롱펠로우의 "아이들 시간"이라는 시를 소개합니다. 새해를 맞아 가족에게, 각자의 나이/수준에 맞게 몇 편의 읽을 시를 선물하였는데 그 가운데 가족 모두 읽을 꺼리로 올린 것이 이 시입니다. 제가 번역을 하여 놓았는데 아마도 대개는 맞을 것입니다. 언제인가 주인장의 글 가운데 아드님들과 행복하게 지내시는 것을 보여주는 것이 있어서 흥미있게 읽었습니다. 주인장님 가족분위기와도 잘 어울릴 것 같습니다. 롱펠로우는 자기의 세 딸과의 행복한 생활을 묘사한 것이어서 아드님들을 이야기하신 주인장의 경우가 좀 다르기는 하겠지만 모두 지식들과 잘 지내고 있는 것을 보여주고 있다는 점에서는 차이가 없을 듯 합니다.
The Children's Hour
by Henry Longfellow
Between the dark and the daylight,
When the night is beginning to lower,
Comes a pause in the day's occupations,
That is known as the Children's Hour.
어듬과 빛 사이,
밤이 드리워지기 시작하면,
낮의 점령지에 휴식이 찾아 오는데,
아이들의 시간이 그것이다.
I hear in the chamber above me
The patter of little feet,
The sound of a door that is opened,
And voices soft and sweet.
나의 윗방에서 들리는 소리
작은 발들이 종종 걷고 있고,
문이 열리는 소리가 나면,
부드럽고 달콤한 목소리가 들린다.
From my study I see in the lamplight,
Descending the broad hall stair,
Grave Alice, and laughing Allegra,
And Edith with golden hair.
서재에서 램프불에 보이는 것은,
넓은 계단을 밟고 내려오는,
심각한 애리스와 웃고 있는 앨리그라,
그리고 금발의 에디스.
A whisper, and then a silence:
Yet I know by their merry eyes
They are plotting and planning together
To take me by surprise.
휘파람 소리가 나는가 하면 곧 침묵이 흐르는데,
그래도 나는 그들의 즐거움에 젖은 눈빛을 보면 알지,
무언가 함께 음모를 꾸며서
나를 놀래키려 한다는 것을.
A sudden rush from the stairway,
A sudden raid from the hall!
By three doors left unguarded
They enter my castle wall!
층계에서 갑자기 달려나와
복도에서 갑자기 공격하여
무장이 풀린 세개의 문에서
그들이 나의 성채 벽을 뚫고 들어 온다!
They climb up into my turret
O'er the arms and back of my chair;
If I try to escape, they surround me;
They seem to be everywhere.
그들은 나의 포탑으로 기어 올라와
나의 의자 팔걸이를 넘어 의자 뒷편으로,
내가 도망이라도 갈라치면 그들이 나를 포위하여
사면에서 나를 가로 막는다.
They almost devour me with kisses,
Their arms about me entwine,
Till I think of the Bishop of Bingen
In his Mouse-Tower on the Rhine.
그들은 나에게 키쓰를 퍼붓다시피하고,
팔로써는 내 주위를 휘감아 버려,
빙겐의 주교가 생각이 나네,
그가 라인강변의 마우스 탑에 갇혀 있는 모습이.
Do you think, o blue-eyed banditti,
Because you have scaled the wall,
Such an old mustache as I am
Is not a match for you all?
오, 파란 눈을 가진 도적들아, 생각하는가?
너희들이 벽을 기어 올랐다고,
내가 늙어버린 남자라고,
너희들 모두에게 대적할 수 없을 것이라고.
I have you fast in my fortress,
And will not let you depart,
But put you down into the dungeon
In the round-tower of my heart.
나는 너희들을 나의 성채에 단도리해 두고,
떠나지 못하게 할 것이야,
아니, 너희들을 지하감옥에 가두어 놓을 것이다,
내 심장의 둥근 탑에 있는.
And there will I keep you forever,
Yes, forever and a day,
Till the walls shall crumble to ruin,
And moulder in dust away!
거기서 나는 너희들을 영원히 가두어 둘 것이야,
아무렴, 언제까지라도,
벽이 다 무너져 내려 파괴되고
건축물 전체가 먼지 속으로 사라질 때까지는.
How idyllic, pastoral, and humble! In this poem, a third person narration, the author, Longfellow himself, appears as a narrator who describes his family life living together with his own three daughters, Alice, Edith, and Ann Allegra, as characters. The three daughters are introduced as grave Alice, and laughing Allegra, and Edith with golden hair. As the darkness begins to fall, the narrator of the poem (Longfellow himself) is sitting in his studying room and hears his daughters in the room above. He describes them as an approaching army about to enter through a "sudden rush" and a "sudden raid" via unguarded doors. Climbing into his arms, the girls "devour" their father with kisses, who in turn promises to keep them forever in his heart.
Henry W. Longfellow(1807-1882) was an American poet and educator whose works include "Paul Revere's Ride". He was the first American to translate Dante's "Divine Comedy" into English and was one of the fireside poets from New England. Longfellow was born in Portland, Maine. He studied at Bodoin College and became a professor at Bowdoin and later at Harvard College. His first wife Mary Potter died in 1835 after a miscarriage. His second wife Frances Appleton died in 1861 after sustaining burns when her dress caught fire. After her death, Longfellow had difficulty writing poetry for a time and focused on translating works from foreign languages. Longfellow died in 1882.
Longfellow wrote many lyric poems known for their musicality and often presenting stories of mythology and legend. He became the most popular American poet of his day and had success overseas. He has been criticized by some, however, for imitating European styles and writing specifically for the masses.
첫댓글 선생님 !
새해 복많이 받으세요. ㅎㅎ
아름답고 따스한 시를 선물로 주셔서 감사합니다.
귀한 선물을 새해에 받았습니다.
감사합니다.