제1편 시조
Part I Sijo
우탁
춘산에 눈 녹인 바람 선듯 불고 간 데 없다.
적은덧 빌어다가 마리 우헤 불리고저
귀 밑에 해묵은 서리를 녹여 볼까 하노라.
이조년
이화梨花에 월백月白하고 은한銀寒이 삼경인 제
일지춘심一枝春心을 자규子規야 알랴마는
다정도 병인 양하여 잠 못 들어 하노라.
이존오
구름이 무심탄 말이 아마도 허랑하다.
중천에 떠있어 임의로 다니면서
구태여 광명한 날빛을 따라가며 덮나니.
이색
백설이 잦아진 골에 구름이 머흘에라.
반가운 매화는 어느 곳에 피었는고.
석양에 홀로 서서 갈 곳 몰라 하노라.
U Tak1)
The warm wind on the hills that melts away the snow
Was surely here but I know not when it did go.
Just a little of it that lingers I would bring,
And around the top of my head let it swing,
To thaw the frost below my ears
That has grown for many and many years.
Yi Jonyeon2)
The moon is pallid against the blossoms of the pear;
The Milky Way is twinkling cold at midnight.
The cuckoos wouldn't guess why I am in despair,
Perching in the boughs of trees in the dim light.
My affection, my love, is a malady I keep;
The disease of the season deprives me of peaceful sleep.
Yi Jono3)
It's false, perhaps, that clouds are impartial.
For, wandering unrestrained on high,
They cover at will the daylight bright.
Yi Saek4)
The clouds are dark in the valley where snows have melted.
Where are the plums in bloom that will delight my heart?
I am left alone in the darkness and dismayed as to where to go.
길재
오백 년 도읍지를 필마匹馬로 돌아드니
산천은 의구하되 인걸人傑은 간 데 없다.
어즈버 태평연월太平烟月이 꿈이런가 하노라.
이방원
이런들 어떠하며 저런들 어떠하료.
만수산 드렁츩이 얽어진들 어떠하료.
우리도 이같이 얽어져 백 년까지 누리리라.
정몽주
이몸이 죽어죽어 일백 번 고쳐 죽어
백골이 진토되어 넋이라도 있고 없고
임 향한 일편단심이야 가실 줄이 이시랴.
원천석
흥망이 유수하니 만월대도 추초秋草로다.
오백 년 왕업이 목적牧笛에 부쳤으니
석양에 지나는 객이 눈물겨워 하더라.
Gil Je5)
Back at the royal seat of half a millennium on horseback,
I see the landscape is as it was, but gone are the heroes.
Alas, those years of glory and peace are only dreams!6)
Yi Bangweon7)
It is six of one, and half a dozen of the other.
What if the arrowroots of Mt. Mansu be tangled together?
We will be tangled like them, and prosper for years and years.
Jeong Mongju
If I be killed and killed hundreds and hundreds of times,
Whether my bones, when turned to dirt, have soul or not,
You will never see my loyalty falter, never.
Weon Cheon Seok8)
A flood has its ebb; I see Manweoldae9) o'ergrown with weeds.
Only a shepherd's pipe is chanting the royal deeds!
I, a mere traveler, hear it with tears, as I pass in the twilight.
정도전
선인교 나린 물이 자하동에 흐르로니
반천 년 왕업이 물소래뿐이로다.
아해야 고국 흥망을 일러 무삼하리오.
성석린
언충신言忠信 행독경行篤敬하고 그른 일을 아니하면
내 몸에 해 없고 남 아니 무이나니.
행하고 여력이 있거든 학문조차 하여라.
황희
대초 불 붉은 골에 밤은 어이 뜯들으며
벼 빈 그루에 게는 어이 나리는고?
술 익자 체장사 돌아가니 아니 먹고 어이리.
김종서
삭풍은 나무 끝에 불고 명월은 눈 속에 찬데
만리 변성에 일장검 짚고 서서
긴 파람 큰 한 소리에 거칠 것이 없애라.
Jeong Dojeon10)
The stream under the Seonin Bridge runs down to Jahadong.11)
The dynasty of half a millennium is only left in its sound.
Why do you ask, my boy, of the rise and fall of your fatherland?
Seong Seoklin12)
Be faithful, discrete, and respectful in speech and behavior.
You will neither be injured nor hated by others.
If you can further afford, learn to read and write.
Hwang Hui13)
When jujube dates are ripe, and chestnuts fall on the ground,
Behold the crabs, where they creep around the rice stubs!
And the sieve peddler's gone. Come, wine is good to sip!14)
Kim Jongseo15)
Boreas whetting sharp on the boughs, the moon is bright in the snows
When I stand with a mighty sword in my hand on a far-off battlement,
And shout a roaring command, nothing will stand in my way.
변계량
내해 좋다 하고 남 싫은 일 하지 말며
남이 한다 하고 의 아니면 좇지 마라.
우리는 천성을 지키어 삼긴대로 하리라.
성삼문
수양산 바라보며 이제夷齊를 한하노라.
주려 죽을진들 채미採薇도 하는 것가.
비록애 푸새엣 것인들 긔 뉘 따에 났다니.
박팽년
까마귀 눈비 맞아 희는 듯 검노매라.
야광 명월이야 밤인들 어두우랴.
임 향한 일편단심이야 가실 줄이 있으랴.
이개
방안에 혔는 촛불 눌과 이별하였관대
겉으로 눈물지고 속타는 줄 모르는다.
우리도 천리에 임 이별하고 속타는 듯하여라.
Byun Gye Ryang16)
Never do what others dislike, though you like it.
Never follow others when they do injustice.
We will follow nature as we are born.
Sung Sammun17)
On seeing Mt. Suyang,18) I accuse Yi and Je:19)
It's better they starved to death than gathered bracken.
Even if a plant, they should have known where it grew.
Bak Pengnyeon20)
The crows are never whiter though covered with snow:
The bright moon in the sky will never grow dark in the night.
Why expect my fealty to my lord will change?
Yi Gae21)
Oh, candle burning bright in the room, you parted from someone
And shed tears without, not knowing you burn within.
We, too, parted from our love and burn within.
왕방연
천만리 머나먼 길에 고운 임 여희옵고
내 마음 둘 데 없어 냇가에 앉아이다.
저 물도 내 안 같아야 울어 밤길 예놋다.
남이
장검을 빼어들고 백두산에 올라보니
대명천지에 성진腥塵이 잠겼애라.
언제나 남북풍진南北風塵을 헤쳐 볼고 하노라.
월산대군
추강에 밤이 드니 물결이 차노매라.
낚시 드리치니 고기 아니 무노매라.
무심한 달빛만 싣고 빈 배 저어 오노라.
성종
있으렴 부디 갈따 아니 가든 못할소냐.
무단히 싫더냐 남의 말을 들었느냐.
그려도 하 애닲고야 가는 뜻을 일러라.
Wang Bang Yeon22)
It’s really in a far-off place where I left my love.
And, having none to confide in, I sit on a dike.
The water knows my mind and weeps the night on.
Nam Yi23)
With a long sword drawn in my hand, I climb Baekdu,24)
And see the whole bright world filled with warring dust.
When can I calm down the world of dusts and winds?
Prince Weolsan25)
It's chilly on the autumn river in the night.
I cast a line, but no fish will come and bite.
I steer home my empty boat filled with moonlight.
King Seongjong26)
Stay, please. Have you to leave? Will you stay no longer?
Do you refuse for no purpose, or has someone told you you should?
How I shall miss you! Tell me the reason you have to leave.
소춘풍
당우唐虞를 어제 본 듯 한당송 漢唐宋을 오늘 본 듯
통고금通古今 달사리達事理하는 명철사明哲士를 어떻다고
저 설 데 역력히 모르는 무부武夫를 어이 좇으리.
소춘풍
전언前言은 희지이戱之耳라 내 말을 허물 마오
문무일체인 줄 나도 잠깐 아옵거니
무어라 규규무부赳赳武夫를 아니 쫓고 어이라.
소춘풍
제齊도 대국이요 초楚도 역亦대국이라
조그만 등국滕國이 간어제초間於齊楚하였으니
두어라 이 좋으니 사제사초事齊事楚하리라.
송순
꽃이 진다 하고 새들아 슳어 마라.
바람이 흩날리니 꽃의 탓 아니로다.
가노라 희짓는 봄을 새와 무삼하리요.
Sochunpung
I think I find Han-Tang-Song27) of today, and Tang-Yu28) of yesterday,
In the brilliant sages with eyes piercing the distant past and present.
Why should I love those armor bearers who know not where to sit or stand?29)
Sochunpung
I made a jest. Please, don't nurse a grudge against me.
I kind of know that pens and arms are but one.
Why shouldn't I admire the valiant and handsome warriors?30)
Sochunpung
Qi was powerful, and Chu was powerful, too.31)
The weak Teng was happy to survive between the two.
I think I must serve, as Teng did, both Qi and Chu.
Song Sun32)
Why are you sad, oh, birds, that the flowers fall?
The wind scatters them; blame not the flowers.
Why scold the season too that's willing to part?
송순
풍상風霜이 섞어 친 날에 갓 피온 황국화를
금분金盆에 가득 담아 옥당玉堂에 보내오니
도리桃李야 꽃이온 양 마라 임의 뜻을 알괘라.
미상
십 년을 경영하여 초려삼간 지어내니
나 한 간 달 한 간에 청풍 한 간 맡겨두고
강산은 들일 데 없으니 둘러두고 보리라.
송인
들은 말 즉시 잊고 본 일도 못 본 듯이
내 인사 이러호매 남의 시비 모를로다.
다만지 손이 성하니 잔잡기만 하노라.
안정
전나귀 모노라니 서산에 일모日暮이로다.
산로山路이 험하거든 간수澗水이나 잔잔커나.
풍편風便에 문견폐聞犬吠하니 다 왔는가 하노라.
Song Sun
These yellow Chrysanthemums born in frost and wind
Are sent to us courtiers in golden pots. You, peaches blind,
Never regard them as flowers: they are King's heart and mind.33)
Anonymous
I worked for ten years, and built at last a thatched cottage.
A room for myself, a room for the moon, and a room for the wind,
And no room for the hills and brooks; I'll view them standing around me.
Song In34)
What I hear and what I see I try to forget.
Such is my attitude; no one ever assails me.
I have only to seize the glasses with my undamaged hands.
An Jeong35)
As I ride a donkey lame, it's already eventide.
The lanes are rugged; I wish the brooks ran smooth instead.
I hear in the wind the dogs barking; my home is near.
안정
청우靑牛를 빗기 타고 녹수綠水를 흘러 건너
천태산天台山 깊은 골에 불로초를 캐러 가니
만학萬壑에 백운이 잦았으니 갈 길 몰라 하노라.
권호문
날이 저물거늘 나외야 할 일 없어
송관松關을 닫고 月下에 누웠으니
세상에 티끌 마음이 일호말도 없다.
권호문
성현의 가신 길이 만고에 한 가지라.
은隱커나 현見커나 도道이 어찌 다르리.
일도一道이오 다르지 아니하니 아무 덴들 어떠리.
권호문
궁달窮達을 부운浮雲 같이 보아 세사世事 잊어두고
호산 가수에 노는 뜻을
원학猿鶴이 내 벗 아니어든 어느 분이 알으실고?
An Jeong
Astride a young bull, over the green waters,
I rode so deep in Mt. Cheontae to find unaging herbs,
That, all the valleys topped with clouds, oh, I am lost!
Kweon Homun36)
At nightfall, having finished my daily tasks,
I bar my door of pine wood and lie in the moon.
No jot of the dust of the world remains in my mind.
Kweon Homun
The roads the saints and sages took are one and the same.
Unseen or seen, no difference in the ways they claim.
Though any of them I may choose, they differ only in name.
Kweon Homun
Misfortunes and fortunes to me are nothing but flying clouds;
Lofty hills and crystal waters I praise instead.
Who will know my mind, when apes and cranes aren't my friends?
서경덕
마음이 어린 후니 하는 일이 다 어리다.
만중운산에 어내 님 오리마는
지는 잎 부는 바람에 행여 긘가 하노라.
황진이
청산리靑山裏 벽계수碧溪水야 수이 감을 자랑 마라.
일도창해一到蒼海하면 돌아오기 어려우리.
명월이 만공산滿空山하니 쉬어간들 어떠리.
황진이
어저 내일이여 그릴 줄을 모르더냐?
있으라 하더면 가랴마는 제 구타여
보내고 그리는 정은 나도 몰라 하노라.
황진이
동짓달 기나긴 밤을 한 허리 둘에 내어
춘풍 이불 아래 서리서리 넣었다가
임 오는 밤이어들란 구비구비 펴리라.
Seo Kyeongdeok37)
As my mind is green, so is everything I do.
My love is unlikely to come to this deep, deep mountain:
A falling leaf or a rustling breeze I presume to be such!
Hwang Jini38)
Don't be proud, clear water,39) of running free to the beach!
You will find it hard to go back, once the azure ocean you reach.
Take a break, while the moon is bright in the sky, I beseech.
Hwang Jini
Why didn't I know the things would turn out this way?
He'd be with me now, had I told him then to stay.
How stupid I am to have let him go and in sore need!
Hwang Jini
I wish I could divide the long, long winter's night in two,
And hiding one after the other in the blanket of spring,
I'd unfold it slowly in the night when my love is come.
임제
청초 우거진 골에 자는다 누웠는다.
홍안은 어디 두고 백골만 묻혔나니.
잔 잡아 권할 이 없으니 그를 설워하노라.
계랑
이화우梨花雨 흩뿌릴 제 울며 잡고 이별한 임.
추풍낙엽에 저도 날 생각는가?
천리에 외로운 꿈만 오락가락 하노매.
이현보
굽어는 천심녹수千尋綠水 돌아보니 만첩청산
십장홍진十丈紅塵이 언매나 가렸는고.
강호에 월백하거든 더욱 무심하여라.
이현보
청하靑荷에 밥을 싸고 녹유綠柳에 고기 꿰어
노추화총蘆萩花叢에 배 매어 두고
일반청의미一般淸意味를 어느 분이 알으신고?
Im Je40)
Are you asleep or just lying beneath the overgrown green grass?
Where do you hide your rosy visage, leaving the bones here buried?
Woe to me! Who would offer you a glass of wine now?
Gye-Rang41)
We parted weeping when pear blossoms rained.
Does he think of me when the autumn leaves are falling?
Only my dreams just make long trips between us.
Yi Hyeonbo42)
Below, a deep blue lake. At the back, a deep green mount.
How they have hidden in them the thick dust of the world!
The spotless moon in the sky makes me all the more carefree.
Yi Hyeonbo
With my fish on a withe, and my lunch in a lotus leaf,
I moor my boat to a bush of reeds in full bloom.
Who would appreciate my simple pleasures?
임제
북창이 맑다커늘 우장 없이 길을 나니
산에는 눈이 오고 들에는 찬비로다
오늘은 찬비 맞았으니 얼어 잘까 하노라
한우
어이 얼어 자리 무슨 일 얼어 자리.
원앙침 비취금을 어디 두고 얼어 자리.
오늘은 찬비 맞았으니 녹아 잘까 하노라.
정철
갓 쉰이 젊을까마는 간 곳마다 술을 보고,
잇몸 드러내어 웃는 영문 무슨 일고.
전부터 알던 것이라 못내 잊어 하노라.
정철
강원도 백성들아 형제 송사訟事 하지 마라.
종 따위 밭 따위는 얻기나 쉽거니와
어디 가서 또 얻을 것이라 흘기 할기 하느냐?
Im Je
Hearing the northern sky was clear, I set out unprepared.
It's snowing on the mountains, and raining in the fields.
Wet in the cold, cold rain, I can't help but freeze to the bed.43)
Hanu
Why should I go to bed cold and frozen, cold and frozen?
Why should I keep away the pillow of love-ducks and jade-green bed sheet?
Wet in the cold, cold rain, I want to be warmed in bed tonight.44)
Jeong Cheol45)
Fifty is not a young age, though. Why do you grin
And show your gums, at every sight of liquor?
Oh, I can't forget it; it's an old friend of mine.
Jeong Cheol
Don't enter in a lawsuit, my people,46) against your brothers.
Such things as fields and servants are easy to find,
Why scowl down at them? You will never find substitutes.
정철
강호 둥실 백구白鷗로다.
우연히 뱉은 침이 지는 구나 백구 등에.
백구야 성내지 마라. 세상더러 한 짓이야.
정철
밀기울 겨로 때를 잇거나 말거나 쪽박 따위 있거나 말거나
비록 이 세간이 판탕할 망정
고운 님 날 괴이면 그를 믿고 살리라.
정철
길 위의 두 돌 부처 벗고 굶고 마주 서서
바람비 눈서리를 멋대로 맞을망정
인간의 이별을 모르니 그를 부러하노라.
정철
나무도 병이 드니 정자라도 쉴 이 없다.
호화히 섰을 때는 오는 이 가는 이 다 쉬더니
잎 지고 가지 꺾인 후론 새도 아니 앉는다.
Jeong Cheol
Oh, gulls, flying aloft in the sky!47)
It was by chance that my spittle fell on your back.
So don't get wrathful: to me the world was filthy.
Jeong Cheol
Whether my meals be wheat chaff, or scanty be my furniture,
Whether my household budget hit the bottom or not,
If only my lover's in love with me, nothing else I would care for.
Jeong Cheol
Two stone Buddhas stand face to face on the road,
Beaten by the bleak weather, naked and famished.
I envy them for not knowing what it is to part.
Jeong Cheol
None sits beneath an ailing tree, which cast a good shade.
When stately it stood, every walker took a rest there.
No bird will even settle on its boughs now bare of leaves.
정철
남산 뫼 어디메다 고학사 초당 지어
꽃 두고 달 두고 바위 두고 물 두었느냐?
술조차 두는 양하여 나를 오라 하거니.
정철
내 마음 베어내어 저 달을 만들고자.
구만리 장천에 뚜렷이 걸려 있어
고운 님 계신 곳에 가 비추어나 보리라.
정철
내 양자樣姿 남만 못할 줄 나도 잠깐 알건마는
연지도 바려 있고 분때도 아니 미네.
이러코 괴실까 뜻은 전혀 아니 먹노라.
정철
옛 사랑 이제 사랑 어제 교태 오늘 교태로다.
생각하니 꿈이요 진적陳跡이라.
첫 마음 변하지만 않으면 돌아설 법 있으랴.
Jeong Cheol
Has the scholar48) built his hut somewhere on Namsan,49)
And invited flowers, rocks, the moon, and a pond?
He will also invite me, for he has liquor.
Jeong Cheol
I wish I could dissect my heart and make it a moon!
Hanging bright on the firmament profound,
It would illumine the palace of my lord!
Jeong Cheol
I am surely aware that my features are not so fair.
Cheek paint and powder do not wash clean!
How could I expect he would still be in love with me?
Jeong Cheol
Love past is love present,
Coquetry past is coquetry present.
I think I have lived in a long dream,
A dream too long to trace back.
There is no reason you'd turn away
When your love remains as it was at first.
정철
누樓 밖에 벽오동에 봉황이 아니 온다.
무심한 조각달이 홀로 배회하는 뜻은
언제나 봉황이 오면 놀아볼까 함이라.
이원익
녹양綠楊이 천만사千萬絲인들 가는 춘풍 매어 두며
탐화봉접探花蜂蝶인들 지는 꽃을 어이하리.
아무리 근원이 중한들 가는 임을 어이리.
박인로
반중 조홍早紅감이 고와도 보이나다.
유자柚子이 아니라도 품음즉도 하다마는
품어 가 반길 이 없을새 글로 설워하노라.
김육
자네 집에 술 익거든 부디 날 부르시소.
내 집에 꽃 피거든 나도 자네 청해옴세.
백 년덧 시름 잊을 일을 의논코자 하노라.
Jeong Cheol
The Phoenix doesn't come to the paulownia
That stands in the yard of my pavilion.
Why does the waning moon hover there,
Pretending to be indifferent?
When the Phoenix is back in the tree I know,
She hopes shewill make herself a friend to him.
Yi Weonik50)
With thousands of threads, could willows capture the fleeing breeze?
What could bees in love with flowers help, when they would fall?
Whatever my cause, nothing could be done for the one that would part.
Bak Inro51)
How lovely are the persimmons in the tray!
Would that I might take them in my arms, though not citrons.
But alas, there's none who'll be happy when I bring them home.
Kim Yuk52)
Call me when thy rice wine is well seasoned,
I will call thee when my garden is full of blossoms.
We'll discuss the affairs that will quench our worries for ever.
성운
전원에 봄이 오니 이 몸이 일이 하다.
꽃 남근 뉘 옮기며 약밭은 언제 갈리?
아해야 대 뷔어 오너라 삿갓 먼저 결으리라.
신흠
산촌에 눈이 오니 돌길이 묻혔에라.
시비柴扉를 여지 마라 날 찾을 이 뉘 있으리.
밤중만 일편명월이 긔 벗인가 하노라.
이명한
꿈에 다니는 길이 자최 곧 나량이면
임의 집 창 밖에 석로이라도 닳으련마는
꿈길이 자최 없으니 그를 슳어하노라.
김광욱
닻 드자 배 떠나가니 이제 가면 언제 오리.
만경창파萬頃蒼波에 가는 듯 다녀옴세.
밤중만 지국총 소리에 애끊는 듯하여라.
Seong Un53)
The spring for me in the rural land is a busy season,
What with transplanting the flowers, and tilling the herb fields.
My boy, let's strip bamboo and make a suncap, the first thing.
Sin Heum54)
Hidden are the village roads in the falling snow.
Why open the wicket? None will call.
The lonely moon in the sky is my only friend.
Yi Myeonghan55)
If the road in my dreams should leave my footprints behind,
The stone way by my lover's window would wear away.
How sorry I am the road in my dreams has no traces at all!56)
Kim Gwang-uk57)
The anchors up, the ship sets sail.
Now I leave, but when will I be back?
Return I will, as I am starting now,
Though high and rough the waves may dart.
At the sounds of wellaweys by night
I'll ever ache to see you.
김광욱
공명도 잊었노라 부귀도 잊었노라.
세상 번우煩憂한 일 다 주어 잊었노라.
내 몸을 내마자 잊으니 남이 아니 잊으랴.
김광욱
세細버들 가지 꺾어 낚은 고기 꿰어 들고
주가酒家를 찾으러 단교斷橋로 건너가니
왼 골에 행화杏花 져 쌓이니 갈 길 몰라 하노라.
박효관
공산에 우는 접동 너는 어이 우짖는다?
너도 나와 같이 무음 이별하였느냐?
아무리 피나게 운들 대답이나 하더냐?
미상
사랑이 어떻더니 두렷더냐 넓었더냐?
기더냐 자르더냐 발을려냐 자일러냐?
지멸이 긴 줄은 모르되 애궂을 만하더라.
Kim Gwang-uk
Fame have I forgotten, and luxury, too.
I have cast away all trifles, causes of trouble.
I've forgotten myself, still more others me.
Kim Gwang-uk
I cut a withe, and hang in a line on it fish I caught.
I cross the broken bridge in search of a wine house.58)
Oh, my! I'm lost in the heaps of fallen apricot blossoms.
Bak Hyoguan59)
Why keepest thou crying, oh, nightingale?
Hast thou sent thy love away, as I have?
But who will ever answer thy sanguine songs?
Anonymous
What was love? Was it round? Was it wide? Tell me.
Was it long or short enough to be measured underfoot?
I know not it's very long, but surely tantalizing.60)
미상
어리거든 채 어리거나 미치거든 채 미치거나
어린 듯 미친 듯 아는 듯 모르는 듯
이런가 저런가 하니 아무런 줄 몰래라.
미상
비는 온다마는 임은 어이 못 오는고?
물은 간다마는 나는 어이 못 가는고?
오거나 가거나 하면 이대도록 설우랴?
명옥
꿈에 뵈는 임이 신의 없다 하건마는
탐탐이 그리울 제 꿈 아니면 어이 보리?
저 임아 꿈이라 말고 자로자로 뵈시소.
송이
솔이 솔이라 하니 무슨 솔만 여기는다.
천심절벽에 낙락장송 내 긔로다.
길 아래 초동의 접낫이야 걸어볼 줄 있으랴.
Anonymous
If foolish, be a complete fool. If mad, go raging.
You are sometimes foolish, and oft mad.
I know not what you are, this or that.
Anonymous
Why my love won't come, when the rain is coming?
Why can't I go, when the water is free to go?
If we were free to come or go, why this sad?61)
Myeongok62)
The love you see in a dream, they say, is a faithless one.
But how could I see him without a dream, when I pine for him?
Oh, my love, I would see you oftener even in dreams.
Songi63)
Though they call me Pine, I am not a prosaic pine,
But I am the pine of state that stands on the precipice steep.
No puny shepherd's sickle will ever wrangle with me.
매화
매화 옛등걸에 봄철이 돌아오니
옛 피던 가지에 피엄즉도 하다마는
춘설春雪이 남분분亂紛紛하니 필동말동하여라.
천금
산촌에 밤이 오니 먼 데 개 짖어 운다.
시비를 열고 보니 하늘이 차고 달이로다.
저 개야 공산 잠든 달을 짖어 무삼하리오.
미상
산중에 책력 없어 절節 가는 줄 모르노라.
꽃피면 봄이요 잎지면 가을이라.
아해들 헌 옷 찾으면 겨울인가 하노라.
미상
물 아래 그림자 지니 다리 우에 중이 간다.
저 중아 게 있거라 너 가는 데 물어보자.
막대로 흰 구름 가라치고 돌아 아니 보고 가노매라.
Maehwa64)
The spring is back on the ancient trunk of the plum.
The blossoms are likely to shoot on the boughs they used to,
But the flying snow flakes bewilder them as to when to bloom.
Cheongeum65)
At nightfall the dogs in a remote village baying,
I open the wicket; in the cold sky, what a moon!
Oh, dogs, why bark at the moon that is calmly asleep?
Anonymous
There's no calendar in my home on the mountain;
I am not aware of the changes of seasons.
When a flower blooms, I know it's spring;
When the leaves fall, I know it's autumn.
When children are in need of used clothes,
I surmise the wintertide is at hand.
Anonymous
A monk on the bridge is reflected in the water.
I say, “Stop there, and tell me where you are going.”
He turns not back, but points to the cloud with his cane.
미상
말하기 좋다 하고 남의 말을 말을 것이
남의 말 내 하면 남도 내 말 하는 것이
말로서 말이 많으니 말말음이 좋에라.
미상
말 타고 꽃밭에 드니 말굽에서 향내난다.
주천당酒泉堂 돌아드니 아니 먹은 술내 난다.
어떻다 눈정에 걸은 임은 헛말 먼저 나느니.
미상
건너서는 손을 치고 집에서는 들라 하네.
문 닫고 드자 하랴 손 치는 데를 가자 하랴
이 몸이 두 몸 되어 여기저기 하리라.
미상
설월雪月이 만창滿窓한데 바람아 부지 마라.
예리성曳履聲 아닌 줄을 판연判然히 알건마는
그립고 아쉬운 적이면 행여 긘가 하노라.
Anonymous
Gossiping is fun, but hold your lips.
If you talk of others, of you they will.
Restrain yourself: one gossip brings about still others.
Anonymous
Riding horseback into the flower garden,
I feel its perfume hanging about the hoofs.
As soon as I come round the liquor storage,
I feel I smell of alcohol I haven't drunk.
No sooner had I caught sight of my beloved one,
I hardly begin to pine to see my love
Before the rumor runs apace of my thirst!
Anonymous
Claps from the opposite door, and clamors from home.
Close my door? Obey the beckoning?
With two bodies, I could come here and go there at once.
Anonymous
You winds, do not croon when the window's filled with the moon.
I know it's not the sounds of the slippers, though;
At times when I sorely miss you, I take them as such.
첫댓글 이 번역 제일 첫편 첫행부터 마음에 들지는 않는군요.아마 수정작업을 게을리 하였던가 아니면 자구적으로 해석하여 살아있어야할 시들을 시인의 허락(모두 없는 사람들이지만)없이 마음대로 또는 아예 삭제 의역한 번역같습니다.계속 읽어봐야 하겠지만...
반역인 것 같습니다 ^^ 이런 일들이 바로잡아지는 날이 올 것 같습니다. 최월희 교수님과 함께 힘을 모으면 좋을 것 같습니다. 최월희 교수님의 반역은 아닐 거라는 생각 ...
한국에 오시면 우리 아카데미에 초대하겠습니다. 그때 모두 즐겁고 유익한 시간을 가지게 될 것임을 확신합니다!
일은 저질러야 발전이 있다는 말이 있지요.마치 사랑은 공짜로 오지만 저지르지 않는 사람에겐 영원히 오지 않는 것처럼 번역 역시 틀리든 맞든 누군가는 저질러야 발전이 있는 것이지요.그런 면에서 한국의 시,시조협회 등등은 정녕 해야 마땅한 일은 하지 않으면서 너무 정치적인 것으로 눈이 벌개져있어 이제껏 발전이 없었습니다.애통한 일이지요.
훌륭합니다. 많은 시조를 번역하셨습니다.