제3편 한시
Part Ⅲ Hansi
감로사에서
김부식
속세 사람 찾지 않는 깊은 산 속을
오르는 기분 상쾌하구나.
산 모습 단풍 색이 더없이 좋은데,
밤 되면 물빛은 더욱 밝으리.
백조는 높이 날아 보이지 않고,
돛단배는 아스라이 사라져 가네.
달팽이 뿔 위에서 부끄럽게도87)
이름을 얻으려고 허덕인 반평생.
甘露寺次韻
金富軾
俗世不到處 登臨意思淸
山形色更好 江色夜猶明
白鳥高飛盡 孤帆獨去輕
自慚蝸角上 半世覓功名
절귀
최충
뜰에 가득 달빛은 내 없는 촛불,
앉아 보는 산빛이 나를 붙들어.
솔바람 거문고는 악보 없는 가락,
내 맘속에 아껴두고 남께 아니 전하리라.
絶句
崔冲
滿廷月色無煙燭 人座山光不速賓
更有松弦彈譜外 只心珍重未傳人
A Rhyme at Gamro Temple88)
Kim Busik89)
I climb the mountain no secular visits.
How pleased I am to be up alone at this height!
The autumnal figure of the hill so wond'rous sits;
The river is distinctive even in the night.
In the boundless sky are the swans soaring
And the sailing boats their course lightly glide
Life is at most the point of a needle boring;
In vain for a name half my life I tried.
A Poem in Heptameter
Choe Chung90)
The beaming moon is a smokeless candlelight my garden fills.
How could I, a traveler, haste my way from the beautiful hills?
The tuneful winds from the pine wood are scoreless songs on the gomungo91).
I will spare these only for myself: why should I tell people to know?
안빈낙도
이자현
내 집은 깊은 산에 숨어 있지만
내게는 물려받은 거문고 있어.
마음껏 한 곡조 뜯으려 해도
그 곡조 아는 이 몇이 있을까.
樂道吟
李資玄
家在碧山芩 從來有寶琴
不妨彈一曲 祇是小知音
대동강
정지상
비 그친 긴 둑에 파릇파릇 풀잎들.
님 가시는 남포에는 이별노래 구성지다.
대동강 언제나 마를 새 있나,
해마다 이별 눈물로 물만 불어 오르네.
大洞江
鄭知常
雨歇長堤草色多 送君南浦動悲歌
大洞江水何時盡 別淚年年添綠波
A Pleasure of the Rustic Life
Yi Jahyeon92)
My house is in the green mountain, though
I am bequeathed an ancient geomungo.93)
At times I'm inclined to play it undismayed,
But none would appreciate the note, I am afraid.
The Daedong River
Jeong Jisang94)
The grass is green on the bank where the rain cleared up.
I sing a sad song and send off my love at Nampo.95)
How long will it take the Daedong96) to dry up,
Her green waters rising ever with parting tears?
금양현에 묵으며
고조기
새들이 지저귀면 숲 속에는 새벽 들고,
바람소리 놀라서 잠을 깨는 나그네.
처마 끝에 살짝 내민 달님의 얼굴 보니,
이 넓은 하늘 아래 나 홀로 외로워라.
돌아갈 나의 길은 낙엽에 묻혀 있고
얼어붙은 나뭇가지 서린 밤안개.
강동으로 돌아갈 날 아직도 아득한데
강마을엔 어느새 가을이 저물었네.
宿金壤縣
高兆基
鳥語霜林曉 風驚客榻眠
簷殘半窺月 人在一涯天
落葉埋歸路 寒枝罥宿煙
江東行未盡 秋盡水川邊
진주 산수화
정여령
푸른 산은 점점이 벽호 베고 누웠어라.
진양의 산수화 이 말고 또 있으랴.
물가에 하나 둘 초가집 옹기종기.
그 중에 나의 집도 그려 있지 않을까.
晉州山水圖
鄭與齡
數點靑山枕碧湖 公言此是晉陽圖
水邊草屋知多少 中有吾廬畵也無
A Night at Keumyangheon97)
Go Jogi98)
When twittering birds awaken the frosty forest,
The traveler opens his eyes surprised by the wind,
And sees the new moon through the cracked eaves;
Oh, how far away from home, all alone!
The way back is buried in the fallen leaves;
The boughs are hanging cold in the evening smoke.
A long way has he to go, as far as Gangdong,99)
When the autumn's parting from the riverside.
A Landscape of Jinju100)
Jeong Yeoryeong
Here and there the hills rest their heads on the lakes as pillows.
This assuredly I declare is the picture of Jinyang's land.101)
At the side of the lake the thatched houses stand;
If mine is in the landscape no one ever knows.
진도 벽파정
채보문
그림인 듯 아련히 벽파 위에 솟은 난간
좁다란 길목엔 누른 갈대 푸른 대.
산비탈 가는 버들 팽택령이 심었는가
복사꽃 이제 보니 무릉이 따로 없다.
봉래산은 아물아물 안개 속에 묻혀 있고,
해와 달은 파도 사이 들고 나는데
나의 말 머리 밑에 금귤 나무 고개 숙여,
이 고장은 그대를 헐벗게 않으리라.
珍島碧波亭
蔡寶文
畵欄飛出碧波濱 夾道黃藘與綠筠
柳安緬思彭澤令 桃村時見武陵人
蔽虧煙際蓬萊朶 出沒波間日月輪
金橘數枝低馬首 未應全道使君貧
소상강의 밤비
이인로
창파에 실려온 가을 양 편 둑에 부어 있고
가랑비 바람 맞아 뱃전에 흩뿌린다.
이슥한 밤 강변 대 숲 배를 매고 묵으려니
사각사각 댓잎 소리 슬픔만 안겨주네
瀟湘夜雨
李仁老
一帶蒼波兩岸秋 風吹細雨灑歸舟
夜來泊近江邊竹 葉葉寒聲摠示愁
Byeokpa Pavilion in the Isle of Jindo102)
Chae Bomun
The beautiful rails extending out o'er the dancing surfs;
The lanes are o'ergrown with green bamboos and yellow reeds.
I suspect the green willows were planted by Peng Ze Ling;103)
The peach blossoms in their prime delude me I'm at Wu Ling.104)
The clouded Peng Lai Shan105) is seen at the verge of the misty field;
The sun and the moon emerge in a cycle between the waves.
My horse is hindered by golden boughs of oranges;
This district will never let you live in poverty.
The Nightly Rain on the Xiao Xiang Rivers106)
Yi Inro107)
The autumn carried on the ripples is poured to the river's sides;
The drizzling raindrops sprinkle the homeward boat in the wind.
I come to stop my boat by a bush of bamboos for the night,
When frigid sounds of their leaves sharpen my solitude.
강 위에 뜬 달
이규보
벼슬하면 한가로이 피리만 부는 것가.
왕골자리 돛단배 바람을 가르누나.
하늘의 둥근 달은 주인 따로 없는데
혼자서 배에 싣고 돌아가려 하는가
江上月夜望主客
李奎報
官人閒念笛橫吹 蒲席凌風去似飛
天上月輪天下共 自疑私載一船歸
춘흥
진화
수양버들 가지처럼 떨어지는 매화 꽃잎.
한적한 길 맑은 바람 한가로이 거닐으니
어점은 문을 닫아 인기척도 드문데
강 위에 뿌리는 봄비 줄기줄기 푸르다.
春興
陳澕
小梅零落柳似垂 閒路淸風步步遲
漁店閉門人語少 一江春雨碧絲絲
The Moon over the River
Yi Kyubo108)
Are the officials free to do nothing but pipe their flutes?
A sailboat there shoots away in the wind like a dart.
The moon in the sky, I know, belongs to every heart;
How dare they run away with stolen lights on board?
Spring Fever
Jin Hwa
Among the petals of the plum that fall like suspending willows,
Idly I walk enjoying the breeze along the lonely road.
The fishmonger's door is closed, and few are heard to talk or chatter;
Every thread of the spring rain that falls on the river is green.
부벽루
이혼
영명사에 다다르니 중은 눈에 띄지 않고
절 앞에 강물만 잔잔히 흐르누나.
하늘에는 둥근 달 뜰에는 웅장한 탑
인적은 없는데 나루에는 외로운 배
장천에 나는 새야 어드메로 가려느냐
넓은 들에 동풍은 쉴새없이 부는고야
지난 일은 하찮아서 물어본들 무엇하리
짙은 안개 지는 해에 내 마음 섧고야
浮碧樓
李混
永明寺中僧不見 永明寺前江自流 月空巨塔立庭際 人斷小舟橫渡頭
長天去鳥欲何向 大野東風吹不休 往事微凉問無處 淡烟斜日使人愁
수사루의 밤
노여
가벼운 옷 작은 모자 깊은 골 찾아오니
십 년 세월 난초밭109) 예와 다름 없고야.
벽에 걸린 옛 시는 그대로 무거운데
절 이름은 천고에 물과 함께 흐르리.
산마루 추위에 승은 방문 걸어 닫아
찬 개울물 소리 밟고 객은 누각 오른다.
휘파람 불며불며 해거름에 거닐다가
난간에서 머리 드니 고향 생각 아득고나.
順興宿水寺樓
魯璵
輕裝短帽一尋幽 蘭院依然十載遊 壁價幾年詩共重 寺名千古水同流
寒堆岳色僧扃戶 冷踏溪聲客上樓 長嘯徘徊日云暮 倚欄回首起鄕愁
At Bubyeok Pavilion110)
Yi Hon111)
No monks are seen in the quiet Yeongmyeongsa,112)
Where the stream is rippling down in front;
There stands a tower in the moon-lit yard,
And lies a boat at the ferry, when none is about.
Where are you going, you, birds, aloft in the skies,
When in the vast fields the wind is blowing hard?
A thing past is mere nothing; why ask of it?
The setting sun in dim smoke summons my sorrow.
A Night at Susaru
Noyeo
In a small hat and light clothing I come a long way;
The orchid garden remains as it was a decade ago.
The wall is honored to bear the poem of that day!
The temple‘s name will last as long as the rivers flow.
The monk has closed the door against the cold hill;
I climb the bower, hearing the stream at my feet.
And, strolling, chant long poems in the dusk and chill;
I lean on the rails, and turn back my homesick head.
월영대
채홍철
글월을 익히기 갈수록 힘에 겨워
대에 오른 최후가 홀연히 생각난다.
황학은 떠나가도 풍월은 예 있으니
안개 낀 강물 위로 백구가 날아드네.
비 갠 뒤에 산 그림자 난간에 짙어오고,
봄을 지난 송화 가루 술잔에 날아든다.
거문고에 취하여 진흙땅을 멀리하니
반갑게도 비구름이 돌아서서 오는구나.
月影臺
蔡洪哲
文章習氣轉崔嵬 忽憶崔侯一上臺
風月不隨黃鶴去 烟波長送白鷗來
雨晴山色濃低檻 春盡松花亂入盃
更有琴心隔塵土 也時好與雨雲廻
식영암 노승에게 부침
이암
정승이란 그 이름은 부세의 허명이라
오롯이 한가한 맛은 작은 방의 산승 차지
방안에 앉았어도 풍류는 있기 마련
한 송이 매화 피어 불등을 밝혀주네
寄息影庵禪老
李嵒
浮世虛名是政丞 小窓閒味卽山僧
個中亦有風流處 一朶梅花照佛燈
The Plateau of Wolyeong113)
Chae Hongcheol114)
Poems becoming ever so difficult to learn to write,
Suddenly I come to remember Choe Hu115) who climbed this plateau.
Though the yellow cranes have departed,116) nature remains as it was;
I see the white gulls getting together to the misty waters.
The mountains swarm to shadow the rails, after the rain has cleared;
The pine pollens fly into my goblet, as the spring is gone.
Now that I have avoided those muddy spots for the geomungo,
The rains and clouds, my lovely friends, are back again!
To the Old Monk Sigyeong-am117)
Yi Am118)
How vain a glory it is, to be a 'Minister'!
A monk within small windows enjoys more indolence.
Confined in the room, he owns a life of elegance,
As blossoms of the plum illumine Buddha's lamps.
벼슬을 던지고 고향으로
신숙
낮에는 밭을 갈아 해를 보내고
약초를 캐다 보니 청춘이 갔네
산과 물 있는 곳에 내가 있으니
영화는 없지만은 욕됨도 없네
棄官歸鄕
申淑
耕田消白日 採藥過靑春
有山有水處 無榮無辱身
강가에서
백원항
나중 온 조수가 떠나는 배 재촉하니
강가에 말 세우고 혼자서 냉소하네
갯가의 세상 인정 언제쯤 끝나려나
앞 사람 건너기 전에 또 한 사람 뒤에 오네
祖江
白元恒
小舟當發晩潮催 駐馬臨江獨冷咍
岸上世情何日了 前人未渡後人來
Going Back Home
Sin Suk119)
I pass my days as I work on the farm;
My young days are gone while I gathered herbs.
Since I am placed here in mountains and waters,
I am free from either glory or shame.
At the River
Baek Weonhang120)
When the boat is leaving, it is urged by the after-tide.
Halting my horse at the bank, I myself deride.
When will those affairs on the bank come to an end?
Before the first one has crossed, there comes another friend.
배꽃이 질 때
김구
춤추며 날고 날아 가는 듯 다시 오니
거꾸로 날아 올라 가지 위에 앉으려나
꽃잎 하나 무단히 거미줄에 붙으면
거미가 얼씨구나 나비인 줄 잡으려네
落梨花
金坵
飛舞翩翩去却回 倒吹還欲上枝開
無端一片粘絲網 時見蜘蛛捕蝶來
붉게 물든 나무
이장용
간밤에 첫 낙엽이 내 가슴을 놀래더니
온 수풀 서리 맞아 갑자기 변했구나.
궁전에 푸른 기운 가득히 서리더니
깜짝 사이 여저기에 성성한 백발.
눈 떠보니 뜨락에는 쓸쓸한 가을
먼 산에는 느닷없이 석양이 밝아.
작년 오늘 제비들이 가던 그 길사
병풍 친 곳 가듯이 적어 뒀겠지.
紅樹
李藏用
一葉初驚落夜聲 千林忽變向霜晴
最憐照殿靑嵐影 不覺催生白髮莖
廢苑瞞盰秋思苦 遙山唐突夕陽明
去年今日燕燕路 記得屛風張裏行
The Falling Petals of the Pear Blossoms
Kim Gu121)
The petals wave in the air in a swinging dance,
Each one desiring to perch back on the branch.
When any is in the cobweb caught, the spider
Comes down on it, taking it for a butterfly.
The Red Trees
Yi Jangyong122)
Last night frightened me with the sound of a falling leaf;
The frost has shifted the color of all the trees on the hill.
Oh, where are the green shades that tinted the royal palace?
Gray hair has, meanwhile, sprouted on my head unnoticed!
I gaze at the deserted autumn garden, full of gloom,
When the sun is sinking bright o'er the far-off mountains.
The swallows will fly their way as if in a screen:123)
They put marks on it when they flew this day last year.
야연
권부
이슬 같은 은하수 동그란 달의 얼굴.
금잔에 넘치는 술에 물러가는 추위.
잔 들고 노래하는 아름다운 사람.
꽃 같이 밝은 촛불 밤 가는 줄 몰라라
夜宴
權溥
露色銀河月色團 酒盈金盞却天寒
紫泉一曲人如玉 紅燭花殘夜未闌
자식들에게 이름
조인규
임금 섬김에 충성을 다하고 만가지 일에는 정성을 쏟아라.
잠들 때까지 부지런하다면 너희에게 욕된 일은 없으리라.
示諸子
趙仁規
事君當盡忠 遇物當至誠
願言勤宿夜 無忝爾所生
The Feast in the Night
Kweon Bu
The Milky Way twinkles as drops of dew;
The moon beams broad in the cold, cold sky;
Wine that overflows the golden glasses
Repels the chilly air from the feast of the night.
Let us raise our glasses, and sing a song.
My beautiful ladies, play music on!
The saffron light of the burning candle
Is a flower that blocks the darkness out!
Advice to my Sons
Jo Inkyu124)
Loyalty to your King,
Devotion in everything,
Unending toil till night,
And no disgrace will bite.
백화헌
이조년
재미 삼아 이 꽃 저 꽃 마구 심지 말아라
백의 수를 채워도 넘어서진 말아야지
눈 오면 매화꽃 서리 내려 국화꽃
이 밖에 자색 홍색 모두가 헛일이다
百花軒
李兆年
爲報栽花更莫加 數盈於百不須過
雪梅霜菊情標外 浪紫浮紅也謾多
시골에 가리라
이성
약초 더미 맑은 바람 내 늙는 줄 모르리라.
대밭 개울 밝은 달이 나를 꾀기에
어젯밤에 시골 가기 계획을 세웠으니
눈 녹으면 말을 타고 강남으로 가리라.
歸田詠
李晟
藥砌淸風欺我老 竹溪明月誘吾情
昨宵己決歸田計 雪盡江南匹馬行
The Garden of a Hundred Flowers
Yi Jonyeon125)
Don't cultivate the garden for varied flowers;
The Garden of a Hundred Flowers wants not the numbers.
Plums in the snow, chrysanthemums in the chill,
And no more. Sundry reds and purples, mere frill.
On Coming Back to Farm Life
Yi Seong126)
The sweet winds from heaps of herbs will perplex my age!
Streams, bamboos, and the moon, enchanting me,
Last night I planned to go down to the countryside.
When snow has melted, I'll ride my donkey south,
용궁마을 개울가에서
김원발
강은 넓어 물고기들 마음껏 헤엄치고
숲은 깊어 지친 새들 돌아오는 그곳.
나 이제 전원으로 가리라 뜻을 세움은
시비 많은 인심을 미리 알았기 때문.
龍宮閑居次金蘭溪得培韻
金元發
江闊修鱗縱 林深倦鳥歸
歸田示吾志 非是早知機
고목
이감지
흰 무지개 거꾸로 선 파란 산그늘.
도끼질 한 번 없이 세월은 깊어.
놀란 하늘 봄바람은 또다시 지나가니
옛 가지에 새로이 꽃은 피지 않으려나.
枯木
李堪之
白虹倒立碧山陰 斤釜人遙歲月深
堪歎春風吹又過 舊枝無復有花心
Leisurely Life at Yonggung
Kim Weonbal127)
The rivers are wide enough for many a fin to swim;
The woods are deep enough for wearied birds to skim.
Such was my will, to be back to the peaceful rustic life;
I knew far earlier the world was a point of a needle at strife.
An Old Tree
Yi Gamji128)
It's stood on a mount where the rainbow's hurled upside down.
None has axed it down, though many a year has elapsed.
The wind of spring caresses by as if in wonder:
The olden boughs are not willing to make new flowers again.
남녘 둑의 버드나무
최자
남녘 둑에 한 그루 버드나무가
봄바람에 하늘하늘 서서 있구나.
나무 등걸 구멍에 도마뱀 둥지 틀고
간들간들 가지에 꾀꼬리 교태.
겨울에도 굳세게 꺾이지 않고
봄이면 긴 가지 휘들어지는고야.
이 재목 어디에 쓸 건가 알면 되지
그 키가 백척인들 알아서 무엇하나.
南堤柳
崔滋
南堤一株柳 濯濯秀風標 毒虺藏空腹 矯鶯弄細腰
歲寒無勁節 春暖有長條 但向材何用 休論百尺喬
여흥의 청심루에서 읊은 노래
설문우
만경 삼라를 손가락으로 헤어 볼까
누각 올라 나도 몰래 머리를 드니
장강은 서로 달려 창해에 닿고
북쪽 산은 내려와 낮은 뫼를 애웠네.
투망에 고기들은 찬비 맞아 파닥이고
얼빠진 해오라기 안개 속에 졸고 섰네.
한평생 명예욕은 모두 벗어 던지고
연꽃 밭에 낚시질로 한가로이 지내리라.
驪興淸心樓次韻
薛文遇
萬景森羅指點端 登臨不覺屢回顔 長江西去赴滄海 復嶺北來圍淺山
投網魚跳寒雨裏 忘機鷺立瞑煙間 一生脫却功名累 靑蒻漁翁也自閑
The Willow on the Southern Dike
Choe Ja129)
On the southern dike is a beautiful willow,
Dancing sprightly in the wind of spring.
A lizard group has made a nest in its hollow;
The warblers make love on its limbs that swing.
It's stoutly survived the winter long and cold
And suspends its slender boughs in the warm season.
What is the use of it is the only thing to be told;
To know it's a hundred feet of height, there's no reason.
On Visiting Cheongsim130) Pavilion at Yeoheung131)
Seol Munu132)
To count the unnumbered sights with my fingers,
I turn my unknowing head around on the pavilion.
The westward river runs to the azure seas;
Mountains from north arrive to ring low hills.
Fish in my nets are bounding in the rain;
The dozing herons stand in the dimming dusk.
All the conceited secular glory is rubbish;
I will live my life fishing in a lotus pond.
산에서 봄을 맞아
왕백
어젯밤 시골집에 촉촉히 밤비 내려
길밖에 도화가 놀란 듯 붉게 폈네.
취해 사니 귀밑에 눈 나린 줄 몰랐어라.
갈대 꺾어 머리에 꽂아 바람이나 쏘이리.
山居春日
王伯
村家昨夜雨濛濛 竹外桃花忽放紅
醉裏不知雙鬢雪 折簪繁葛立東風
강가에서
오순
봄강은 자욱한 안개 속에 묻혔는데
깊은 밤 외로 앉아 낚싯대 드리우네.
피라미 몇 마리가 미끼를 물었겠지.
자라를 낚으리라 십 년 세월 그냥 가네.
江頭
吳洵
春江無際溟煙沈 獨把漁竿坐夜深
餌下纖鱗知幾個 十年空有釣鰲心
A Spring Day in the Mountain
Wang Baek133)
Last night it drizzled on my country cottage;
This morning bloomed the peaches in sudden surprise.
Drunk, I knew not the snow below my ears:
Yet I enjoy the breeze, wearing a crown of weeds.
At the River
O Sun
Spring is come to the endless river
Where thick mist is brooding calm and dark.
I sit alone with a fishing rod
By the water deep into the night.
I know how scanty are the puny fish
Gathered around the luring bait.
Ten years have passed in vacancy
Since I had a mind to catch a tortoise.
무진객사
최원우
집집마다 대 울타리에 물총새들 지저귐
한식 맞아 비가 오니 개울물이 불었네.
한길마다 파릇파릇 어린 풀과 이끼 돋아
말발굽에 짓밟혀 피 흘릴까 두렵다.
題茂珍客舍
崔元祐
修竹家家翡翠啼 雨催寒食水生溪
蒼苔小草官橋路 怕見殘紅入馬啼
소상강의 밤비
이제현
단풍들고 갈대꽃 피는 강마을 가을에
비바람 몰아쳐 쪽배에다 뿌릴 제면
깊은 꿈 놀란 초객 돌아누워서
상비의 맺힌 슬픔 나누어 보네.
瀟湘夜雨
李齊賢
楓葉蘆花水國秋 一江風雨灑扁舟
驚回楚客三更夢 分與湘妃萬古愁
At Mujin
Choe Weonu134)
Halcyons sing on bamboo in every house repaired.
The Hansig135) of April near, brooks swell to the brim.
The bridges and roads are mossed with little green shoots.
How sorry I am to see you trample them down, my horse!
A Rainy Night at the Xiao Xiang River136)
Yi Jehyeon137)
When yellow and brown the leaves of reeds are dyed,
It's fall in the village at the river's side.
The winds and rains do the river sweep,
Rocking and rolling the boat like a leaf does creep;
The man who comes from Chu138) in surprise awakes
From his deepest midnight dream. It makes
Him turn and share the queens’ lamentation
That they will not forget for endless duration.139)
유감
이달충
앞으로 나가려니 웬 바다 가로막노
건너라도 가려니 타고 갈 배가 없네.
어쩌나 어쩌나 생각에 또 생각
가고는 싶다마는 돌아서서 방황하네.
재주나 있으면 전설 속의 노를 얻지
세상 나갈 운수는 아직도 멀었는가.
잠시 몸을 사렸다가 천명을 기다리자
망녕되이 움직이다 화를 부를라.
有感
李達衷
將行有何海 將涉無舟航 要見我所思 欲往還彷徨
才非傳說楫 世運亦未昌 潛光且俟命 妄動遭禍殃
고향 산천 그리워
곽인
내 고향 산천에는 안개와 담장이.
그곳에 초가삼간 내 집이 있지.
어제 온 옛친구의 편지 기별에
당귀 한 줌 보낸다 적어 보냈네.
말직에 매인 몸이 맘대로 할 수 없어
어쩌면 돌아갈까 안달만 하다가
거문고 두드리며 슬픔을 달래는데
찬바람만 옛등걸에 씽씽 부딪네.
思舊山
郭珚
舊山烟蘿中 三椽有茅屋 故人昨奇信 當歸盈一掬
微官不放歸 歸計徒自熟 愁來鳴玉琴 霜風生古木
I Wish I Could Go
Yi Dalchung140)
I wish I could go, but what a sea!
I wish I could cross, but not a boat.
Meditation is all I can do
To step forward; my thoughts waver.
There's no talented oarsmen in the legend;
Fortune of glory is not yet ripe.
It's better to wait for heaven's call;
To be rash may invoke another disaster.
Hills of Home
Kwag In141)
The hills of my home are all vines in fog,
Where lies my little cottage of log.
A note from a friend yesterday
He had sent a handful of herbs did say.
My meagre office won't set me free;
Only my thought returns there for me.
I play the geomungo to soothe my rueful heart;
The wind through the old trees does dart.
영남루
도원흥
찬란히 밝은 누각 물 위에 솟았는데,
이 산을 마주보라 지으신 이 누구인고.
어부는 낚싯대로 빗소리를 낚아 내고
길손은 십리 길에 산 그림자 돌아간다.
감람 밭 구름 밖에 무협은 우뚝한데
강물 따라 꽃이 피니 무릉의 안개로다.
모래밭 갈매기는 양관곡을 듣거니와
이별하는 슬픔까진 어찌 알리오.
嶺南樓
都元興
金碧樓明壓水天 昔年誰構此峯前
一竿漁父雨聲外 十里行人山影邊
入欖雲生巫峽曉 逐波花出武陵煙
沙鷗但聽陽關曲 那識愁心送別筵
무설 스님에게
김제안
세상 일 옳다 긇다 시비하는 가운데
내 옷도 십 년 세월 진흙탕에 찌들었네.
꽃 지고 새 우는 봄바람은 부는데
그대는 어느 산에 문을 닫고 계시나.
寄無說師
金齊顔
世事紛紛是與非 十年塵土汚人衣
落花啼鳥春風裏 何處靑山獨掩扉
Yeongnam Pavilion142)
Do Weonheung
Above the river stands the bower of gold.
Who in the by-gone days the pavilion did mold?
A fisher is fishing the sounds of the falling rain;
A traveler walks in the shade of the mountain.
Clouds are burning over the Wuxia143) palm lands,
When misty waves convey small petals in bands.
Only the gulls the Song of Yangguan hear,144)
That know not the sorrow of parting from one's dear.
To Museol the Reverent Priest
Kim Jean145)
The world is turbulent with what is right and wrong;
My clothes, too, are smeared with dirt and dust of ten years long.
When the birds are making melodies, and the wind runs not sore,
Why do you hide yourself alone, closing your door?
부벽루
이색
어제는 영명사 들렀더니
지금은 부벽루 오르네.
적적한 성안에는 조각달 걸려 있고
가을이라 산봉에는 구름이 흘러.
임금님은 말을 타고 가신 뒤 안 오신데
직녀는 어디메 혼자서 노니는가.
깊은 한숨 쉬며 쉬며 돌층계를 오를 제
산색은 청청 강은 거침 없노메라.
浮碧樓
李穡
昨過永明寺 暫登浮碧樓
城空一片月 石老雲千秋
麟馬去不返 天孫何處遊
長嘯倚風磴 山靑江自流
남편을 군문軍門에 보내고
정몽주
한 번 가신 나의 님은 오래도록 소식 없어,
추운 전장 생사를 누가 알고 전해주리.
아침 일찍 방한복을 울면서 보내오니
얼른 오소 태중에 당신 아기 가졌소.
征婦怨
鄭夢周
一別年多消息稀 寒垣存沒有誰知
今朝始寄寒衣去 泣送歸時在腹兒
Bubyeok Pavilion
Yi Saek146)
I saw Yeongmyeong Temple last night;
To climb Bubyeok Pavilion147) I'm allowed.
The new moon above the castle hangs alight;
O'er many a mossy rock is rambling a cloud.
The royal stallion is gone, and does never return;
Where is the Weaving Girl148) loitering still?
I whistle and climb the ridge in the wind, and burn;
The mountain is green and the river glides at its will.
A Letter from a Soldier's Wife
Jeong Mongju149)
Since we parted years ago I don't hear from you at all;
None's told me if you are safe in the cold castle wall.
Weeping I sent you a suit for cold weather this morn.
Expect, when back you are home, a pretty child to be born.
한가로이 살으리
길재
시냇가에 띳집 엮어 나 혼자 살아보니
고운 달 맑은 바람 이 아니 흥겨운다.
찾는 이 없으면 산새 불러 얘기하고
대숲에 자리 옮겨 누워서 책 보리라.
閑居
吉再
臨溪茅屋獨閒居 月白風淸興有餘
外客不來山鳥語 移床竹塢臥看書
양구읍을 지나며
원천석
무너진 집집마다 울음소리 메아리쳐
백성은 뿔뿔이, 벼슬아치 어디 간고.
해마다 느느니 병마와 폐농이라,
흥겨운 노래 소리 언제 다시 들으려나.
논밭은 모조리 권세가에 빼앗기고
대문 앞에 줄줄이 도둑만이 설치는데
가련한 어린것들 누가 있어 돌볼 건가.
누구 탓에 이 고생을 겪어야 하나.
過楊口邑
元天錫
破屋鳴相呼 民逃吏亦無
每年加弊瘼 何日得歌娛
田屬權豪宅 門連暴惡徒
子遺殊可惜 辛苦竟何辜
Leisurely Life
Gil Jae150)
I live in a thatched cottage beside a brook.
In the moon and gentle wind my time I kill.
I talk with mountain birds, when none calls at this nook.
I read as I lie in the bush of bamboos on the hill!
On Passing the village of Yanggu151)
Weon Cheon Seok152)
The wailing sounds are heard to echo in the houses;
Inhabitants have run away, and officials, too.
Diseases and sloth ever increasing year by year,
When will they sing those happy melodies again?
All the lands and farms belong to mighty powers;
Gangs of robbers throng at every gate and door.
O how poor are deserted children unattended!
Why are they to answer for this boundless torment?
님 보내는 봄날
조운흘
귀양가는 아픈 마음 눈물은 뿌려도
봄과 함께 가는 이 가는 듯 돌아오소.
좋아서 닫는 춘풍 잡을 길 없네.
오래 살면 으례껏 시비하기 배우는 걸.
送春日別人
趙云仡
謫宦傷心渧淚揮 送春兼復送人歸
春風好去無留意 久在人間學是非
강릉 동헌에서
송인
나머지 인생길을 객지에서 보내려니
섣달 그믐 강성은 눈 속에 묻혔구나.
고향에 가는 꿈만 구름 따라 고개 넘네.
벼슬하는 설움은 바다같이 끝이 없어,
철썩철썩 파도소리 베개 밑을 흔들고,
하늘 보니 신기루는 구름인 양 떠가네.
경포대의 차 맛은 차갑기도 하여라.
이제 와서 어디에서 신선 만나 놀아보리.
江陵東軒
宋因
客程容易送餘年 臘盡江城雪滿天
歸夢共雲常過嶺 宦愁如海不知邊
濤聲動地來喧枕 蜃氣浮空望似煙
鏡浦臺空茶寵冷 更於何處擬逢仙
A Farewell on a Spring Day
Jo Un Heul153)
My afflicted heart sprinkles tears to see you banished.
Come back you will as lightly as the spring that is vanished
Who will halt the way of the breeze that runs so light?
An old man is wont to argue what is wrong and right.
The Official Seat at Gangreung154)
Song In155)
I must spend the rest of my life in foreign lands, I know;
At this turn of the year when all the city is in snow.
Hasting with clouds over the hills is my dream of home,
But the unending seas of duties I shall ever roam.
The roaring sounds of the ocean shaking under my pillows;
The mirage stands in the blue, resembling clouds o'er the billows.
The tea at Gyeongpodae156) is as cold as the sky, not mild;
I wonder where I shall meet again a fairy's child.
침류정
염흥방
금모래가 물을 베고 드러누운 곳
수양버들 그늘에 더위 식히고,
더러운 세상사에 귀를 씻으니
들리느니 졸졸졸 물소리 뿐이로다.
題枕流亭
廉興邦
金沙居士枕流亭 楊柳陰陰暑氣晴
洗耳不聞塵世事 潺溪只有小溪聲
사람들아 경계하라
나옹
뼈빠지게 홍진 세상 달리다보니
어느새 머리에는 백발만 성성.
명예욕은 불길되어 집안 망치니
예로부터 불에 탄이 얼마이던고
警世
懶翁
終世役役走紅塵 頭白焉知此身
名利禍門爲猛火 古今燒盡幾千人
The Summer Arbor, Chimryu
Yeom Heung Bang157)
Gentle Golden Sand reclines on the water as pillows;
To quench the heat, the shade is cast by the willows.
I will never heed the world. For I've washed my ears;158)
Now the murmuring brook is what my mind hears.
Advice to the World
Na Ong159)
In the yellow dust of the world to ra
ce did I dare,
When one day I saw on top of my head gray hair.
Fame and gain will maim your blood like fire;
They've burnt away so many men you admire.160)
김익지를 찾아서
정도전
높고 낮은 나무 사이 자욱한 안개
발자국은 풀에 묻혀 길을 찾지 못하겠네.
그대 집은 가까운데 찾지 못해 헤메니.
촌로가 손을 들어 다리 서쪽 가리키네.
訪金益之
鄭道傳
噓煙暗淡樹高低 草沒人蹤路慾迷
行近君家猶未識 田翁背指小橋西
성남의 봄
권근
봄바람 건듯 부니 청명이 다가왔나,
이슬비 추적추적 그칠 기미 안 보인다.
모퉁이의 살구나무 꽃필 때가 되었는지
이슬 맺힌 가지 몇 개 내게 고개 숙이네.
春日城南卽事
權近
春風忽己近淸明 細雨霏霏成晩晴
屋角杏花開慾遍 數枝含露向人傾
A Visit to Kim Ikji
Jeong Dojeon161)
Thick is the mist among the trees and bramble;
The tracks on the road are buried in the grass.
I'm near you, but find not your house, and, astray I ramble;
An old farmer points west of the bridge, on an ass.
On a Spring Day in Seong Nam162)
Gweon Geun163)
I feel of a sudden the warm wind of spring.
For the Day of Cheongmyeong164) is near.
The uninvited rain is drizzling,
As if it won't admit of days clear.
At the nook of the house, the apricot,
Whose branches, seeing it's time to bloom
Moist with dew, but afraid they cannot,
Lean askance toward me in the room.
깊은 흥
유창
하릴없이 구름 따라 푸른 숲 속 들어가니
솔바람 시냇물이 때묻은 소매 씻네.
유유로운 뜬세상 누가 나를 알아주랴.
여기 산새 불러다가 내 마음 열어주리.
幽興
劉敞
步逐閒雲入翠林 松風澗水世塵襟
悠悠浮世無知己 只有山禽解我心
고성의 동생에게
성석린
눈을 들어 바라보니 산 설고 물은 깊어
편지 한 장 받으니 천금 같이 반가워라.165)
밤이면 달을 보고 부모님 생각 눈물짓고
낮에는 구름 보면 그리운 동생 얼굴.
흐려진 두 눈이라 꽃 피어도 아롱아롱.
첫댓글 시조번역으로 올린 것들의 영문번역자나 출처는 알지 못합니다. 맞는 번역인지 어떤지는 천천이 보도록 하렵니다.참고용으로 올렸습니다.
아 ... 그 유명한 정지상의 <대동강> ...
참으로 좋은 자료입니다. 적절하게 번역되었습니다.