|
Он извинился и пошел было в вагон, но почувствовал необходимость
еще раз взглянуть на нее – не потому, что она была очень красива, не потому изяществу и скромной грации, которые видны были во всей ее фигуре, но потому, что в выражении миловидного лица, когда она прошла мимо его, было что-то особенно ласковое и нежное.
15. лицо́ noun, neuter, inanimate
Daily used word (top 100)
face, the right side, person, face to face
Она продолжа́ет улыба́ться даже пе́ред лицо́м неприя́тности.
She carries on smiling even in the face of adversity.
16. продолжа́ть verb, imperfective
продолжа́ть / продо́лжить
Daily used word (top 300)
to continue, go on, proceed, extend, prolong, to keep on
13. милови́дный adjective
adverb милови́дно
Very rarely used word (top 20,000)
pretty
14. Моё лицо́ самое милови́дное в округе, не так ли?
My face is the prettiest face around, isn't it?
9. выраже́ние noun, neuter, inanimate
Often used word (top 1,000)
expression
10. стра́нный adjective
adverb стра́нно
Often used word (top 500)
strange, queer, odd, funny, rum
12. Кака́я стра́нная исто́рия!
What a bizarre story!
11. Он посмотре́л на меня со стра́нным выраже́нием.
He looked at me with a strange expression.
8. дрожа́ть verb, imperfective
дрожа́ть / дро́гнуть
Somewhat often used word (top 2,000)
shiver, tremble, quiver, shake, quaver, take excessive care, fuss over, grudge
хо́лод noun, masculine, inanimate
Somewhat often used word (top 2,000)
cold, coldness, cold weather
боя́ться verb, imperfective
Partner побоя́ться, забоя́ться
Daily used word (top 300)
to be afraid, dread, fear
боя́ться за кого́-либо
to be scared for someone
constant state of fear from something or someone
Он очень бои́тся холода.
He is very sensitive to cold.
Он дрожа́л от холода.
He was shivering from the cold.
7. дрожа́щий participle active present of дрожа́ть
Very rarely used word (top 40,000)
trembling, shivering, tremulous
6. сла́бый adjective
adverb сла́бо
Often used word (top 900)
weak, faint, feeble, loose, slack, poor
4. ве́тер noun, masculine, inanimate
Often used word (top 500)
wind, breeze
5. Ветер сла́бый.
The wind is weak.
Взгляни́ на э́ти цветы́ дрожащие на ветру.
Look at those flowers trembling in the breeze.
Дай я взгляну́.
Let me take a gander.
3. Я хочу́, чтобы ты взгляну́л на э́то.
I want you to take a look at this.
1. взгляну́ть verb, perfective
взгля́дывать / взгляну́ть
Often used word (top 800)
to glance, to look at
2. взгля́дывать verb, imperfective
взгля́дывать / взгляну́ть
Very rarely used word (top 20,000)
look, cast a glance
Chapter 32
Levin had long before made the observation that when one is uncomfortable with people from their being excessively amenable and meek, One is apt very soon after to find things intolerable from their touchiness and irritability. He felt that this was how it would be with his brother. And his brother Nikolay’s gentleness did in fact not last out for long.The very next morning he began to be irritable, and seemed doing his best to find fault with his brother, attacking him on his tenderest points. 레빈은 지나치게 겸손하고 굴종적인 사람은 상대를 거북하게 만들고, 지나치게 까다롭고 트집 잡기를 좋아하는 사람은 곧 상대를 견딜 수 없게 만든다는 것을 이미 오래전에 깨달았다. 그는 이런 모습이 형에게도 일어나고 있음을 깨달았다. 그리고 사실 니콜라이 형의 온화함은 그다지 오래가지 않았다. 그는 이튿날 아침부터 걸핏하면 화를 내고 동생의 가장 아픈 곳을 건드리며 줄기차게 시비를 걸었다.
Levin felt himself to blame, and could not set things right. He felt that if they had both not kept up appearances, but had spoken, as it is called, from the heart-that is to say, had said only just what they were thinking and feeling-they would simply have looked into each other’s faces, and Konstantin could only have said, ‘You’re dying, you’re dying,’ and Nikolay could only have answered, ‘I know I’m dying, but I’m afraid, I’m afraid, I’m afraid!’ And they could have said nothing more, if they had said only what was in their hearts. But life like that was impossible, and so Konstantin tried to do what he had been trying to do all his life, and never could learn to do, though, as far as he could observe, many people knew so well how to do it, and without it there was no living at all. He tried to say what he was not thinking, but he felt continually that it had a ring of falsehood, that his brother detected him in it, and was exasperated at it. 그는 두 사람이 가식을 버리고 이른바 진심으로 느끼는 바를 있는 그대로 털어놓고자 한다면 서로 눈을 마주치기만 해도 될 것 같다고 느꼈다. 만약 그렇다면 콘스탄친의 입은 오직 ‘형은 죽어 가고 있어. 형은 죽어가고 있어. 형은 죽어가고 있어’ 라고 말했을 테고, 니콜라이는 ‘나도 내가 죽는 다는 것을 알아. 하지만 두려워, 두려워, 두렵다고! 라고만 대답했을 것이다. 만약 진실만을 말해야 한다면 그들은 더 이상 아무 말도 하지 않을 것이다. 그러나 그렇게 지낼 수는 없을 것이다. 그래서 콘스탄친은 자신이 평생 노력했지만 도저히 할 수 없었던 것, 자기가 보기에 많은 사람들이 훌륭히 해내고 있고 그렇게 하지 않으며 도저히 살 수 없을 것처럼 보이는 것을 해 보려고 노력했다. 즉 그는 사신의 생각을 말하지 않으려고 애썼다. 그러나 그는 이러한 노력이 결국 위선이 되고 만다는 것, 형이 그것을 알아채고 화를 낸다는 것을 끊임없이 느꼈다.
The third day Nikolay induced his brother to explain his plan to him again, and began not merely attacking it, but intentionally confounding it with communism. ‘You’ve simply borrowed an idea that’s not your own, but you’ve distorted it, and are trying to apply it where it’s not applicable.’ ‘But I tell you it’s nothing to do with it. They deny the justice of property, of capital, of inheritance, while I do not deny this chief stimulus.’ (Levin felt disgusted himself at using such expressions, but ever since he had been engrossed by his work, he had unconsciously come more and more frequently to use words not Russian.) ‘All I want is to regulate labor.’ 사흘째 되는 날, 니콜라이는 동생이 자신의 계획을 다시 이야기하도록 만들고는 그것을 비난했을 뿐 아니라 그것을 일부러 코뮤니즘과 혼동하는 척하기 시작했다. <넌 그저 남의 생각을 가져와 그것을 왜곡해서 부적절한 곳에 적용하고 싶어 할 뿐이야> <아니, 내 계획과 코뮤니즘 사이에는 전혀 공통점이 없어. 그들은 소유와 자본과 상속의 정당성을 거부하지만, 나 ㄴ중요한 스티물러스(레빈은 그런 단어를 쓰는 자신이 혐오스러웠지만, 저술에 몰두한 후부터는 자기도 모르게 러시아어가 아닌 단어를 사용하는 일이 잦아졌다)를 부인하지 않아. 난 그저 노동을 조절하고 싶을 뿐이야>
‘Which means, you’ve borrowed an idea, stripped it of all that gave it its force, and want to make believe that it’s something new,’ said Nikolay, angrily tugging at his necktie. ‘But my idea has nothing in common. . .’ ‘That, anyway,’ said Nikolay Levin, with an ironical smile, his eyes flashing malignantly, ‘has the charm of-what’s one to call it?-geometrical symmetry, of clearness, of definiteness. It may be a Utopia. But if once one allows the possibility of making of all the past a tabula rasa-no property, no family-then labor would organize itself. But you gain nothing. . .’ ‘Why do you mix things up? I’ve never been a communist.’ ‘But I have, and I consider it’s premature, but rational, and it has a future, just like Christianity in its first ages.’ ‘All that I maintain is that the labor force ought to be investigated from the point of view of natural science; that is to say, it ought to be studied, its qualities ascertained. . .’ ‘But that’s utter waste of time. That force finds a certain form of activity of itself, according to the stage of its development. There have been slaves first everywhere, then metayers; and we have the half-crop system, rent, and day laborers. <바로 그거야! 넌 남의 생각을 가져와 그 생각에서 그 힘을 이루는 것은 모두 잘라 버리고는 그것이 무언가 새론 것이라고 믿고 싶어 해> 니콜라이는 성난 어조로 넥타이를 잡아당기며 말했다. <아니, 그것은 내 생각과 아무런 공통점이 없어. . .> <거기에는. . .> 니콜라이 레빈은 매섭게 눈을 빛내고 비꼬듯이 말했다. <거기에는 적어도 소위 기하학적인 아름다움이 있어. 선명함과 확실성 말이야. 어쩌며 그것은 유토피아일지도 모르지. 하지만 과거의 모든 것으로부터 ‘타불라 라사’를 만들어 낼 수 있다고 가정하자. 그래서 소유도 없어지고 가족도 없어지면, 노동도 정리가 되겠지. 하지만 너의 생각 안에는 아무것도 없어. . .> <왜 형은 그것들을 뒤섞어 버리는 거야? 난 코뮤니스트였던 적이 한 번도 없어> <난 한 때 코뮤니스트였지. 그리고 지금은 이렇게 생각해. 코뮤니즘은 아직 시기상조이긴 하지만 초창기의 그리스도교처럼 이성적이고 장래성도 있다고 말이야> <난 다만 노동력을 자연과학적 시각에서 고찰해야 한다고 생각할 뿐이야. 말하자면 노동력을 연구하여 그 특성을 알아내고. . .> <아니, 그건 완전히 쓸모없는 짓이야. 그 힘 자체는 자신의 발전 단계에 따라 일정한 활동 형식을 찾아내지. 예전에는 도처에 노예들이 있었고, 그 다음에는 ‘소작인’가 등장했어. 또한 우리 나라에는 수확을 반분하는 노동자가 있고, 임대 노동자가 있고, 일용 노동자가 있어>
What are you trying to find?’ Levin suddenly lost his temper at these words, because at the bottom of his heart he was afraid that it was true-true that he was trying to hold the balance even between communism and the familiar forms, and that this was hardly possible. ‘I am trying to find means of working productively for myself and for the laborers. I want to organize. . .’ he answered hotly. ‘You don’t want to organize anything; it’s simply just as you’ve been all your life, that you want to be original to pose as not exploiting the peasants simply, but with some idea in view.’ ‘Oh, all right, that’s what you think-and let me alone!’ answered Levin, feeling the muscles of his left cheek twitching uncontrollably. ‘You’ve never had, and never have, convictions; all you want is to please your vanity.’ ‘Oh, very well; then let me alone!’ ‘And I will let you alone! and it’s high time I did, and go to the devil with you! and I’m very sorry I ever came!’ 도대체 넌 뭘 추구하는 거냐? 레빈은 이 말에 갑자기 흥분했다. 왜냐하면 그의 마음속 깊은 곳에는 그 말이 사실일지도 모른다는 두려움이 자리 잡고 있었기 때문이다. 자신이 코뮤니즘과 기존 형식들의 균형을 추구하고 싶어 한다는 것, 그것은 아마도 불가능하리라는 것, 이 모든 것이 사실일지도 모른다는 두려움. . . <난 나 자신과 노동자들을 위해 생산적으로 일할 방법을 찾고 있어. 내가 만들고 싶은 것은. . .> 그는 열띤 어조로 대답했다. <넌 아무것도 만들고 싶어 하지 않아. 넌 다만 지금까지 살아온 것처럼 괴짜 행세를 하면서 네가 단순히 농부들을 착취하는 것이 아니라 이상을 갖고 그 일을 한다는 것을 보여 주고 싶어 할 뿐이야> <그래, 그럼 그렇게 생각해 버려. 이제 그 이야기는 그만 해!> 레빈은 왼뺨의 근육이 경련을 일으키는 것을 느끼며 대답했다. <너 신념을 가진 적 없어. 지금도 그렇고. 넌 그저 제 자존심을 만족시키면 그만이지> <그래 아주 훌륭하군. 이제 남 좀 내버려 둬> <내버려 두지 진작 갔어야 해. 어서 꺼져 버려. 이렇게 와서 정말 미안하구나>
In spite of all Levin’s efforts to soothe his brother afterwards, Nikolay would listen to nothing he said, declaring that it was better to part, and Konstantin saw that it simply was that life was unbearable to him. Nikolay was just getting ready to go, when Konstantin went in to him again and begged him, rather unnaturally, to forgive him if he had hurt his feelings in any way. ‘Ah, generosity!’ said Nikolay, and he smiled. ‘If you want to be right, I can give you that satisfaction. You’re in the right; but I’m going all the same.’ It was only just at parting that Nikolay kissed him, and said, looking with sudden strangeness and seriousness at his brother: Anyway, don’t remember evil against me, Kostya!’ and his voice quivered. These were the only words that had been spoken sincerely between them. 그런 일이 있은 후 레빈이 아무리 진정시키려 해도 니콜라이는 아무 말도 들으려 하지 않고 서로 헤어지는 편이 훨씬 낫다는 말만 했다. 콘스탄친은 산다는 것이 형에게는 그저 견딜 수 없는 것이 되어 버린 것을 깨달았다. 콘스탄친이 다시 그를 찾아가 자신이 형을 화나게 한 일이 있다면 용서하라고 어색하게 빌었을 때, 니콜라이는 이미 떠날 준비를 완전히 끝낸 상태였다. <아, 관대하기도 하지!> 니콜라이는 이렇게 말하며 빙긋 웃었다. <만일 네가 옳다고 믿고 싶어 한다면, 내가 네게 그 기쁨을 줄 수도 있어. 네가 옳아. 하지만 어쨌든 난 가야겠다!> 니콜라이는 길을 떠나기 직전에 동생과 입맞춤을 하고는 갑자기 이상할 만큼 진지한 모습으로 동생을 쳐다보며 말했다. ‘어쨌든 날 나쁜 사람으로 기억하지 말아다오. 코스챠! 그의 목소리가 떨렸다. 이것은 진심에서 우러나온 유일한 말이었다.
Levin knew that those words meant, ‘You see, and you know, that I’m in a bad way, and maybe we shall not see each other again.’ Levin knew this, and the tears gushed from his eyes. He kissed his brother once more, but he could not speak, and knew not what to say. Three days after his brother’s departure, Levin too set off for his foreign tour. Happening to meet Shtcherbatsky, Kitty’s cousin, in the railway train, Levin greatly astonished him by his depression. ‘What’s the matter with you?’ Shtcherbatsky asked him. ‘Oh, nothing; there’s not much happiness in life.’ ‘Not much? You come with me to Paris instead of to Mulhausen. You shall see how to be happy.’ ‘No, I’ve done with it all. It’s time I was dead.’ ‘Well, that’s a good one!’ said Shtcherbatsky, laughing; ‘why, I’m only just getting ready to begin.’ ‘Yes, I thought the same not long ago, but now I know I shall soon be dead.’ Levin said what he had genuinely been thinking of late. He saw nothing but death or the advance towards death in everything. But his cherished scheme only engrossed him the more. Life had to be got through somehow till death did come. Darkness had fallen upon everything for him; but just because of this darkness he felt that the one guiding clue in the darkness was his work, and he clutched it and clung to it with all his strength. 레빈은 알았다. 이 말들이 의미하는 것을. <내 건강이 좋지 못한 걸 눈으로 봐서 알지. 어쩌면 우리는 이제 못 만날지도 모른다.> 레빈은 그것을 깨달았다. 그러자 그의 눈에서 눈물이 솟구쳤다. 그는 형에게 한 번 더 입을 맞추었으나 한마디로 할 수 없었다. 형이 떠난 지 사흘째 되는 날, 레빈도 외국으로 떠나 버렸다. 기차역에서 마주친 키티의 사촌오빠 쉐르바츠키는 레빈의 침울한 모습에 무척 놀랐다. <무슨 일 있어?> 쉐르바츠키가 그에게 물었다. <아니, 아무 일 없어. 그냥 세상에는 즐거운 일이 별로 없는 것 같아서> <별로 없다고? 뮐하우스로 가지 말고 당장 나와 파리로 가지. 그곳이 얼마나 즐거운 곳인지 보게 될 거야> <아냐, 난 이미 끝났어. 죽을 때가 된 거야> <무슨 그런 농담을!> 쉐르바츠키는 웃으며 말했다. <난 이제 막 시작하려 하는데> <그래, 나도 얼마 전에는 그렇게 생각했지. 하지만 이제 난 내가 곧 죽게 된다는 걸 알아> 레빈은 자신이 최근에 진심으로 생각하던 바를 말했다. 그는 모든 것에서 죽음이나 죽음으로의 접근만을 보았다. 하지만 그가 계획한 일이 그의 마음을 더욱 사로잡았다. 죽음이 오기 전까지는 어떻게든 삶을 살아가야 했다. 그에게는 어둠이 모든 것을 뒤덮은 것 같았다. 하지만 바로 이러한 어둠 때문에 그는 자신의 일이 이 어둠 속에서 그를 이끌어 줄 유일한 끈이라고 느끼며 온 힘을 다해 그것을 붙잡고 그 뒤를 따라가고 있었다.
|