|
출처: 대한 에스라 성서 연구원 원문보기 글쓴이: 장기용(원장)
베드로전서 2:13에 대한 새로운 해석
pa/sa avnqrwpi,nh kti,sij에 대한 재고
1. 서론
이탈리아에는 “Traduttore, Traditore”라는 격언이 있는데, 이것은 ‘번역자 는 반역자’라는 의미이다. 이 표현은 원천 언어(源泉言語, Source Language)에서 수용 언어(受容言語, Receptor Language)로 옮기는 과정에서 발생하는 문제를 가장 사실적으로 드러내는 촌철살인의 경구임이 분명하다.1) 이 문 구는 번역을 통하여 어떤 한 문화에서 또 다른 문화로 무언가를 전달하는 번역자의 책임을 드러내기도 한다. 중요한 것은 이 과정에서 번역자의 역 량을 넘어서는, 불가피한 ‘반역’이 일어날 수 있다는 것이다. 이러한 어쩔 수 없는 오역은 언어 그 자체가 갖는 특수성뿐만 아니라, 이 언어를 사용하 는 사람들의 삶의 정황에 대한 이해에서 기인한다.2) 그런 의미에서 원천 언 어 너머에 있는 삶의 정황을 최대한 올바르게 이해할 때에, 원래의 의미를 최대한 정확하게 드러낼 수 있을 것이다.3) 본 논문은 신약성서의 하팍스 레 고메논(Hapax legomenon)인, 베드로전서 2:13의 pas/ a avnqrwpi,nh kti,sij와 관련 된다.4) 신약성서에서 pa/sa와 kti,sij가 함께 자주 나타나지만,5) avnqrwpi,nh가ktis, ij를 수식하는 경우는 이 구절이 유일하다는 점에서 매우 독특한 형태 라고 할 수 있다. 본 논문의 주된 목적은 이 구의 의미를 발견하는 것이다.이를 위해, 먼저 pa/sa avnqrwpi,nh kti,sij에 대한 번역본들과 사전편찬학자들,그리고 주석학자들의 이해를 살펴볼 것이다. 둘째, 이 구를 구성하는 세 단 어를 살펴보는데, 특히 kti,sij의 의미를 더욱 고찰할 것이다. 그런 다음, 이 구가 속한 2:13과 2:13이 속한 단락을 조사하고, 소아시아(Asia Minor)의 정 황 안에서 이 구의 의미를 드러낼 것이다.
1) D. A. Carson, The Inclusive Language Debate: A Plea for Realism (Grand Rapids: Baker Books, 1998), 47-52; Raymond Van Leeuwen, “On Bible Translation and Hermeneutics”, Craig Bartholomew, Colin Greene, and Karl Moller, eds., After Pentecost: Language and Biblical Interpretation, Scripture and Hermeneutics (Carlisle: Paternoster; Grand Rapids: Zondervan, 2001), 285-287.
2) Moisés Silva, “Are Translators Traitors? Some Personal Reflections”, Glen G. Scorgie, Mark L. Strauss, and Steven M. Voth, eds., The Challenge of Bible Translation: Communicating God’s Word to the World (Grand Rapids: Zondervan, 2003), 47.
3) Mark L. Strauss, “Current Issues in the Gender-Language Debate: A Response to Vern Poythress and Wayne Grudem”, Glen G. Scorgie, Mark L. Strauss, and Steven M. Voth, eds.,The Challenge of Bible Translation: Communicating God’s Word to the World (Grand Rapids: Zondervan, 2003), 116-117.
4) 베드로 서신에 나타난 하팍스 레고메나와 관련하여, Kenneth O. Gangel, “2 Peter”, John F. Walvoord and Roy B. Zuck, eds., The Bible Knowledge Commentary: New Testament (Colorado Springs: David C. Cook, 1983), 860을 참조하라.
5) 예를 들어, 막 16:15(pa,sh| th|/ ktis, ei); 롬 8:22(pa/sa h` kti,sij); 골 1:15(pa,shj ktis, ewj), 23(pa,sh| kti,sei).
2. pa/sa avnqrwpi,nh kti,sij에 대한 중요한 이해들
2.1. 이 구에 대한 번역본들의 이해
한글 번역본들은 베드로전서 2:13의 pa/sa avnqrwpi,nh kti,sij에 대하여 거 의 일관된 태도를 취한다. 예를 들어, 개역개정은 이 구를 “인간의 모든 제도”로, 개역한글은 “인간에 세운 모든 제도”로, 표준은 “인간이 세운 모든 제도”로, 새번역은 “인간이 세운 모든 제도”로, 공동은 “인간이 세운 모든 제도”로, 공동개정은 “인간이 세운 모든 제도”로, 쉬운성경은 “세상의 권위”로, 우리말성경은 “사람의 모든 제도”로 번역한다. 한글 번역본들은 공통으로 pa/sa를 “모든”으로, avnqrwpin, h를 “인간의”나 “인간이 세운”으로 번역한다. kti,sij와 관련하여 대부분의 한글 번역본들은 “제도”로 번역하며, 쉬운성경만 “권위”로 번역한다. 이러한 경향은 영어 번역본 들에서도 거의 그대로 나타난다. ESV, NAS, NET, NRSV, RSV는 pas/ a avnqrwpi,nh kti,sij를 “every human institution”으로, NIV는 “every human authority”로, NLT는 “all human authority”로, KJV는 “every ordinance of man”으로 번역한다. 한글 번역본들과 마찬가지로, 영어 번역본들 역시 pa/sa와avnqrwpi,nh를 문자적으로 번역하고, kti,sij를 “institution”이나 “authority”로 이해한다. 이외 다른 외국 번역본들 역시, 한글이나 영어 번역본들에 나타 나는 현상이 그대로 나타나는데, BFC는 “à toute autorité humaine”(all human authority)로, The German Elberfelder Bibel revidierte Fassung은 “aller menschlichen Einrichtung”(all human institutions)으로, Portuguese Interconfessional Translation에서는 “a toda a autoridade humana”(all human authority)로 번역 된다. 이 번역본들 역시 pas/ a와 avnqrwpi,nh는 문자적으로 번역하지만, kti,sij에 대해서는 “institution”이나 “authority”로 번역한다.
2.2. 이 구에 대한 사전편찬학자들의 이해
위에서 살펴본 여러 번역본에서 kti,sij가 ‘제도’나 ‘권위’로 이해하는 경 향이 그리스어 어휘 사전에도 거의 그대로 반영이 되는 것이 사실이다. 베 드로전서 2:13의 ktis, ij와 관련하여, 바우어(Walter Bauer)는 ‘제도’ 또는 ‘권 위’로 이해한다.6) 쎄이어(Joseph H. Thayer)는 본 절의 kti,sij를 ‘제도’나 ‘법 령’으로 이해하는데, 구체적인 근거는 없다.7) 아보트-스미스(George Abbott-Smith)는 창조된 피조물로 제시하지만, 인간을 포함한 피조물인지 아닌지 구체적으로 명시되어 있지 않다.8) 리델(Henry G. Liddell)과 스코트(Robert Scott)는 본 절의 kti,sij를 구체적인 근거 없이 임명된 ‘권위’로,9) 몬 타나리(Franco Montanari)와 실바(Moisés Silva)는 어떠한 근거 없이 ‘제도’로 이해한다.10) 로오(Johannes P. Louw)와 나이다(Eugene A. Nida)는 본 절 의 kti,sij를 ‘권위’(37.43)11) 또는 ‘제도’나 사회 ‘구조’(42.39)로12) 제시한다.그럼에도, 로오와 나이다는 “베드로전서 2:13에서 kti,sij의 의미는 결코 확실하지 않다.”라고 말하면서, ktis, ij에 대한 번역의 어려움을 시사한다.13)이들보다, 페츠케(G. Petzke)는 “베드로전서 2:13의 번역은 ‘권위’인지 ‘정 부’인지 아니면, ‘인간’인지 상당히 논쟁적이다. 의미는 따라오는 본문에서 추론되어야 한다. kti,sij가 정부나 권위를 의미하기 위해 사용되었다는 것 은 증명될 수 없다”라고 말하면서,14) kti,sij를 제도나 권위로 이해하는 것에 대하여 더욱 난색을 표한다.
6) BDAG, 573. 이것에 대한 증거로서, BDAG는 Scymnus Chius vs. 89와 Aristotle, Pol. 1, 1, 1, 1252를 제시하지만, 과연 그러한 의미를 갖는지는 의문스럽다.
7) Joseph Henry Thayer, A Greek-English Lexicon of the New Testament: Being Grimm’s Wilke’s Clavis Novi Testamenti (New York: Harper & Brothers, 1889), 363.
8) George Abbott-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (New York: Charles Scribner’s Sons, 1922), 260.
9) LSJ, 1003.'
10) Franco Montanari, ed., The Brill Dictionary of Ancient Greek (Boston: Brill, 2015), 1186; Moisés Silva, ed., New International Dictionary of New Testament Theology and Exegesis (Grand Rapids: Zondervan, 2014), 762.
11) Johannes P. Louw and Eugene Albert Nida, Greek-English Lexicon of the New Testament: Based on Semantic Domains (New York: United Bible Societies, 1996), 476.
12) Ibid., 513.'
13) Ibid., 476.
14) G. Petzke, “Kti,ζω”, Horst Robert Balz and Gerhard Schneider, eds., Exegetical Dictionary of the New Testament, Grand Rapids: Eerdmans, 1990, 326.
2.3. 이 구에 대한 주석학자들의 이해
베드로전서 2:13의 pa/sa avnqrwpin, h kti,sij에 대한 학자들의 견해는 크게 두 가지로 나뉘는데, 이러한 차이는 kti,sij를 어떻게 이해하는지에 달려 있 다. 먼저, 슈라이너(Thomas R. Schreiner), 키스트메이커(Simon J. Kistemaker), 힐러(Norman Hillyer), 맥나이트(Scot McKnight), 마샬(I. Howard Marshall), 레이턴(Robert Leighton)과 토마스(Griffith Thomas), 히버 트(D. Edmond Hiebert)는 이 구를 “every authority instituted among men”으로 이해한다.15) 또한 그루뎀(Wayne A. Grudem)과 빅(Charles Bigg)은 “every human institution”으로 이해한다.16) 실제로 이들은 kti,sij를 ‘권위’나 ‘제도’로 이해한다. 이들의 견해에 가장 근본적으로 던질 수 있는 질문은 과연 이 단어가 성경 안에서 ‘권위’나 ‘제도’로 사용된 적이 있는지에 대해서이다.엄밀하게 성경에서는 이러한 의미로 사용된 사례가 없다.17) 이들과 달리,미카엘스(J. Ramsey Michaels), 리처드(Earl J. Richard), 고펠트(Leonhard Goppelt), 엘리엇(John H. Elliott), 악트마이어(Paul J. Achtemeier)는 “every human creature”로 이해하고,18) 데이비즈(Peter H. Davids)는 “every created human being”으로 이해한다.19) 이들이 kti,sij를 인간으로 이해하는 것에 대 하여 전적으로 동의하지만, 이 단어가 칠십인역(LXX)과 신약성서에서 어 떻게 사용되었는지, 또한 이 단어의 의미를 도출하기 위하여 문맥적인 정 황 전체와 그 당시의 역사적인 정황들을 충분히 고려했는지에 대한 아쉬움 이 남는다.20)
15) Thomas R. Schreiner, 1, 2 Peter, Jude, NAC 37 (Nashville: Broadman & Holman Publishers, 2003), 126; Simon J. Kistemaker, Peter & Jude, NTC (Welwyn Garden City: Evangelical Press, 1987), 98; Norman Hillyer, 1 and 2 Peter, Jude, NIBC (Peabody: Hendrickson, 1992), 77; Scot McKnight, 1 Peter, NIVAC (Grand Rapids: Zondervan Publishing House, 1996), 142; I. Howard Marshall, 1 Peter, IVPNTC (Downers Grove; Leicester, England: InterVarsity Press, 1991), 84; Robert Leighton and Griffith Thomas, 1, 2 Peter (Wheaton: Crossway, 1999), 115; D. Edmond Hiebert, 1 Peter (Chicago: Moody Press, 1992), 162.
16) Wayne A. Grudem, 1 Peter: An Introduction and Commentary, TNTC (Downers Grove: InterVarsity Press, 2007), 125; Charles Bigg, A Critical and Exegetical Commentary on The Epistle of St. Peter and St. Jude, ICC (Edinburgh: T. & T. Clark, 1987), 139.
17) 이것과관련하여,필자는아래에서다룰것이다.
18) J. Ramsey Michaels, 1 Peter, WBC 49 (Dallas: Word, 1988), 121; Earl J. Richard, Reading 1 Peter, Jude, and 2 Peter: A Literary and Theological Commentary (Macon: Smyth & Helwys, 2000), 111; Leonhard Goppelt, A Commentary on I Peter, John E. Alsup, trans. (Grand Rapids: Eerdmans, 1993), 179; John H. Elliott, 1 Peter: A New Translation with Introduction and Commentary, AB (New York: Doubleday, 2000), 484; Paul J. Achtemeier, 1 Peter: A Commentary on First Peter, Hermeneia (Minneapolis: Fortress Press, 1996), 179.
19) Peter H. Davids, The First Epistle of Peter, NICNT (Grand Rapids: Eerdmans, 1990), 98.
20) 이들의 주장 안에, 강조점들의 차이들이 나타나는데, 예를 들어 미카엘스(J. Ramsey Michaels)는 u`pota,ssw를 ‘존경하다’라는 의미에 강조점을 두면서 kti,sij를 이해하며(J. Ramsey Michaels, 1 Peter, 124), 데이비즈(Peter H. Davids)와 악트마이어(Paul J. Achtemeier)는 kti,sij가 역사 안에서 ‘제도’와 같은 추상적인 개념을 갖지 않는다고 보기 때 문이다(Peter H. Davids, The First Epistle of Peter, 98; Paul J. Achtemeier, 1 Peter, 182). 리처 드(Earl J. Richard)는 2:13과 2:17의 관련성 안에서 사람으로 이해하는 것이 좋다고 주장하 며(Earl J. Richard, Reading 1 Peter, Jude, and 2 Peter, 111), 엘리엇(John H. Elliott)과 고펠트(Leonhard Goppelt)는 2:13 안에서 kti,sij를 왕과 총독을 가리키는 것으로 보며, 13절 이후에 주로 사람들과의 관계를 나타내는 것으로 본다(John H. Elliott, 1 Peter, 489; Leonhard Goppelt, I Peter, 182).
3. pa/sa avnqrwpi,nh kti,sij의 어휘 의미론적 고찰
3.1. pa/sa와 avnqrwpi,nh, 그리고 kti,sij의 의미
위에서 살펴본 것처럼, 베드로전서 2:13의 그 구절에 대하여 여러 번역본 과 사전편찬학자들, 그리고 학자들의 이해를 고려할 때에, pa/sa와 anv qrwpi,nh보다 kti,sij의 의미가 더욱 중요한데, ktis, ij를 수식하는 두 개의 형용사는 문자적으로 고정적인 의미를 갖기 때문이다. 형용사 pa/sa는 의미에 있어서‘모든’이나 ‘각각’을,21) 형용사로서 avnqrwpi,nh는 동물이나 신적인 존재와 비교되는 ‘인간’을 가리키기 위해 사용된다.22) 그러나 kti,sij는 문맥 안에서 그 의미를 찾아야 하기 때문에 여러 이해가 존재한다. 그럼에도, 이 단어는2:13 안에서 ‘제도’나 ‘권위’로 이해하는 경향이 강하다. 이 경향에 대하여,로오와 나이다를 비롯한 여러 학자들이 우려하는 것처럼, 과연 이 단어가 역사 안에서 그러한 의미로 사용되었는지 포스터(Werner Foerster) 역시 강 한 의문을 제기한다.
특별한 어려움은 베드로전서 2:13(“인간의 모든 제도를 주를 위하여 순종하되”)에 의해 만들어진다. 주요한 주장은 여기에 나타난 kti,sij가‘왕’(basileu,j)과 ‘총독’(hg` emwn, )에 의해 대표되는 정부의 질서와 관련하 여 ‘질서’를 의미한다는 것이다. 그러나 지금까지 이러한 의미는 세속적 인 헬라 문학이나 칠십인역, 또는 랍비 문서에서조차도 뒷받침되지 않는다.23)
더 나아가, 포스터는 이 단어가 속한 문맥적인 정황 때문에, “kti,sij를 정 부의 질서나 어떤 다른 질서나 법령이라고 이해하는 것은 잘못이다.”라고 까지 주장한다.24) 실제로 ktis, ij는 핀다르(Pindar)에 의해 입증되는데, 무언 가를 설립하거나 성취하는 행동을 의미하며,25) 도시들의 설립과 관련되어 사용된다(Thucydides, VI, 5, 3: e;tesin evggu,tata pen, te kai. tria,konta kai. e`kato.n meta. Surakouswn/ kti,sin).26)
21) BDAG, 782-784.
22) Ibid., 80; L&N, 141; Franco Montanari, The Brill Dictionary of Ancient Greek, 179.
23) Werner Foerster, “Kti,zw( Kti,sij( Kti,sma( Kti,sthj”, Gerhard Kittel, Geoffrey W. Bromiley, and Gerhard Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament (Grand Rapids: Eerdmans, 1964), 1034.
24) Ibid., 1035.
25) Moisés Silva, New International Dictionary of New Testament Theology and Exegesis, 759.
26) Werner Foerster, “Kti,zw( Kti,sij( Kti,sma( Kti,sthj”, 1027.
3.2. 칠십인역에 나타난 kti,sij의 용례
칠십인역에 kti,sij는 약 15회 정도 등장한다. 각 용례를 살펴보면, 제도나 권위로 사용된 경우는 단 한 번도 없다. 유딧(Judith)에는 2회 등장한다. 9:12에는 하나님을 “모든 피조물의 왕”(basileu/ pa,shj kti,sew,j sou)으로 표현한다. 이 구절에서 kti,sij는 인간을 포함한 피조물들을 가리킨다. 16:14에서도 이 단어는 인간을 포함한 피조물로 사용된다(pa/sa h` kti,sij, “모든 피조물”). 토비트(Tobit)에는 2회 등장하는데, 8:5와 15절에는 똑같은 표현, pa/sai ai` kti,seij(‘만물’)가 등장하는데, 인간을 포함한 피조물 전체를 의미한다.27)
마카베오 3서(Maccabees)에는 3회 등장하고, 2:2에는 pa,shj ktis, ewj가 등장하는데, 이것은 인간을 포함하여 창조된 모든 것들을 의미한다. 2:7에서는 2:2의 pa,shj 대신에 a[paj가 사용되어 th/j a`pa,shj kti,sewj가 사용되는데, 이 표현 역시 인간을 포함한 전체 피조물을 의미한다. 6:2는2:2와 같은 표현으로 thn. pa/san ... ktis, in이 사용되어 인간을 포함한 ‘모든 피조물’을 나타낸다.
지혜서(Wisdom)에는 kti,sij가 4회 등장하는데, 2:6의th/| kti,sei(“물건”)는 인간이 사용하거나 이용할 수 있는 ‘피조물’을 지칭하며, 5:17에는 하나님께서 악인들을 징벌하기 위해 무장할 수 있는 인간을 포함한 모든 “피조물”(th.n kti,sin)을 의미한다. 16:24의 h` ktis, ij(‘피조물’)는 의인과 악인에게 다른 태도를 취하는 벼락이나 우박과 같은 자연을 가리키는 ‘피조물’을 나타내며, 19:6의 o[lh h` kti,sij(“만물”)는 출애굽 전후의 상황에서 주님의 백성들의 편에 섰던 홍해나 구름과 같은 자연을 의미한다. 집회서(Sirach)에는 ktis, ij가 3회 등장한다. 16:17에는 evn avmetrh,tw| kti,sei(“한량없이 많은 피조물 가운데서”)라는 표현은 바로 앞부분에 등장하는 ‘사람들’을 가리키며, 43:25에 등장하는 poikili,a panto.j zw|,ou kti,sij(“온갖 동물들”)는 바다에 사는 모든 동물을 의미한다. 49:16의 env th|/ kti,sei(“생명을 가진 모든 창조물 가운데”)라는 표현은 문맥적으로 ‘인간’을 가리킨다. 솔로몬의 시편(Psalms of Solomon) 8:7에 등장하는 kti,sij는 하나님의 창조 행위 자체를 의미한다(avpo. kti,sewj ouvranou/ kai. gh/j, ‘하늘과 땅의 창조로부터’).
27) 공동은“모든사람”으로번역하지만,문맥상“모든피조물”로이해하는것이더옳다.
3.3. 신약성서에 나타난 kti,sij의 용례
kti,sij는 신약성서에서 베드로전서 2:13을 포함하여, 총 19회 등장한다.ktis, ij는 창조 행위 자체를 나타내기도 한다. 마가복음 10:6; 13:19;베드로후서 3:4에서 동일하게 ktis, ij가 avrch,를 수식하면서, 창조 행위 자체 또는 그 행위의 결과로서 창조된 세계를 암시한다(막 10:6 avpo. ... avrch/j ktis, ewj[“창조 때로부터”]; 막 13:19 avp’ avrch/n kti,sewj[“창조하신 시초 부터”]; 벧후 3:4 avp’ avrch/j kti,sewj[“처음 창조될 때와 같이”]). 로마서 1:20의 경우, ko,smoj와 함께 kti,sij는 창조 행위 자체를 가리킨다(avpo. ktis, ewj kos, mou[“창세로부터”]). kti,sij는 하나님이 창조한 세상을 의미하기도 한다.히브리서 9:11의 경우, kti,sij는 “더 크고 온전한 장막”과 대조되는 세상을 함축한다(tau,thj th/j ktis, ewj[“이 창조”]). 요한계시록 3:14에서도 kti,sij는 하나님이 창조한 세상을 가리킨다(h` avrch. th/j kti,sewj tou/ qeou[/ “하나님의 창조의 근본”]). 또한 kti,sij는 신자이든 불신자이든, 아니면 둘 다이든 사람을 가리키기도 한다. 마가복음 16:15에서 예수는 “만민에게”(pa,sh| th|/ ktis, ei) 복음을 전하도록 명령하실 때, 바로 kti,sij가 나타나는데, 여기서 이ktis, ij는 사람을 의미한다. 마찬가지로, 골로새서 1:23에도 유사한 표현이 등장한다. “천하 만민”(env pas, h| kti,sei th|/ u`po. to.n ouvrano,n)이라는 표현인데,여기서 사용된 kti,sij 역시 사람을 의미한다. 고린도후서 5:17과 갈라디아서 6:15에는 동일한 표현, kainh. kti,sij가 등장하는데, 이 표현은 그리스도의 영역 안에 있는 새로운 존재인 ‘신자’를 가리킨다(고후 5:17 “새로운 피조물”; 갈 6:15 “오직 새로 지으심을 받는 것”). kti,sij가 인간을 포함한 창조물 전체를 의미하는 경우들이 있다. 로마서 1:25에 “피조물을 조물주보다 더”(th|/ kti,sei para. ton. kti,santa)라는 표현이든지, 로마서8:39의 “다른 어떤 피조물이라도”(tij kti,sij e`te,ra)와 골로새서 1:15의“모든 피조물”(pas, hj kti,sewj), 그리고 히브리서 4:13의 “지으신 것” (kti,sij)이라는 표현들은 인간을 포함한 창조된 피조물 전체를 암시한다.마지막으로 로마서 8:19-22에 ktis, ij가 4회 등장한다(롬 8:19 h` avpokaradoki,a th/j ktis, ewj[“피조물이 고대하는 바는”]; 8:20 h` ktis, ij[“피조물이”]); 8:21 h` ktis, ij[“피조물도”]; 8:22 h` kti,sij[“피조물이”]). 이 구절들에서 이 단어는 피조물을 가리키는데, 인간을 포함해야 하는지 배제해야 하는지 이견이 있다.28) 학자들의 많은 이견에도 불구하고, 문맥 안에서 이 단어는 인간을 제외한 피조물로 보는 것이 타당성이 있다. 이처럼, 포스터가 kti,sij의 의미와 관련하여 정확하게 지적하는 것처럼, 신약성서와 칠십인역에서ktis, ij가 ‘권위’라든지 ‘제도’라는 의미로 사용된 적이 한 번도 없으며,대신에 창조의 행위나 인간, 또는 인간을 포함하거나 제외한 피조물을 가리킬 때 사용되었다.
28) 이 구절들에 나타난 kti,sij에 대한 현대의 많은 주석은 이 단어가 인간을 제외한 피조물을 의미한다는 것에 동의한다. 예를 들어, Thomas R. Schreiner, Romans, BECNT (Grand Rapids: Baker, 2018), 435; Douglas J. Moo, The Letter to the Romans, NICNT (Grand Rapids: Eerdmans, 2018), 514; Joseph A. Fitzmyer, Romans: A New Translation with Introduction and Commentary, AB (New York: Doubleday, 1993), 506. 바울은 kti,sij를 19절(“하나님의 아들 들”)과 21절(“하나님의 자녀들”), 그리고 23절(“우리”)에 등장하는 신자들과도 확실하게 구분시킨다. 또한 19절에 “피조물이 고대하다”라는 표현을 고려하면, 이 단어를 불신자로 이해한다는 것 역시 쉽지 않다. 불신자가 긍정적인 차원에서 왜 무언가를 기다려야 하는지 에 대한 분명한 이유를 추측하는 것이 불가능하기 때문이다.
4. 베드로전서 정황 안에서 pa/sa avnqrwpi,nh kti,sij의 의미
위에서 pa/sa avnqrwpi,nh kti,sij에 대한 여러 이해를 살펴보고 특히 kti,sij의 사용에 대하여 고찰하였다. 실제로 이 구의 의미를 드러내기 위해서는, 이 구를 둘러싼 정황을 살펴보는 것이 중요하다. 이 부분에서 이 구가 속한 2:13을 둘러싼 단락과 이 단락이 속한 더 큰 단락을 조사할 것이다.
4.1. 2:13-3:7에 속한 2:13의 pa/sa avnqrwpi,nh ktis, ij
2:13의 pa/sa avnqrwpi,nh kti,sij가 속한 2:13-3:7은 가정 규례(Household Codes)에 해당한다.29) 일반적으로 가정 규례는 남편과 아내, 부모와 자녀,주인과 종에 대한 권면으로 이루어진다. 비록 골로새서 3:18-4:1과 에베소 서 5:21-6:9와 달리, 베드로전서의 가정 규례는 상호 대칭성이 부족하지 만,30) 편지의 수신자들이 처한 상황과 관련하여 2:13-3:7에서 여러 관계에 대하여 베드로는 진술한다. 2:18-25에서 베드로는 주인과 종의 관계를 다룬 다. 아마도 그는 교회 내에 존재했던 종의 신분을 가진 신자들에게 어떻게 자신들의 주인과의 관계를 형성해야 하는지 그 자세를 권면했을 것이다.특히 종은 주인에게 순종하는 자세를 취해야 하는데, 이 순종은 하나님을 두려워하는 데에서 기인한다. 혹시 까다로운 주인에 의해 억울하게 고난을 받는 종들은 하나님을 인식하며 연단의 과정으로 받아들이며 성숙한 모습 으로 대처하도록 베드로는 권면한다. 베드로는 3:1-7에서 아내와 남편의 관 계에 대하여 권면한다. 그는 먼저 신자인 아내가 남편에게 순종하도록 권 면한다. 1절에서 “그 아내의 행실로 말미암아 구원을 받게 하려” 한다는 진 술은 남편이 불신자임을 암시하는데, 아내가 신자로서의 합당한 삶을 살도 록 하기 위함이다. 아내는 하나님을 두려워하며 그분에게 소망을 두고 그 분 앞에서 “온유하고 안정한 심령의 썩지 아니할 것으로” 단장하며 정결을 유지하도록 베드로는 권면한다(2-6절). 그는 또한 신자인 남편 역시 온전한 지식으로 아내를 하나님 앞에서 동등한 존재로 여기며 사랑해야 함을 권면 한다(7절). 이처럼, 베드로전서의 가정 규례를 이루는 세 개의 단락 중, 두 단락에 해당하는 2:18-25와 3:1-7에서, 베드로는 믿는 신자들이 인간관계에 서 어떻게 신자로서의 정체성에 합당한 삶의 모습을 가져야 하는지를 안내 한다. 마찬가지로 2:13-17에서도 역시 신자와 통치자의 관계에 대한 문제를 다루는 것이지, 신자와 제도(또는 권위)의 관계 문제가 아니다. 가정 규례 안에서 다루어지는 것은 사람과 사람 사이에 일어나는 관계의 문제이다.
29) 가정 규례는 아리스토텔레스로 거슬러 올라갈 수도 있으며(Thomas R. Schreiner, 1, 2 Peter, Jude, 125), 미카엘스는 헬레니즘적인 유대교(Hellenistic Judaism)의 영향 안에 있었 던 Philo, Decalogue 165–67; Hypothetica 7.14; Spec. Laws 2.226–27; Josephus, Ag. Ap. 2.190–219; Ps.-Phoc. 175–227에서도 가정 규례가 발견된다고 주장한다(J. Ramsey Michaels, 1 Peter, 121-22). 또한 Scot McKnight, 1 Peter, 142; I. Howard Marshall, 1 Peter, 78을 참조하라.
30) 베드로전서의 가정 규례는 골 3:18-4:1과 엡 5:21-6:9에 나타나는 가정 규례들과 여러 부분 에서 다르다. 일반적으로 가정 규례는 남편과 아내, 부모와 자녀, 주인과 종에 대한 권면으 로 이루어지는데, 골 3:18-4:1과 엡 5:21-6:9와 달리, 베드로전서의 것은 상호 대칭성이 부족 하다. 이에 대하여, J. Ramsey Michaels, 1 Peter, 122를 참조하라.
4.2. 2:13-17에 속한 pa/sa avnqrwpi,nh kti,sij의 의미
베드로는 2:11-12에서 편지의 수신자들에게 육체의 정욕을 제어하고 자 신들을 비방하는 자들에게 ‘선한 일들’(tw/n kalw/n e;rgwn)을 행하도록 권면 한다. 이 ‘일들’에 대한 구체적인 제시가 바로 2:13-17에 적용되는데, 14절 의 “선행하는 자”(agv aqopoiw/n)와 관련되기 때문이다. ‘선을 행한다’라는 의 미와 관련하여, 베드로는 14절에서 왕이 선을 행하는 자들을 포상하기 위 하여 보낸 총독에 대하여 언급하면서, 신자들에게 선한 일을 행하도록 격 려한다.31) 2:13-17을 면밀하게 살펴보면, 2:11-12에서 권면을 받은, 즉 선한 일을 행해야 하는 신자들, 그리고 왕과 총독과 같은 통치자들의 관계가 등 장하는데,32) 베드로는 이들 배후에 주권을 가진, 진정한 왕으로서 하나님 을 위치시킨다. 즉, 하나님의 주권 아래에 있는 신자들이 통치자들에게 어 떻게 해야 하는지에 대한 관계에 대한 권면이 나타난다. 주목할 수 있는 것 은 하나님의 주권 아래 있는 통치자의 위치이다. 위에서 살펴본 것처럼, kti,sij가 칠십인역과 신약성서에서 하나님의 창조 행위 자체를 드러내거나, 하나 님에 의해 창조된 피조물을 가리킨다. 아래에서 살펴보겠지만, 피조물을 뜻하는 ktis, ij는 뒤따라 나오는 왕과 총독을 가리킨다. 이 통치자들 역시 하 나님 앞에서, ‘선한 행동’을 해야 하는 존재들임을 14절이 드러낸다. 베드로 는 이 통치자들이 “악행하는 자를 징벌하고 선행하는 자를 포상”하는 것과 밀접하게 관련시킨다. 이들은 누가 선과 악을 행하는지 분별해야 하는 하 나님의 피조물들이다. 두 번째로 주목해야 하는 것은 이 통치자들에 대한 신자들의 모습이다. 신자들과 하나님의 관계를 보여 주는 16절에서 베드로 는 “너희는 자유가 있으나 그 자유로 악을 가리는 데 쓰지 말고 오직 하나 님의 종(qeou/ doul/ oi)과 같이 하라”고 진술한다. 신자들은 하나님에게 속한‘종들’이다. 이들은 하나님을 두려워하는 하나님의 종들로서, 통치자에게 순종하며 존대해야 하고, 악을 숨겨서는 안 되며, 모든 사람을 공경하고 형 제를 사랑해야 한다(13-17절). 이러한 베드로의 권면들을 살펴보면, 신자들 은 통치자에게 무조건적 순종을 하지 않는다. 16절에서도 암시되듯이, 이들은 무엇인가를 분별하며 행할 수 있는, 자유를 가진 주체이기 때문이다.그런 의미에서 13절의 “순종”이라는 의미는 상하 관계에서 기대되는 의무 적인 행동이 아니라, 하나님의 주권 아래에 있는 존재들로서 신자들이 통 치자에게 행하는 자발적인 공경을 나타내야 한다. 이처럼, pa/sa anv qrwpi,nh ktis, ij는 인간의 제도라든지 권위에 순종하는 것이 아니라, 하나님의 백성 들로서 신자들이 통치자에게 어떻게 해야 하는지에 대한 권면과 관련된다.
31) J. Ramsey Michaels, 1 Peter, 123.
32) 많은 학자들은 “왕”을 로마 황제로 이해한다. 예를 들어, Paul J. Achtemeier, 1 Peter, 180;
Charles Bigg, A Critical and Exegetical Commentary on The Epistle of St. Peter and St. Jude, 139; Thomas R. Schreiner, 1, 2 Peter, Jude, 129; Simon J. Kistemaker, Peter & Jude, 99.
4.3. 2:13-14 안에서 pa/sa avnqrwpi,nh ktis, ij의 의미
위에서 살펴본, 2:13에 대한 모든 번역 성경들은 “순종”의 대상으로 “인 간의 모든 제도”를 제시한다. 만약 이러한 방식으로 이해하면, 그리스어 원 문에서 “인간의 모든 제도” 뒤에 따라 나오는 basilei/와 hg` emo,sin의 위치가 모호하게 된다. 실제로 “인간의 모든 제도”가 뒤에 나오는 이 두 단어와 밀 접한 관련이 있기 때문이다. 엄밀하게, pa/sa avnqrwpin, h kti,sij에서 kti,sij는 뒤에 따라 나오는 basileu,j와 hg` emw,n을 가리킨다. 2:13-14를 배열하면 다음과 같다.
u`pota,ghte
pa,sh| avnqrwpi,nh| kti,sei
dia. to.n ku,rion
ei;te basilei/ w`j u`pere,conti
ei;te hg` emo,sin
w`j di’ auvtou/ pempomen, oij
eivj evkdi,khsin kakopoiw/n e;painon de. avgaqopoiw/n
2:13의 ktis, ij의 의미는 바로 뒤이어 나오는 단어들에 의해서 명확해진다.ktis, ij의 여격 형태인 kti,sei는 여성 단수이며, 바로 뒤이어 나오는 남성 단 수 여격인 basilei와/ 남성 복수 여격인 h`gemo,sin과 동격의 관계이며, 두 개의 접속사 ei;te는 basilei와/ hg` emo,sin이 kti,sei와 직접 관련되어 있음을 암시한 다.33) 여성 kti,sei와 동격인 basilei가/ 남성이며, 단수 kti,sei와 동격인 h`gemo,sin이 복수이지만, 비록 성과 수가 다르더라도 동격을 형성하는데 어떠한 문 제가 없다.34) 첫 번째 여격 형태의 집합명사 ktis, ij는 바로 뒤이어 나오는 basileu,j와 hg` emw,n에 의해서 그 의미가 더욱 명확해진다.35) basileu,j는 ‘왕’을,36) hg` emw,n은 ‘총독’을37) 의미하기 때문에, 이 두 단어와 동격의 관계에 있는 kti,sij는 ‘제도’나 ‘권위’가 아니라, 왕과 총독보다 넓은 의미인 ‘사람’을 의미한다.
33) 이에 대하여, BDF, §446; BDAG, 279를 보라.
34) 이에 대하여, BDF, §§136, 138-140; James Hope Moulton, Grammar of New Testament Greek, vol. 3 (Edinburgh: T. & T. Clark, 1963), 311-312; Andreas J. Köstenberger, Benjamin L. Merkle, and Robert L. Plummer, Going Deeper with New Testament Greek: An Intermediate Study of the Grammar and Syntax of the New Testament (Nashville: B & H Academic, 2016), .56
35) 여격 동격과 관련하여, Daniel B. Wallace, Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament (Grand Rapids: Zondervan, 1996), 152-153.
36) BDAG, 169.
37) Ibid., 433.
5. 2:13의 문맥에서 pa/sa avnqrwpi,nh kti,sij의 의미 고찰
이 부분에서 필자는 pa/sa avnqrwpin, h kti,sij가 직접 속한 2:13에 집중하여 고찰한다. 먼저, anv qrwpi,nh가 왜 kti,sij와 함께 사용되었는지를 살펴본 다 음, pa/sa avnqrwpin, h kti,sij와 사용된 u`pota,ssw의 용례를 고찰하며, 마지막 으로 소아시아의 정황 안에서 ku,rioj와 u`pota,ssw의 의미를 조사할 것이다.
5.1. avnqrwpi,nh와 kti,sij의 관계
위에서 살펴본 것처럼, 번역본들이나 많은 학자는 anv qrwpi,nh를 뒤에 따 라 나오는 ‘왕’과 ‘총독’을 가리키는 것으로 이해한다. 그러나 avnqrwpi,nh는ktis, ij의 의미를 분명히 하기 위해 사용되며, avnqrwpin, h kti,sij라는 표현이‘왕’과 ‘총독’을 가리키는 것으로 보는 것이 더 합당하다.38) 이것을 위해, 형 용사 anv qrwpi,nh의 용례들을 살펴보면, 베드로전서 2:13을 포함해서 신약 성서에 7회 등장하는데, 6회의 경우를 살펴보면, ‘인간’이라는 사실을 더 욱 강조하기 위해 사용된다. 로마서 6:19에서 바울은 “내가 사람의 예대로(avnqrw,pinon) 말하노니”라고 진술하면서, 오직 일상에서 사람이 하는 행동 을 나타낸다. 사도행전 17:25에서 바울은 “또 무엇이 부족한 것처럼 사람의 손으로(ceirwn/ avnqrwpi,nwn) 섬김을 받으시는 것이 아니니 이는 만민에게 생명과 호흡과 만물을 친히 주시는 이심이라”라고 진술하는데, 이 구절에서“사람의 손”은 신적인 존재와 대조된다. 이렇게 신적인 존재와 대조되는 구 절이 고린도전서 2:13의 “사람의 지혜”(avnqrwpi,nhj sofi,aj)와 4:3의 “다른 사람에게나”(avnqrwpi,nhj h`me,raj)에도 나타난다.39) 고린도전서 10:13에서avnqrw,pinoj는 “사람이 감당할”이라는 의미를 갖는데, 삶 속에서 사람에게 나타나는 시험을 설명하기 위해 사용된다. 이 구절에서도 “사람”에게 강조 점이 있다. 야고보서 3:7에서 야고보는 “여러 종류의 짐승과 새와 벌레와 바다의 생물은 다 사람이 길들일 수 있고 길들여 왔거니와”라는 진술을 한 다. 엄밀하게 “사람”이라고 번역된 표현은 th|/ fu,sei th|/ avnqrwpi,nh|이다. 이 구 절에서 anv qrwpin, h|는 fu,sei를 수식하는데, 엄밀하게 fu,sei는 인간을 포함하 여 창조된 다른 생물들을 의미하지만, avnqrwpi,nh가| 함께 사용됨으로써 인 간 피조물, 즉 “사람”을 뜻하게 된다. 3:7에서 th|/ fu,sei th|/ avnqrwpi,nh는| 동물 과 대조되는 표현으로서 인간적인 존재를 가리킨다. avnqrwpin, h와 함께 사 용된 kti,sij 역시 위에서 언급된 것처럼, 그 자체로는 여러 의미를 갖는다.신약성서에서 19회 등장하는 kti,sij의 의미들 중, 창조된 세계를 의미할 수 도 있고(막 10:6; 13:19; 벧후 3:4; 계 3:14), 창조 행위 자체를 가리킬 수도 있 다(롬 1:20; 히 9:11). 그러나 주목할 만하게도 kti,sij가, 사람을 가리킬 때가 있지만(막 16:15; 골 1:23; 고후 5:17; 갈 6:15), 사람을 포함한 피조물 전체를 의미하는 경우가 있다(롬 1:25; 8:19-22, 39; 히 4:13). 그런 의미에서 anv qrwpi,nh는 kti,sij의 의미를 명확하게 하기 위한 수식어로서, kti,sij가 인간 피조물이 라는 사실을 가리키는 역할을 한다.
38) 벧전 2:13의 pa/sa avnqrwpi,nh kti,sij와 관련하여, 몇몇 이문이 존재한다. 후대의 사본들(1175,
*א,은 pa/sa가 없고 약간의 순서를 바꾸어서 ktisei anqrwpinh로 나타나며)2492 ,1852 ,1243는 ktisei만 나타나며, C는 fusei anqrwpinh로 나타난다. 이처럼, 여러 사본에서도 벧전 2:13의이구가인간피조물을가리킨다는사실을강조하려했다는것을발견할수있다.
39) BDAG, 438. 비록 개역개정은 “다른 사람에게나”로 번역되지만, 인간의 법정을 뜻한다.이 구절에서 h`me,ra는 인간의 법정에 의해 특정하게 정해진 날을 의미한다.
5.2. 문장 내에서 u`pota,ssw의 의미
베드로는 2:13에서 ‘순종하다’라는 의미로 u`pota,ssw를 사용한다.40) 이 단어는 pa/sa anv qrwpi,nh kti,sij를 간접 목적어로 취하는 동사로서, 이 단어가2:13의 것을 포함해서 베드로전서 안에서 6회 등장하는데, 2:13을 제외하고5회의 사례를 살펴보면 pa/sa avnqrwpi,nh kti,sij, 특별히 kti,sij의 의미를 추론 할 수 있다. 2:18에서 베드로는 “사환들아 범사에 두려워함으로 주인들에게 순종”하도록(oi` oivke,tai u`potasso,menoi evn panti. fo,bw| toi/j despo,taij)권면한다. 이 구절에서 분사로 사용된 u`pota,ssw는 사람을 간접 목적어로 취한다. 3:1에서도, 베드로는 “아내들아 자기 남편에게 순종하라”([ai`] gunai/kej,u`potasso,menai toi/j ivdi,oij avndra,sin)고 명령하는데, 이 경우에도 u`pota,ssw는 사람을 취한다. 3:5에서도, 부녀들이 “자기 남편에게 순종”(u`potasso,menai toi/j ivdi,oij avndras, in)하도록 권면을 받는데, 이 때에도 사람이 순종의 대상이 된다. 3:22에는 절대 소유격 분사 구문이 등장하는데, “천사들과 권세들과 능 력들이 그에게 복종”(u`potagen, twn auvtw|/ avgge,lwn kai. evxousiwn/ kai. duna,mewn)한다고 베드로는 진술할 때, u`pota,ssw는 사람과 함께 사용된다. 마지막으로5:5에서, 베드로는 “젊은 자들아 이와 같이 장로들에게 순종하라”(new,teroi( u`potag, hte presbute,roij)는 명령을 한다. 이 경우에도, u`potas, sw는 간접 목 적어로서 장로들을 취하면서, 사람과 함께 사용된다. 이처럼, 베드로전서 안에서 사환들, 아내들, 부녀들, 천사들과 권세들과 능력들, 젊은 자들이 순 종해야 하는 대상은 주인과 남편, 그리고 주님과 장로이다. 이런 점에서, 베 드로전서 2:13의 경우 역시 u`potas, sw가 취하는 대상은 ‘제도’나 ‘권위’보다 도 ‘사람’을 취하는 것으로 이해하는 것이 적합하다.
40) u`pota,ssw의 부정과거 능동태 명령법 2인칭 복수 형태인, u`pota,ghte가 사용되는데, 문맥 안 에서 신자들 전체를 내포하는 단어이다. u`pota,ssw의 의미는 ‘~아래 두다’, ‘배열하다’, ‘순 종하다’, ‘복종하다’, ‘공경하다’, ‘연기하다’라는 의미로 이해된다. 이에 대하여 BDAG, 1042; LSJ, 1897; Franco Montanari, The Brill Dictionary of Ancient Greek, 2236-2237; Abbott-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament, 463을 참조하라.
5.3. 소아시아의 정황 안에서 ku,rioj와 u`pota,ssw의 고찰
베드로전서가 소아시아에 속한 지역에 보내졌기 때문에, 2:13에 사용된 표현들은 그 당시의 정황 안에서 고찰되어야 한다. 본 절에서 “주”는 그리 스도를 뜻하지만, 사도행전 25:26에 의하면, 로마 황제 역시 “주”로 불리었 다.41) 어떤 의미에서 ku,rioj와 u`pota,ssw는 수신자들에게 민감한 단어들이 었을 것이다. 이 부분에서 이 두 단어를 고찰할 것이다.
41) 개역개정에는행25:26의ku,rioj를‘주’가아니라,“황제”로번역한다.“그에대하여황제 께(tw|/ kuri,w|) 확실한 사실을 아뢸 것이 없으므로 심문한 후 상소할 자료가 있을까 하여 당 신들 앞 특히 아그립바 왕 당신 앞에 그를 내세웠나이다.” 아마 ‘주’라고 호칭할 때, 베드로 전서의 수신자들은 로마 황제를 연상했을 것이다.
5.3.1. ku,rioj와 pas/ a avnqrwpi,nh kti,sij, 즉 basileu,j의 관계
베드로는 2:13에서 ‘모든 인간 피조물’(pa/sa avnqrwpi,nh kti,sij)과 “왕” (basileu,j) 사이에 “주를 위하여”(dia. to.n ku,rion)라는 전치사 구를 위치시킨 다. 이 구절에서 “주”(ku,rioj)는 하나님을 의미할 수도 있지만,42) 예수 그리스도를 가리키는 것으로 보는 것이 더 적합하다.43) 베드로는 신자들에게 왕과 총독에게 어떻게 행해야 하는지 권면하는데, 이러한 공경은 “주를 위 하여” 이루어져야 한다. 베드로는 “주”(ku,rioj) 뒤에 “왕”(basileu,j)을 위치 시키면서, 자연스러운 비교를 만든다.44) 잘 알려진 것처럼, 소아시아에 만 연한 현상이었던, 황제가 신성시되는 상황을 베드로나 베드로 서신의 수신 자들, 즉 소아시아에 속한 이들은 잘 알고 있었을 것이다.45) 로마 제국 내에 서 황제는 절대적인 이미지를 가지고 있었다. 지도자의 강력한 지도력은 각 도시를 보호하며 동시에 파괴하는 힘을 상징하였기 때문에, 위대한 지 도자들의 등장은 황제를 신격화하는 데 합리적인 근거를 제공하였다. 이런 이유로 죽은 사람들뿐만 아니라, 살아있는 사람들에게도 신적인 위치를 부 여하였다.46) 황제들에 대한 신격화는 로마 제국 내에 자리 잡았던 종교적 인 상황에 맞물리기 시작했다. 제국의 종교 상황은 다신교와 혼합주의가 대표적이다.47) 이 상황 때문에, 살아있는 사람들조차도 신으로 인정하게 되었다. 특히 그 당시 전쟁이 빈번했던 상황에서 강력한 힘에 대한 열망 역 시 황제들을 숭배하는 분위기를 더욱 고조시켰고, 급기야 이들을 신들의 현현 내지는 육화로 받아들였다.48) 결정적으로 아우구스투스(Augustus)는 로마 제국 내에 황제 숭배를 확립하였는데, 평화와 승리를 가져온 장본인 으로 여겨졌기 때문이다.49) 약 주전 12년, 사람이 신으로 숭배받을 수 있는 사건이 일어나는데, 바로 그가 막시무스(Maximus)를 신으로 여기고 기둥 을 설립한 것이 결정적인 원인이 되었다.50) 황제를 숭배하는 의식을 행하 는 것이 베드로전서의 수신 지역인 소아시아 지역에서 활발히 일어났다.
베드로는 이러한 상황을 충분히 고려하였을 것이다. 2:13에서 ku,rioj는 신 자들의 진정한 “주”로서 예수 그리스도의 왕권을 함축하며, pa/sa avnqrwpi,nh kti,sij, 즉 basileu,j는 예수 그리스도 아래에 있는 인간 피조물(anv qrwpi,nh kti,sij)로서 황제를 나타낸다.
42) 예를 들어, Simon J. Kistemaker, Peter & Jude, 99; Earl J. Richard, Reading 1 Peter, Jude, and 2 Peter, 112.
43) 예를 들어, J. Ramsey Michaels, 1 Peter, 124; I. Howard Marchall, 1 Peter, 84; Peter H. Davids, The First Epistle of Peter, 99; John H. Elliott, 1 Peter, 489; Leonhard Goppelt, I Peter, 182. 또한 벧전 1:3; 2:3; 3:15에서도 “주”(ku,rioj)는 예수를 가리킨다.
44) 벧전 2:14에 “총독”(h`gemw,n)이 등장하지만, 총독은 로마 황제가 임명하여 보낸 군주들이나 최고 행정관들에 해당하는데, 이들은 속주 총독들이나 행정 장관이라고 불리었다. 이에 대 하여 J. Ramsey Michaels, 1 Peter, 125. 그런 의미에서, 강조점은 총독을 보낸 황제에 있다 고볼수있다.
45) 베드로는 1:1에서 서신의 수신자를 “본도, 갈라디아, 갑바도기아, 아시아와 비두니아에 흩 어진 나그네”라고 밝힌다. 이 지역들은 소아시아에 속한다. 이에 대하여, Simon J. Kistemaker, Peter & Jude, 33-34; Goppelt, I Peter, 3-7을 보라.
46) 로마 제국과 헬레니즘 제국의 상황은 상당히 달랐다. 후자의 상황을 알려주는 Duncan Fishwick, The Imperial Cult in the Latin West (Leiden: E. J. Brill, 1987), 3-21을 보라.
47) Everett Ferguson, Backgrounds of Early Christianity (Grand Rapids: Eerdmans, 1993), 173-174.
48) Duncan Fishwick, The Imperial Cult in the Latin West, 47.
49) Ibid., 83-84. 아우구스투스(Augustus)는 팍스 아우구스타(Pax Augusta)와 빅토리아 아우구스타(Victoria Augusta)로 불렸다.
50) Ibid., 89.
5.3.2. u`pota,ssw와 pa/sa avnqrwpi,nh kti,sij의 관계
pa/sa avnqrwpin, h kti,sij를 간접 목적어로 취하는 u`pota,ssw와 관련하여, ktis, ij를 제도나 권위로 이해하는 학자들은 이 단어를 ‘순종’(복종)을 뜻하 는 것으로,51) 이 단어를 사람으로 이해하는 학자들은 이 단어를 ‘공경’(존 경)의 의미로 이해한다.52) 이 둘 중에서, 전자의 의미보다는 후자의 의미가 문맥적인 정황에서 더 적합하지만, u`pota,ssw의 의미를 드러내기 위해서 위 에 언급된 소아시아의 상황에 대한 이해가 좀 더 필요하다.53) 소아시아 지 역은 여러 지방으로 이루어져 있었다. 로마에서 파견한 총독이 지방을 다 스렸는데, 지방 총독들은 로마 황제에 충성을 보여야 했다. 지방 총독이 다 스리는 지역들과 로마 황제의 관계를 돈독히 하였던 것은 다른 어떤 것보 다도, 황제 숭배 의식(Imperial Cult)이었다.54) 일종의 외교적인 차원에서 일 종의 정치적인 충성의 표현으로 시작된 이 의식은 실제 종교 의식으로 탈 바꿈하게 된다.55) 이것은 특별히 소아시아에서 번창하게 되었는데, 그 지 방의 정치적인 의도도 중요한 이유가 되겠지만, 이 의식이 지방을 이루는 여러 도시에 정기적인 행사였던 축제들과 결합하였기 때문이다.56) 또한 각 축제에서 중요한 신들은 신으로 추앙받은 황제와 동등한 위치로 여겨졌고,중앙 로마와 각 도시와 지방의 관계를 돈독하게 하였다.57) 예를 들어, 소아 시아 전체에서 중요한 신이었던 아데미(Artemis)와 황제 숭배 의식이 한 예 이다.58) 이뿐만 아니라, 그 의식은 각 지방의 운동 경기와 음악에 관련된 행 사들에서도 어김없이 등장하였다.59) 정치적인 이유에서 수용한 황제 숭배 의식은 그러한 이유를 넘어, 각 지방의 도시에서 필수적인 중요한 요소가 되었으며, 자연스럽게 대중의 의식 속에 자리 잡게 되었다.60) 더 나아가, 로 마 황제의 신전들이 도시 중앙에 배치될 정도로, 황제 숭배 의식이 시민들의 삶에 얼마나 깊게 자리 잡게 되었는지 보여 준다.61) 그런 의미에서 u`pota,ssw는 그 당시의 정황을 고려했을 때, 베드로가 신자들에게 적극적인 차원으 로 순종(또는 복종)하도록 권면했을 것 같지 않다. 아마도 신자들은 신성시 된 황제에게 순종한다는 느낌을 지울 수 없었을 것이다. 이 단어를 통해, 베 드로는 신자들이 왕과 총독과의 교제를 인정하며 존경하도록 권면하고 있 다.62) 그런 의미에서, 베드로전서 2:13의 그 구는 인간을 가리킨다고 이해 하는 것이 적합하다.
51) 예를 들어, Thomas R. Schreiner, 1, 2 Peter, Jude, 126; Scot McKnight, 1 Peter, 142; Norman Hillyer, 1 and 2 Peter, Jude, 77.
52) 예를 들어, J. Ramsey Michaels, 1 Peter, 121; Earl J. Richard, Reading 1 Peter, Jude, and 2 Peter, 111; Leonhard Goppelt, I Peter, 179; John H. Elliott, 1 Peter, 484; Paul J. Achtemeier, 1 Peter, 179; Peter H. Davids, The First Epistle of Peter, 98.
53) 소아시아 지역에 팽배한 황제 숭배 의식을 감지하는 Thomas R. Schreiner, 1, 2 Peter, Jude, 128을 보라.
54) 황제 숭배 의식과 관련하여 다음의 글을 참조하시오. Dominique Cuss, Imperial Cult and Honorary Terms in the New Testament (Fribourg: Fribourg University Press, 1974), 24; Duncan Fishwick, The Imperial Cult in the Latin West, 3, 21; Robert B. Coote, In Defense of Revolution: The Elohist History (Minneapolis: Fortress Press, 1991), 106; Everett Ferguson,Backgrounds of Early Christianity, 173-174; Kevin Uhalde, Expectations of Justice in the Age of Augustine (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2013); Walter Brueggemann,Peace, Understanding Biblical Themes Series (Atlanta: Chalice Press, 2001), 47; Beth Severy,Augustus and the Family at the Birth of the Roman Empire (London: Routledge, 2010), 112-130.
55) Everett Ferguson, Backgrounds of Early Christianity, 199; Paul Zanker, “The Power of Images”, Richard A. Horsley, ed., Paul and Empire: Religion and Power in Roman Imperial Society (Harrisburg: Trinity Press International, 1997), 74.
56) S. R. F. Price, “Rituals and Power”, Richard A. Horsley, ed., Paul and Empire: Religion and Power in Roman Imperial Society (Harrisburg: Trinity Press International, 1997), 48-49, 57-58. David A. Fiensy, “The Roman Empire and Asia Minor”, Scot McKnight and Grand R. Osborne, eds., The Face of New Testament Studies: A Survey of Recent Research (Grand Rapids: Baker Academic, 2004), 36-56.
57) 예를 들어, Ittai Gradel, Emperor Worship and Roman Religion (Oxford: Oxford University Press, 2004); Bruce W. Winter, Divine Honours for the Caesars: The First Christians’ Responses (Grand Rapids: Eerdmans, 2015), 23-43.
58) S. R. F. Price, “Rituals and Power”, 57-58.
59) Ibid., 58.
60) 아마도그당시대중들이황제숭배의식에매료되었던이유중하나는,그의식이바로황제의 강력한 힘과 그 절대적인 힘에 직결된 신변 안전과 평화를 보장했기 때문이었을 것이 다. 이에 대하여 다음의 글을 보라. Helmut Koester, “Imperial Ideology and Paul’s Eschatology in 1 Thessalonians”, Richard A. Horsley, ed., Paul and Empire: Religion and Power in Roman Imperial Society (Harrisburg: Trinity Press International, 1997), 161-162; Holland Lee Hendrix, “Archaeology and Eschatology at Thessalonica”, Birger A. Pearson, ed.,The Future of Early Christianity: Essays in Honor of Helmut Koester (Minneapolis: Fortress Press, 1991), 112; Peter Oakes, “Re-mapping the Universe: Paul and the Emperor in 1 Thessalonians and Philippians”, Journal for the Study of the New Testament 27 (2005), 315-318.
61) Paul Zanker, “The Power of Images”, 86.
62) LSJ, 1897; BDAG, 1042. Earl J. Richard, Reading 1 Peter, Jude, and 2 Peter, 111을 참조하라.
6. 결론
본 연구에서 필자는 신약성서에 한 번 나타나며, 일반적으로 “인간의 모든 제도”로 번역되는, 베드로전서 2:13의 pa/sa avnqrwpi,nh kti,sij라는 표현을 고찰하였다.
지금까지 필자는 이 구에 대한 여러 이해를 살펴보았는데, 거의 모든 번역본은 “인간의 모든 제도”로 일관적으로 번역하며, 여러 그리스어 사전조차도 이 번역을 지지할 뿐만 아니라, 많은 주석학자 역시 이러한 이해에 동의하고 있음을 보여 주었다.
필자는 어떤 단어나 구의 의미를 드 러내기 위하여 문맥과 역사적인 정황을 고려해야 한다는 확신과 함께, 이 구를 형성하는 세 개의 단어 중 특히 kti,sij의 의미를 여러 문헌을 통하여 조사하였고, 칠십인역과 신약성서에서 이 단어가 ‘제도’라든지 ‘권위’로 사용 된적이 없음을 밝혔다. 필자는 이 구가 속한 단락이 사람과 사람 간의 관계 를 다루는 가정 규례 양식임을 드러내면서, 이 구는 2:13-17에서 하나님의 주권 아래에 속한 신자들이 통치자들에게 어떻게 해야 하는지를 보여 주는 단락임을 나타냈다.
필자는 2:13에 등장하는 u`pota,ssw의 의미를 드러내기 위해, 베드로전서에 등장하는 다른 용례들을 살펴보고, 이 동사가 취하는 간접 목적어는 모두 사람임을 밝힘으로써, 2:13의 pa/sa avnqrwpi,nh ktis, ij 역시 ‘사람’으로 이해해야 함을 나타내었다.
또한, 베드로가 kti,sij의 의미를 명확하게 만들기 위해, kti,sij 앞에 avnqrwpi,nh를 의도적으로 위치시켰으며,이 구는 바로 뒤이어 나오는 “왕”과 “총독”을 가리키고 있음을 필자는 주장 했다.
마지막으로 필자는 베드로전서의 수신지가 소아시아 지역임을 고려해서, 그 당시의 정황 안에서 “주”(ku,rioj)는 오직 예수 그리스도이며, ‘순종 하다’로 번역된 u`pota,ssw는 복종이 아니라, 공경의 차원에서 통치자의 위치를 인정하는 것임을 드러내었다. 이렇게 고찰함으로써, 결론적으로 필자 는 베드로전서 2:13의 pa/sa avnqrwpi,nh kti,sij가 ‘모든 인간 피조물’을 의미 한다고 주장한다.
<참고문헌>(References)
Abbott-Smith, George, A Manual Greek Lexicon of the New Testament, New York: Charles Scribner’s Sons, 1922.
Achtemeier, Paul J., 1 Peter: A Commentary on First Peter, Hermeneia, Minneapolis: Fortress Press, 1996.
Bigg, Charles, A Critical and Exegetical Commentary on The Epistle of St. Peter and St. Jude, International Critical Commentary, Edinburgh: T. & T. Clark, 1987.
Blass, Friedrich, Debrunner, Albert, and Funk, Robert W., A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature, Chicago: University of Chicago Press, 1961.
Brueggemann, Walter, Peace, Understanding Biblical Themes Series, Atlanta: Chalice Press, 2001.
Carson, D. A., The Inclusive Language Debate: A Plea for Realism, Grand Rapids: Baker Books, 1998.
Coote, Robert B., In Defense of Revolution: The Elohist History, Minneapolis: Fortress Press, 1991.
Cuss, Dominique, Imperial Cult and Honorary Terms in the New Testament, Fribourg: Fribourg University Press, 1974.
Danker, Frederick W., et al., Greek–English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, 3rd ed., Chicago: University of Chicago Press, 2000.
Davids, Peter H., The First Epistle of Peter, New International Commentary on the New Testament, Grand Rapids: Eerdmans, 1990.
Elliott, John H., 1 Peter: A New Translation with Introduction and Commentary, Anchor Bible, New York: Doubleday, 2000.
Ferguson, Everett, Backgrounds of Early Christianity, Grand Rapids: Eerdmans, 1993.
Fiensy, David A., “The Roman Empire and Asia Minor”, Scot McKnight and Grand R. Osborne., eds., The Face of New Testament Studies: A Survey of Recent Research, Grand Rapids: Baker Academic, 2004, 36-56.
Fishwick, Duncan, The Imperial Cult in the Latin West, Leiden: E. J. Brill, 1987. Fitzmyer, Joseph A., Romans: A New Translation with Introduction and Commentary, Anchor Bible, New York: Doubleday, 1993.
Foerster, Werner, “Kti,zw( Kti,sij( Kti,sma( Kti,sthj”, Gerhard Kittel, Geoffrey W. Bromiley, and Gerhard Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament, Grand Rapids: Eerdmans, 1964, 1000-1035.
Gangel, Kenneth O., “2 Peter”, John F. Walvoord and Roy B. Zuck, eds., The Bible Knowledge Commentary: New Testament, Colorado Springs: David C. Cook, 1983, 859-880.
Goppelt, Leonhard, A Commentary on I Peter, John E. Alsup, trans., Grand Rapids: Eerdmans, 1993.
Gradel, Ittai, Emperor Worship and Roman Religion, Oxford: Oxford University Press, 2004.
Grudem, Wayne A., 1 Peter: An Introduction and Commentary, Tyndale New Testament Commentaries, Downers Grove: InterVarsity Press, 2007. Hendrix, Holland Lee, “Archaeology and Eschatology at Thessalonica”, Birger A. Pearson, ed., The Future of Early Christianity: Essays in Honor of Helmut Koester, Minneapolis: Fortress Press, 1991, 107-118.
Hiebert, D. Edmond, 1 Peter, Chicago: Moody Press, 1992.
Hillyer, Norman, 1 and 2 Peter, Jude, New International Biblical Commentary, Peabody: Hendrickson, 1992.
Kistemaker, Simon J., Peter & Jude, New Testament Commentary, Welwyn Garden City: Evangelical Press, 1987.
Koester, Helmut, “Imperial Ideology and Paul’s Eschatology in 1 Thessalonians”, Richard A. Horsley, ed., Paul and Empire: Religion and Power in Roman Imperial Society, Harrisburg: Trinity Press International, 1997, 158-166. Köstenberger, Andreas J., Merkle, Benjamin L., and Plummer, Robert L., Going deeper with New Testament Greek: An Intermediate Study of the Grammar and Syntax of the New Testament, Nashville: B & H Academic, 2016. Leeuwen, Raymond Van, “On Bible Translation and Hermeneutics”, Craig Bartholomew, Colin Greene, and Karl Moller, eds., After Pentecost: Language and Biblical Interpretation, Scripture and Hermeneutics, Carlisle: Paternoster; Grand Rapids: Zondervan, 2001, 284-311.
Leighton, Robert, and Thomas, Griffith, 1, 2 Peter, Wheaton: Crossway, 1999. Liddell, Henry George, Scott, Robert, and Jones, Henry Stuart, A Greek–English Lexicon, 9th ed. with revised supplement, Oxford: Clarendon, 1996.
Louw, Johannes P., and Nida, Eugene A., Greek-English Lexicon of the New Testament: Based on Semantic Domains, New Y ork: United Bible Societies, 1996.
Marshall, I. Howard, 1 Peter, IVP New Testament Commentary, Downers Grove; Leicester, England: InterVarsity Press, 1991.
McKnight, Scot, 1 Peter, NIV Application Commentary, Grand Rapids: Zondervan Publishing House, 1996.
Michaels, J. Ramsey, 1 Peter, Word Biblical Commentary 49, Dallas: Word, 1988. Montanari, Franco, ed., The Brill Dictionary of Ancient Greek, Boston: Brill, 2015. Moo, Douglas J., The Letter to the Romans, New International Commentary on the New Testament, Grand Rapids: Eerdmans, 2018.
Moulton, James Hope, Grammar of New Testament Greek, vol. 3, Edinburgh: T. & T. Clark, 1963.
Oakes, Peter, “Re-mapping the Universe: Paul and the Emperor in 1 Thessalonians and Philippians”, Journal for the Study of the New Testament 27, 2005, 301-322.
Petzke, G., “Kti,zw”, Horst Robert Balz and Gerhard Schneider, eds., Exegetical Dictionary of the New Testament, Grand Rapids: Eerdmans, 1990, 325-326.
Price, S. R. F., “Rituals and Power”, Richard A. Horsley, ed., Paul and Empire: Religion and Power in Roman Imperial Society, Harrisburg: Trinity Press International, 1997, 47-71.
Richard, Earl J., Reading 1 Peter, Jude, and 2 Peter: A Literary and Theological Commentary, Macon: Smyth & Helwys, 2000.
Schreiner, Thomas R., 1, 2 Peter, Jude, New American Commentary 37, Nashville: Broadman & Holman Publishers, 2003.
Schreiner, Thomas R., Romans, Baker Exegetical Commentary on the New Testament, Grand Rapids: Baker, 2018.
Severy, Beth, Augustus and the Family at the Birth of the Roman Empire, London: Routledge, 2010.
Silva, Moisés, “Are Translators Traitors? Some Personal Reflections”, Glen G. Scorgie, Mark L. Strauss, and Steven M. Voth, eds., The Challenge of Bible Translation: Communicating God’s Word to the World, Grand Rapids: Zondervan, 2003, 37-50.
Silva, Moisés, ed., New International Dictionary of New Testament Theology and Exegesis, Grand Rapids: Zondervan, 2014.
Strauss, Mark L., “Current Issues in the Gender-Language Debate: A Response to Vern Poythress and Wayne Grudem”, Glen G. Scorgie, Mark L. Strauss, and Steven M. V oth, eds., The Challenge of Bible Translation: Communicating God’s Word to the World, Grand Rapids: Zondervan, 2003, 115-142.
Thayer, Joseph Henry, A Greek-English Lexicon of the New Testament: Being Grimm’s Wilke’s Clavis Novi Testamenti, New York: Harper & Brothers, 1889.
Uhalde, Kevin, Expectations of Justice in the Age of Augustine, Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2013.
Wallace, Daniel B., Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament, Grand Rapids: Zondervan, 1996
Winter, Bruce W., Divine Honours for the Caesars: The First Christians’ Responses, Grand Rapids: Eardmans, 2015, 23-43.
Zanker, Paul, “The Power of Images”, Richard A. Horsley, ed., Paul and Empire: Religion and Power in Roman Imperial Society, Harrisburg: Trinity Press International, 1997, 72-86.
조호형 박사(총신대학 교 신학대학원 신약학 교수 )
https://www.bskorea.or.kr/data/pdf/46-06%20pasa%20anthrōpinē%20ktisis에%20대한%20재고(조호형).pdf
|
출처: 대한 에스라 성서 연구원 원문보기 글쓴이: 장기용(원장)