명사] 의과. 科举 kējǔ [명사] 과거.[수당(隋唐) 시대부터 청대(淸代)에 이르기까지 실시한 관리 등용시험] 预科 yùkē [명사]〈교육〉 예과.
문장사용법 1. 要补牙了请你张开嘴.(yaobuyaleqingnizhangkaizui) 임틀란트를 해야되니 입을 벌려주세요.
2. 拔一颗牙多少钱?(bayikeyaduoshaoqian?) 1개 발치하는 비용은 얼마 하나요?
업주주차구역(业主停车场)
중국 자동차산업이 날로 발전하고 있는 지금 집집마다 자가용 한 대씩은 가지고 있어 주차문제가 커지고 있다. 따라서 주차를 편하게 하기 위해 장애인 전용주차구역, 상가 앞 업주 전용주차구역을 설치하였다. 오피스텔, 상가에서 주차할려고 할때 业主停车场 (ye zhu ting che chang)라는 표지판을 흔히 보았을 것이다. 业主停车场 (ye zhu ting che chang)은 말 그대로 업주주차구역을 말하는데, 주차 우선권이 업주에게 주어진다는 말이다.
아파트 또는 개인 주택을 중국어로는 일반적으로 公寓(gongyu)라고 한다. 아파트는 대부분 주거용으로 설계되지만 때로는 상가나 그밖의 비주거용 공간을 포함하기도 한다. 꽁위(公寓) 이외에도 샤오취(小区), 산좡(山庄),화웬(花苑) 같은 이름으로 불리기도 한다. 이번에는 公寓(gongyu)를 공부해 보기로 하자
단어풀이
公 gōng 공변될 공
(1)[형용사] 국유의. 공유의. 공공의. 집단적.
(2)[형용사] 공동의. 공통의. 공인의.
寓 yù 붙어 살 우
(1)[동사] 거주하다. 숙박하다. (임시로) 살다.
(2)[명사] 사는 곳. 거처. 집.
(3)[동사] 맡기다. 함축하다. 빗대어 나타내다. 빙자하다.
단어사용법
公共 gōnggòng [형용사] 공공의. 공용의.
公寓 gōngyù [명사] 아파트. 플래트식 공동 주택.
公园 gōngyuán [명사] 공원.
寓舍 yùshè [명사] 거주하고 있는 집. =[寓斋]
寓所 yùsuǒ [명사] (임시로) 사는 곳. 거처. 우거하는 곳. =[寓处] [寓次]
贵寓 guìyù [명사]【경어】(1) 주소. →[住zhù址] [府fǔ上(1)]
문장사용법
1.这公寓的设施怎么样?(zhegegongyudesheshizenmeyang?)
이 아파트의 시설은 어떤가요?
2.这个公寓有几家住户?(zhgegongyuyoujijiazhuhu?)
이 아파트에 몇가구가 살고 있나요?
//
지폐 투입구 (投纸币口)
세계 최초의 자동판매기는 BC 215년 이집트에 등장한 성수(聖水) 자동판매기가 그 효시라고 할 수 있으나, 근대 유통의 중요한 장비로서 등장한 것은 인건비가 비싼 미국에서 인건비 절약을 위해 만든 1940년대 이후의 일이었다.
중국에서도 자동판매기가 보편적으로 보급되고 있다. 올림픽을 맞이하면서 청도시의 공공장소, 터미널, 5.4광장, 슈퍼마켓, 병원 등 곳곳에 자동판매기가 설치되어 있는 것을 볼 수 있다. 올림픽기간 청도시를 방문하는 외국인들에게 편리를 제공해주기 위해서이며, 중국어가 익숙치 않은 외국인이라면 동전을 투입해야 하는지, 지폐를 투입해야 하는지 모르는 경우가 있는데 우선 投纸币口(tou zhi bi kou)를 알아 보자. 投纸币口(tou zhi bi kou)는 지폐 투입구를 뜻하는 말이다. 그 외 投硬币口(tou ying bi kou)는 동전 투입구, 自动贩卖机(zi dong fan mai ji )는 자동판매기를 뜻한다.
3. 문장사용법 1. 这台自动贩卖机能投纸币吗?(zhe tai zi dong fan mai ji neng tou zhi bi ma?) 이 자판기에 지폐를 투입할 수 있어요? 2. 这附近有没有卖香烟的自动贩卖机吗?(zhe fu jin you mei you mai xiang yan de zi dong fan mai ji ma?) 이 부근에 담배 자판기가 있나요?
탈의실 및 샤워실 표가격 5위안(更衣,冲水 票价 5元)
피서 겸 하루 시간 내어 찾은 해수욕장. 오늘은 해수욕장에서 흔히 볼 수 있는 문구를 공부해 보자. 해수욕장에 가면 更衣, 冲水 票价 5元(geng yi, chong shui piao jia 5 yuan)라고 씌어진 문구가 있다. 更衣, 冲水 票价 5元(geng yi, chong shui piao jia 5 yuan) 탈의실 및 샤워실 표가격 5위안으로 수영복을 갈아 입고 해수욕을 즐긴 후 샤워하는 비용이 5위안이라는 뜻이다.
그 외 해수욕장에 가면 充气(chong qi)라는 단어도 볼 수 있는데, 튜브에 공기를 넣는다는 뜻이다. 充气(chong qi)는 자동차 바퀴에 바람을 넣을 때도 같은 표현법을 사용한다.
3. 문장사용법 (1) 这浴场的更衣和冲水的票价是?(zhe yu chang de geng yi he chong shui de piao jia shi duo shao? ) 이 해수욕장 탈의실 및 샤워실의 이용료는 얼마입니까? (2)更衣室和冲水处在哪里?(geng yi shi he chong shui chu zai na li?) 탈의실과 샤워실은 어디에 있습니까?
//
function showSideViewForScrapInfo(curObj, userid, planetUserid, targetNick) { var sideView = new SideView('nameContextMenu', curObj, userid, planetUserid, '\uD30C\uD30C\uC57C', targetNick, '82Br', '', '\uC0DD\uC0DD\uC18C\uD638\uBB34\uC5ED', "unknown"); sideView.hideRow("member"); sideView.hideRow("planet"); sideView.showLayer(); } function winPopup() { window.open('http://blog.daum.net/star-light', 'DaumPlanet', 'width=936,height=672,resizable=yes,scrollbars=yes'); return; }
승객용,화물 운반용 엘리베이터(客用梯,货用梯)
호텔, 병원, 오피스텔 엘리베이터 입구에 보면 客用梯(ke yong ti), 货用梯(huo yongti )라고 쓰여진 표지를 보게 될 것이다. 客用梯(ke yong ti)는 승객용 엘리베이터를 뜻하는데 즉 손님들에게 우선권이 주어져 먼저 이용할 수 있고, 货用梯(huo yongti)는 화물 운반용 엘리베티를 뜻하는데 즉 짐, 화물 운반으로 이용되고 있지만 평상시 손님들도 이용 가능하다.
그 외 电梯(dian ti) 엘리베이터를 뜻한다. 엘리베이터가 실용화된 것은 19세기에 들어와서이다. 처음에는 수력이나 수압이 이용되었으며, 단계적으로 증기기관을 거쳐 현재에는 전동기(電動機)에 의한 구동방식이 일반화되었다. 전동기에 의한 동력발생 엘리베이터는 1880년 독일의 지멘스(Giemens AG)가 제작하여 만하임에서 열린 박람회에 출품하여 실제로 운전해 보였다.
3. 문장사용법 1.电梯是很方便,但也说明人们是越来越懒了。(dian ti shi hen fang bian, dan shi shuo ming ren men shi yue lai yue lan le.) 엘리베이터는 매우 편리하지만, 사람들이 갈수록 게을러진다는 것을 설명한다. 2. 请问下这大厦的电梯口在哪里?(qing wen xia zhe da sha de dian ti kou zai nail?) 실례지만 이 호텔의 엘리베이트 입구가 어디에 있어요?
길 안내해드립니다(带路)
중국 자동차산업이 날로 발전하고 있는 현재 차량 네비게이션 시스템 이용도 보편화되고 있다. 반면 청도시 도로옆에서 带路(dai lu)라고 씌어진 안내판을 들고 있는 현지인들을 흔히 보았을 것이다. 带路(dai lu)는 말 그대로 길을 안내해드립니다. 라는 뜻으로 외지차 또는 낯선 길에서 방황하는 차량들은 带路(dai lu)라는 안내판을 들고 있는 현지인들에게 도움을 요청할 수 있는데, 인민폐 50위안~100위안을 지불하면 동승하여 목적지까지 길을 안내해 준다.
3. 문장사용법 1. 能够得到有经验的旅行人带路, 是最保险的.(neng gou de dao you jing yan de hang ren da lu.) 경험 있는 여행자에게 길 안내를 받을 수 있다면 가장 안전하다. 2. 从城阳到青岛带路费多少(cong cheng yang dao qing dao dai lu fei duo shao) 성양에서 청도까지 길 안내 비용은 얼마에요?
경적금지 (禁止鸣笛)
중국 자동차산업이 날로 발전하고 있는 지금 가정에 자가용 자동차 한 대씩은 가지고 있어 자동차 소음문제도 심해지고 있다. 청도시 아파트 단지 입구에서 흔히 禁止鸣笛(jin zhi ming di)라는 표지판을 보았을 것이다. 禁止鸣笛(jin zhi ming di)는‘경적을 울려서는 안 된다’는 뜻으로 아파트 단지 내에 거주하고 있는 사람들에게 조용한 생활환경을 마련해 주기 위해 이런 표지판이 생기게 되었는데, 아파트 단지 내에서 경적으로 인한 소음 공해가 있을 경우 신고할 수 있다.
1. 단어풀이 禁 jìn 금할 금 (1)[동사] 금하다. 금지하다. 못하게 하다. 제지하다. (2)[동사] 감금하다. 구금하다.
止 zhǐ 그칠 지 (1)[동사] 정지하다. 멈추다. 그만두다. (2)[동사] 저지하다. 멈추게 하다. 정지시키다. 억제하다. 금지하다.
鸣[鳴] míng 울 명 [동사] (1) (금수(禽獸)•벌레 등이) 울다. (2) 소리가 나다. 소리를 내다.
3. 문장사용법 1. 火车经过城区禁止鸣笛.(huo che jing guo cheng qu jin zhi ming di) 기차가 경과하는 구역에서 경적을 울려서는 안된다. 2. 小区内禁止鸣笛(xiao qu nei jin zhi ming di) 아파트 단지내에서 경적을 울려서는 안된다.
제한 속도(限速)
고속도로나 아파트단지 내에서 限速(xian su)라는 표지판을 흔히 보았을 것이다. 限速(xian su)는 제한 속도를 뜻하는 말인데, 교통국에서 도로교통단속을 강화하기 위해 세운 표지판으로 限速(xian su)을 보았을 경우에는 제한 속도를 지키는 것이 좋을 듯 싶다. 중국어가 서툰 중국에서 교통사고를 방지하기 위해서는 限速(xian su)도 알아둘 필요가 있다. 이밖에 교통안전단말기(GPS)가 보편화면서 경고음과 함께 제한속도를 안내하는 기능도 구비하였다.
1. 단어풀이 限 xiàn 경계 한 (1)[명사] 한도(限度). 한계. 기한(期限). 제한. 한정. (2)[동사] 범위를 정하다. 제한하다. 지정하다.
速 sù 빠를 속 (1)[형용사] 빠르다. 신속하다. (2)[명사] 속도(速度).
2. 단어풀이 有限 yǒuxiàn [형용사] 유한하다. 한계가 있다. 限制 xiànzhì [명사] 제한. 한정. 한계. 속박(束縛). 제약. 규정된 범위.
车速 chēsù [명사] 차의 속력, 선반 등의 회전 속도. 风速 fēngsù [명사] 풍속. 풍력. 풍세.
3. 문장사용법 1. 光速是极限速度。(guang su shi ji xian su du) 광속은 최대한도의 속도다. 2. 高速公路限速是多少(gao su gong lu xian su shi duo shao) 고속도로의 제한 속도는 얼마에요?
관계자 외 출입금지(闲人免进)
음식점, 학교, 슈퍼마켓, 공장 등 곳곳에서 闲人免进(xian ren mian jin)이라는 표지판을 흔히 보았을 것이다. 闲人免进(xian ren mian jin)은 관계자 외 출입금지라는 뜻으로, 음식점이나 사무실 직원들만 이용할 수 있는 구역으로 중국어가 서툰 한국인은 입구에 闲人免进(xian ren mian jin)가 붙여있어도 무슨 뜻인지를 모르고 들어가면 실례가 되니 알아둘 필요가 있다.
1. 단어풀이 闲[閑] xián 한가할 한 (1)[형용사] 한가하다. 할 일이 없다. ↔[忙máng(1)] (2)[동사] (집•기계 따위를) 놀려두다. 쓰지 않고 내버려두다.
人 rén 사람 인 [명사] (1) 사람. 인간. (2) (일반의) 사람. 매인(每人). 일반인. (어느 범위 안의) 사람.
免 miǎn 면할 면 [동사] (1) 면제하다. 면하다. 제거하다. (2) 어떤 사물의 영향을 받지 않다. 벗어나다.
免进 miǎnjìn [동사] 입장을 금지하다. 进入 jìnrù [동사] (어떤 범위 또는 시기에) 들다[진입하다].
3. 문장사용법 这是铸造车间,闲人免进. (zhe shi zhu zao che jian xian ren mian jin.) 이곳은 주조 현장이어서 용무 외에는 들어갈 수 없습니다. 工地门口挂着牌子写道:“闲人免进”.(gong di men kou gua zhe pai zi xie dao “xian ren mian jin”.) 현장 입구에 “용무자 외 출입금지”라고 쓰인 간판이 걸려 있다.
첫댓글 와!!정말 중국에 온 느낌이네요..ㅎ 좋은자료 감사합니다!!!^^*