• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
카페 프로필 이미지
내가 아는 카페 Mon~Sun, am12:00~am12:00
카페 가입하기
 
 
 
카페 게시글
검색이 허용된 게시물입니다.
야,이거봤어? 궁금하면오백원 해리포덕 모카들! 해리포터를 한 번이라도 읽어본 모카들은 읽어볼 만한 번역판 오역 정리모음!!!!
IPAD 추천 0 조회 1,964 13.06.05 02:38 댓글 36
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 13.06.05 02:43

    첫댓글 다시 해주세여... 다시 번역을...!!!

  • 13.06.05 02:49

    진짜 번역 병신같은 거 넘 많아서 짜증남

  • 13.06.05 02:52

    어쩐지 해리포터5권읽을때 왜 이런단어지?라고 의문든적이한두번이아녓음...스토리상황이랑 꽤나안어울리는 단어들

  • 와 나 헤르미온느가 허마이오니 인지 처음알았음..............대박
    역시 모든지 원본을 읽어야하는고만....

  • 근데 번역판에서는 저런 이름들이나 그런게 영어로 괄호로 나와있어 아니면 그냥 진짜 한글로만 쭈욱 나와있어?
    이건...번역판을 한번도 안본 무식한년의 질문....ㅠㅠㅠ

  • 오 마지막 판 저거 갖고싶다.....
    존나 뭔가 있어보여!
    근데 난 책안읽고 영화만 본사람이라 나중에 시간나면 영어공부를 열심히해가지고 영국판이나 미국판을 보겠엌ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • 작성자 13.06.05 03:26

    그냥 한글로만 나와있어!!

  • 아 그래서 많이 오해하는거구나ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
    알려준 모카 고마워!!

  • 13.06.05 03:03

    맞아ㅠㅠㅠㅠㅠ내가 이거 보고 진짜 한숨 쉬었어ㅠㅠㅠㅠㅠalways가 가장 열받음ㅋㅋㅋㅋㅋ근데 더 슬픈건 이미 많은 사람들 머리 속에는 저렇게 입력되어 버려서 원래 의미를 봐도 어색하다는 거ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ

  • ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ이미한국판에익숙해진내가미워ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ다알아듣지는못해도해리포더오디오북들으면이름들많이달라.....처음부터놀랐어더들리였다는거에서ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
    예언이랑always번역잘못한거알고어찌나억울하던지..어쩐지스네이프가해리를그동안계속좋아했다는게말이돼?ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ시발....번역한사람미워

  • 13.06.05 03:13

    나는 대변자 번역 재밌었는데ㅋㅋㅋㅋ 계속 까이는걸 보니 나만인가봄... 또르르...

  • 13.06.05 04:05

    헐....영문판을 사서 읽어야하나....그러기엔 내 영어...끙 ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ

  • 13.06.05 04:29

    재미있다 ㅋㅋㅋㅋ

  • 삭제된 댓글 입니다.

  • 13.06.05 10:31

    나도 이얘기 들었어ㅋㅋㅋㅋ 한국정서에 허마이오니 는 너무 음.. 이상한이름?? 우리가 생각하기에 영어권도 아니고 아시아권도 아닌 동떨어진 이름처럼 보이는데 헤르미온느는 영어권처럼 보여ㅋㅋㅋ 익숙해져서 그런진 몰라도

  • 13.06.05 07:08

    그리고 그밖에 사소한거 엄청많은데 2권인가? 필치가 론이랑 해리가 진흙 흘린거보고 빡쳐서 "flith!"(오물) 이라고 하면서 오는 장면이 있는데 그걸 해리랑 론이 한 대사라고 생각했는지 "필치다!" 라고 번역해놈. Flich 하고 filth 하고 구분도 안가는가봉가

  • 13.06.05 07:21

    always 이것만 알았는뎅 헐헐

  • 13.06.05 07:27

    나 해리포터 일본판읽었을때 헤르미온느 표기를 헤르미온느라안해서멘붕ㅋㅋㅋ해리포터는 하ㅡ리포ㅡ타 이런식으로 ㅋㅋㅋ

  • 내가 번역가 됐을땐 이러지 말아야지

  • 13.06.05 08:18

    모모칸데 이글 등어오기만 하면 뒤로가버리네 ㅙ이러지;;

  • 13.06.05 09:11

    영국어른버전 커버 예쁘다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • 13.06.05 09:21

    막판 진짜 이쁘다 ㅠㅠ 사고싶네 ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ

  • 13.06.05 09:48

    헤르미온느!!!!시발!!!!!!

  • 13.06.05 09:53

    이부분제일 충격. 헐...야한 드레스가 아니었어...! 어쩐지 영화에서 너무 다르더라

  • 어떻게 저런사람들이 번역가라고 당당히 번역할수 있냐?,,, 외국서적은 번역가의 글을 읽는 느낌이라 난 이세욱이 진짜 대단하게 느껴지더라 베르나르 베르베르 소설을 어떻게 이렇게 잘 번역하나 싶기도 하고.... 예전에 오만과 편견 진짜 쓰레기 번역된거 읽은적 있는데 ㅋㅋㅋ 무슨말인지 하나도 모르겠더라....진짜 해리포터 똥번역인데 내용이 살렸네 ㅋㅋ진짜

  • 13.06.05 10:19

    진짜 초딩4학년 때 읽었어도 '녀석은 여의주를 잃어버렸어'는 충공깽이었다............. 진짜 뭐하는 사람들임 ㅡㅡ

  • 13.06.05 10:21

    헐 저거 한국어판에서 after all this time / always 저따위로 바꿔놓았어?!?! ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 대박이닼ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • 13.06.05 10:26

    다른건 몰라도 always는 용서할수가 없다 ㅡㅡ

  • 13.06.05 10:35

    always는 진짜 충공깽이다.... 해리포터 전권 다 있는데 그거 읽으면서 사소한 부분 이해안가는거 겁나 많았는데 오역....

  • 13.06.05 11:35

    이러고도 돈 받음...? 걍 번역기 돌리고 문장 다듬었다고 의심사도 할 말 없는 수준인데?

  • 13.06.05 12:34

    어쩐지 이해가 안되길래 내가 한국어 고자인줄...ㅌㅋㅋㅋㅋㅋ근데 헤르미온느는 오역이지만 신의 한수인듯ㅋㅋㅋ이름이 예뻐

  • 13.06.05 13:54

    원서로 나중에 꼭 읽어봐야지ㅠㅠ

  • 13.06.05 20:48

    헐................불사조기사단부터 책으로 읽었는데 어쩐지 죽성가서 좀 이해가 몇개 안되더니...........헐..

  • 이래서 원문으로읽어야...ㅠㅠㅠ

  • 13.06.06 00:58

    진짜 엉망인거 너무많아.... 원서로 읽고싶은마음이 굴뚝같은데 영어를 못하는게 함정이라니...영어공부를 했어야해...휴..

  • 14.01.30 11:37

    헐 차라리 일반인이 번역하는게났겠다.... 미친..6권부터인가 책으로 안읽엇는데 7권 Always 저부분 개 명대사인데 저렇게 번역을했단말야...?(부들부들)

  • 14.07.20 12:30

    ㅋㅋㅋㅋㅋ뭐얔ㅋㅋㅋㅋ 저 사람들은 번역하면서 해리포토 재밌게 읽긴 했을까...

최신목록