I should stop here.
그만 마실래.
This is enough for today.
오늘 많이 마셨어.
주량을 넘으면 '그만 마셔야겠어요' 라고 말하죠.
'I think I should stop here'
또는 'That's it for me' 와 같이
말할 수 있습니다.
'This is enough for today' 라는 문장은
'오늘은 충분히 마셨어요'
'더 이상은 안 되겠어요' 라는 의미입니다.
No way!
말도 안 돼!
Let’s go for another round.
2차 하러 가야지.
'말도 안 돼' 라고 아쉬움을 표현할 때
'No' 또는 'No way' 와 같이 간단히 말할 수 있죠.
과자 포장지를 벗기다 내용물이 바닥에 쏟아졌을 때,
'이런, 너무 아까워' 라고 말하는데요,
영어로는 어떻게 말할까요?
그냥 'No' 라고 하면 됩니다.
술자리를 마무리하고 다른 장소로 이동할 때
'2차를 가다' 라고 말을 하죠.
영어로 'go for another round' 라고 표현합니다.
'우리 2차 갑시다' 라는 문장은
'Let's go for another round' 또는
'Let's go to another bar' 와 같이 말하는죠.
'Let's go bar-hopping' 처럼 표현하기도 합니다.
I’ve reached my limit.
주량이 다 됐어.
I had one too many.
너무 많이 마셨어.
'reach one's limit' 은 '한계에 다다르다',
다시 말해, '주량이 다 되었다'
라는 의미입니다.
'주량이 다 됐어' 라는 문장은
'I've reached my limit' 이라고 하고
'내 주량을 넘었어' 라는 문장은 'I'm past my limit' 과 같이 말할 수 있습니다.
' 너무 많이 마셨어, 엄청 취했어' 라는 뜻으로
'I had one too many' 라는 표현도
사용하는데요
, 팝송 중에 'One too many' 라는 제목이 있습니다.
'술이 과했어' 라는 뜻이죠. 이런 가사가 나옵니다.
'I've had one too many, come take me home'
'술을 너무 많이 마셨어, 집에 좀 데려다 줘'
You’re kidding.
농담이겠지.
You only had two glasses.
겨우 두 잔 마셨잖아.
'농담하지 마' 라고 말할 때
'You're kidding, No kidding,
또는 'Are you seriouns?' 와 같이 말하죠.
'장난치지 마' 라는 표현은
'Get out of here' 라고 말하기도 합니다.
I can’t hold my liquor.
난 술이 약해.
I’m just a social drinker.
분위기 맞추는 정도야.
'can’t hold one’s liquor' 는 '술을 담고 있지 못하다'
'몸에서 술을 받지 않는다, 다시 말해, '술이 약하다' 라는 의미입니다.
반대로 '너 술이 정말 세구나' 라는 말은
'You can really hold your liquor'
와 같이 말할 수 있습니다.
좀 더 쉬운 표현은 'You're a heavy drinker'
또는 'You drink like a fish' 와 같이 말합니다.
'저는 술자리 분위기를 좋아해요' 라는 뜻으로
'I'm a social drinker' 와 같이 말하기도 합니다.
Oh, come on.
왜 그래.
Let’s have one for the road.
마지막 한 잔만 하자.
'우리말에 남은 술을 나누어 마신다' 는 의미로
'잔고르기' 라는 말이 있죠,
영어에도 '일어나기 전에 마지막으로 한 잔 하다'
라는 의미로
'have one for the road' 또는 'drink one for the road' 와 같이 말할 수 있습니다.
해석하면 '길 거리로 나가기 전에 한잔 마시다' 라는 뜻이 되겠죠.
원어민과 술을 마실 기회가 생긴다면 '마지막으로 한잔 하고 나가자'
'Let's have one for the road' 라고 말해 보시기 바랍니다.