Food and stability in North Korea 북한의 식량 및 안정상태
Deprive and rule 박탈과 지배
Why does North Korea’s dictatorship remain so entrenched despite causing such hunger and misery?
굶주림과 궁핍을 야기하는데도 북한의 독재 정권이 흔들림 없는 이유
Sep 17th 2011 | SEOUL | from the print edition
IF NOBODY else, at least Kim Jong Il, North Korea’s leader, appears to have found something to fill his belly with during the annual Chuseok harvest festival in North Korea this week. “His face beaming with a smile,” as his propaganda machine put it, he dropped into a shop in Pyongyang selling pancakes stuffed with meat.
다른 사람은 몰라도 북한의 지도자 김정일이라면 이번 주 찾아온 추석명절 기간 동안 배를 채울 만 한 것이 있었을 것이다. 김정일의 선전기구는 평양시에 있는 고기빈대떡 가게에 들른 “김정일의 얼굴이 미소로 환히 빛나고 있다.”고 전했다.
Outside the capital there are few such treats. Much of the rest of the country is suffering a severe food shortage, say aid agencies. On September 9th the UN’s World Food Programme released video images from a trip to the North Korean countryside showing listless orphans, their growth stunted by malnourishment. A cold start to the growing season and summer flooding has badly damaged rice and maize crops. Potato rations have been cut by a third, to two a person each day.
그러나 평양시 밖에서 그런 즐거움은 찾아보기 어렵다. 북한 내 대부분의 다른 지역은 극심한 식량 부족을 겪고 있다고 원조단체들이 전하고 있다. 9월 9일 유엔 식량프로그램은 북한의 시골지역을 방문해 촬영한 영양실조로 성장 장애를 겪는 힘없이 축 처져 있는 고아들의 모습이 담긴 비디오를 공개했다. 한파와 함께 시작된 곡물의 성장 시기와 여름 홍수는 벼와 옥수수 재배에 심각한 피해를 입혔다. 감자배급은 1/3이 줄어 일인 당 하루 2알씩 돌아가고 있다.
Mr Kim’s regime, with customary cynicism, has told people to “simplify” their dining habits at Chuseok this year “in the socialist way,” according to DailyNK, a Seoul-based online news agency. Yet in his parallel universe, Mr Kim boasted of the variety of beef, pork, goose and turkey available to the privileged customers of the pancake shop. How does he get away with it? Loosely, that is the question posed by North Korea-watchers trying to understand how an odious regime has remained stable for so long, defying frequent predictions of its downfall.
전통적 냉소주의의 김정일 정권은 북한 주민에게 올 추석 먹거리를 사회주의 방식으로 “간소화” 할 것을 주지시켜왔다고 서울 발 데일리NK는 전했다. 그러나 꼭 같은 세상 속에 사는 김정일은 그 빈대떡 가게에 특권층 손님들만 먹을 수 있는 소고기, 돼지고기, 오리고기, 칠면조 등 온갖 것을 다 즐겼다. 어떻게 이런 일이 가능한 것일까. 이 것은 심심찮게 나오는 북한 몰락의 예측과 달리 어떻게 북한이 그렇게 오랫동안 안정을 유지해왔는지 이해하려 애쓰는 북한관측통들이 제기하는 질문이기도 한다.
North Korea should, by rights, be tottering under the weight of its spectacular economic mismanagement. It is in the midst of a shaky succession process, which is hard for any totalitarian regime, let alone one where the chubby heir-apparent, Mr Kim’s son, Kim Jong Un, is little known or loved. The country’s food crisis has its roots in atrocious farm productivity, the high international price of grain, and an embargo on much food aid because of North Korean belligerence towards South Korea in recent years. Although the public-distribution system for food has collapsed in much of the country, the regime has tried, albeit imperfectly, to stamp out informal markets, the only succour for many.
정상적으로라면, 북한은 엄청난 경제 운용미숙의 여파로 휘청거려야 한다. 게다가 북한은 불안한 정권교체 과정에 놓여있다. 후계자 김정은의 지명도나 지지도도 취약한 북한의 경우는 차치하고라도 독재정권에게 있어서 정권교체 과정은 힘겨운 시기다. 북한의 식량위기는 형편없는 농업생산성, 높은 국제 곡물가격, 최근 몇 년 동안 남한에 대한 북한의 호전성에 따른 식량원조 중단에 그 원인을 두고 있다. 식량 배급체제가 대부분의 지역에서 붕괴했음에도 불구하고, 북한 정권은 많은 이들에게 유일한 구원터인 암시장을 뿌리뽑으려 애쓰고 있다.
North Korea has an economic lifeline to China, but scholars who have interviewed North Korean refugees report contempt, tinged with envy, for their giant neighbour. The North was once able to use promises to scrap its nuclear-weapon programmes as a means to extort hard currency from South Korea, America and Japan. No more.
북한은 중국을 경제적 생명줄로 두고 있지만 북한난민을 인터뷰한 학자들은 중국에 대해 약간의 부러움이 들어간 경멸감이 있었다고 말한다. 한 때 북한은 핵무기 프로그램을 폐기하는 약속의 대가로 한국, 미국, 일본으로부터 경화를 갈취할 수 있었지만, 이제는 불가능한 일이 되어버렸다.
The Kim family brand of extreme, race-based nationalism has support in parts of the capital, Pyongyang, with its goose-stepping parades and bombastic high-rises. This, after all, is where the elites live, enjoying perks and protected by an overwhelming security apparatus. Elsewhere in the country, the regime sees enemies. With totalitarian obsession, it groups North Koreans into 51 social categories, graded by loyalty to the regime. Of those groups, 29 are considered to make up an underclass that is hostile or at best ambivalent towards the regime. Most of these suspects live not in Pyongyang or even in lesser cities, but in the countryside.
김씨 일가의 극단적 인종주의 국수주의는 평양시 여러 곳에서 북한식의 퍼레이드와 나름 자랑하는 고층건물로 지지를 받고 있다. 여기가 바로 북한의 지배계층이 거주하며 특권을 누리고 엄청난 보안장치의 보호를 받는 곳이다. 그 외 지역은 정권에 반하는 사람들이 산다. 전체주의에 사로잡힌 북한은 북한주민을 정권에 대한 충성심에 따라 사회적으로 51개 계층으로 분류했다. 이 중 29개 계층은 북한정권에 적대적이거나 약간이라도 적대감이 있는 최하층계급으로 여겨진다. 이 계층의 사람들 대부분은 평양은 물론이고 소 도시에도 거주하지 못하고 시골지역에서 살고 있다.
Some people brave harassment and shooting to cross the border into China to earn hard currency (many North Koreans, especially black-market traders, cross and recross into China). Some children in the North live ferally: they are known as kotjebi, or “fluttering swallows”, and roam in packs. When they cannot steal in the markets, they eat dead dogs and rotten food (reportedly chewing toothpaste in the belief that it prevents food poisoning). Many people, particularly women, live dangerously off the black markets, which have flourished again after an unsuccessful attempt to crack down on trade in hard currency. Most endure hunger at least some of the time. So why do they not revolt?
중국에서 경화를 벌기 위해 고생스러움과 총격을 무릅쓰고 중국으로 월경하는 사람들도 있다. 집을 떠나 떠돌아 다니는 아이들도 있다. 일명 꽃제비라 불리는 이 아이들은 무리지어 떠돈다. 특히 여성들은 암시장에 의존해 생계를 유지한다. 북한 정권의 경화거래 단속이 실패로 돌아간 이후 암시장은 더 활개를 치고 있다. 대부분의 북한주민은 어느 정도 시기 동안 굶주림을 겪는다. 그런데 왜 들고 일어나지 않는 것일까?
One intriguing explanation comes from Go Myong-hyun, a statistician at the Asan Institute for Policy Studies, which has just held a conference in Seoul on the viability of the North Korean regime. On the basis of satellite imagery of crop areas, vegetation and human settlement, Mr Go believes that both North Korea’s crops and the population that tends them are more geographically scattered than outsiders have hitherto thought. He contests UN estimates that over three-fifths of the country is urbanised. That would require every farmer to sustain nearly two city dwellers, which a shortage of fertiliser, farm machinery and fuel precludes. Mr Go reckons that urbanisation could be as low as 25%, based on data from the Global Rural Urban Mapping Project, a global population map. That would imply three farmers for each city dweller. It suggests that, even though much of the country is cut off from the food-distribution system, rural dwellers survive precariously through subsistence farming.
이에 대해 아산연구소의 통계전문가 고명현씨가 최근 북한정권의 생존가능성을 주제로 서울에서 개최한 컨퍼런스에서 한가지 흥미로운 설명을 제시해주고 있다. 경작지, 식생, 주민거주지의 위성사진을 놓고 볼 때, 북한의 경작지와 주민들은 생각하는 것보다 훨씬 여러 지역에 분포해 있다고 설명했다. 그리고 북한 면적의 3/5(60%) 이상이 도시화되어 있다는 유엔의 산정 결과에 이이를 제기했다. 유엔이 추산한 비율이 맞으려면 농부 한명이 도시 거주인구 2명을 먹여 살린다는 말이 되는데, 비료, 농기구, 연료 부족을 볼 때 그것은 불가능하다. 일종의 세계 인구지도인 Global Rural Urban Mapping Project 자료를 놓고 볼 때, 북한의 도시화 비율은 25% 정도에 그칠 것이라고 고씨는 추정한다. 즉, 농부 3인이 도시인구 1인을 부양한다는 말이 된다. 북한 대부분 지역이 식량배급체제의 혜택을 받지 못하고 있지만, 시골지역 주민은 자급자족식으로 농사를 통해 위태로우나마 살아가고 있음을 의미한다.
Transport—or rather the lack of it—may be another, unintended form of social control. North Korea inherited railways from the former Japanese colonialists that run predominantly up the west of the country. That is the more populated side: the food-distribution system works better there than in the rural north and east. Ahn Byung-min, of the Seoul-based Korea Transport Institute, has made 40-odd trips to monitor the distribution of South Korean food aid. His photographs show how decrepit the rail system is, with rotten railway ties, different track gauges and bridges that are still pockmarked by bullets from the Korean war. Yet communication by road is even harder, Mr Ahn says, which further isolates the rural areas. Some cars have crank handles, or are powered by wood-burning stoves. He showed a photo of one old truck stamped with a star for every 50,000km (31,250 miles) on the clock. The stars added up to 1m km.
교통, 아마도 교통수단 부족은 의도하지 않은 또 다른 형태의 사회통제 수단이다. 북한은 주로 서부쪽으로 운행하는 일본 식민시기에 지어진 철도를 지금까지 사용하고 있다. 서부는 다른 지역에 비해 인구 밀도가 높은 곳으로 시골지역인 북부와 동부보다 식량배급제도 잘 운영되고 있다. 한국교통연구원의 안병만은 한국의 식량지원 배급을 감독하기 위해 40차례나 북한을 방문했다. 그가 촬영한 사진을 보면 썩은 침목, 제 각각의 궤간 간격, 한국전 당시 총탄자국이 그대로 있는 다리 등 북한 철도시스템이 얼마나 낡았는지를 알 수 있다. 안씨에 따르면 도로를 이용한 지역간 소통은 더 어렵고 시골지역을 오히려 더욱 고립시키고 있다고 한다. 핸들이 L자형인 차도 있고 나무를 연료로 하는 차도 있다고 한다. 안씨는 5만km 주행 시 별표 도장을 받은 낡은 트럭의 사진을 보여줬다. 그 트럭에 찍힌 별표를 보니 주행거리가 총 1백 만 km였다.
The tentative conclusion is that North Korea has not only managed to cut itself off from the world, but also created an internally isolated underclass, mostly in the east, that is left to fend for itself. The underclass’s isolation reduces the burden on the state—and the odds of it rising up in organised fashion to challenge the regime.
잠정적으로 결론을 내리자면, 북한은 외부 세계와 등을 지고도 잘 헤쳐나가고 있을 뿐만 아니라, 내부적으로는 주로 동부쪽에 스스로 자립해 살아가는 고립 계층을 만들어 냈다. 이 계층의 분리가 북한이 진 짐을 덜어주고 정권에 대항해 조직적 형태로 궐기할 가능성을 약화시키고 있다.
첫댓글 교통이 너무나 낙후되어 전국적인 봉기세력들의 소통문제로 인해 조직적인 운동이 불가능한 상황이군요 ㅋ 자급자족이 어떻게든 이뤄지고 있는 지역이있다는 점도 신기하네요 ㅋ
고기빈대떡 번역 참 잘하셨네요 ㅋㅋㅋ
잠시 고민했는데, 설마 평양에 진짜 팬케익집이 있지는 않겠죠?? 약간 과감하게...ㅋㅋ
항상 글 남겨주셔서 고맙습니다~
ㅎㅎ 좋은 번역 감사합니다. 공부 잘 하고 갑니다.
번역 덕분에 어려운 글을 이해하고 갑니다. 북한 정권에 대해서 흥미로운( 섬뜩하기도 한) 사실을 알게 되었네요. 감사합니다.