제128회 월요강좌 자료.hwp
자연/공존/행복
한 국 하 이 쿠 연 구 원
제 128 회
월 요 강 좌
#.일시: 2016년 10월 31일 (월) 19:00~21:30
#.장소: 한국하이쿠연구원(:010-2680-1589)
# 주제 및 내용: 1. 최신의 영어하이쿠 외
2. 구스모토 겐키치
3. 구회
4. 시가(구)집 등 자료 소개, 기타
#.강사: 곽 대 기(원장) 홍고 타미오(연구위원)
*참석자 누구나 자신의 것을 자유롭게 발표할 수 있습니다.
한 국 하 이 쿠 연 구 원 장
自然/共存/幸福
韓 國 俳 句 硏 究 院
第 128 回
月 曜 講 座
#.日時: 2016年 10月 31日(月) 19:00~21:30
#.場所: 韓國俳句硏究院(電話/問い合わせ:010-2680-1589)
#. 主題 及び 內容: 1. 最新の英語俳句 外
2. 楠本憲吉
3. 句會
4. 詩歌(句)集と資料の紹介, 其他
#.講師: 郭 大 基(院長) 本鄕民男(硏究委員)
韓 國 俳 句 硏 究 院 長
A. 하이쿠 최신 소식 --- 페이지 5~6에서 보충(사진 포함)
1.아리마 아키토(有馬朗人) 국제하이쿠교류협회 회장의 활동
2.하이쿠의 유네스코 무형문화유산 등재 운동
- 하이쿠의 유네스코 등록 추진 발기인회 -
(俳句のユネスコ登錄をめざす發起人會)
1) 일시 : 2016년 7월 22일 2) 장소 : 미에현 이가시 바쇼기념관
3) 참석 단체(인) : 하이진협회(俳人協會), 현대하이쿠협회(現代俳句協會), 일본전통하이쿠협회(日本傳統俳句協會), 국제하이쿠교류협회(國際俳句交流協會), 이가시(伊賀市: 마쓰오 바쇼의 고향), * 가와모토 고지(川本 皓嗣)교수 등. --- 사진 별첨
3.하이쿠를 최초로 지은 유럽인?
나가사키(長崎)의 데지마(出島)에 있었던 네덜란드商館長 핸드릭 두프(Hendrik Doeff : 1764~1837)
1) harukaze ya amakoma hashiru hokakebune
春風やアマコマ走る帆かけ船
a spring breeze hilther and tither they hurry the sailing dinghies
=> 봄바람이여 / 여기저기 달리는 / 돛을 단 배들 --- 곽대기 역
2) inazuma no kaina wo karan kusamakura
(Inadsma no Kaÿna Wo karan Koesa Makura)
稻妻の腕をからん草枕
稻妻のその手借りたし草枕
lend me your arms fast as thunderbolts for a pillow on my journey
=> 마치 번개의 / 빠른 팔을 빌려서 / 여로(旅路) 풀베개 --- 곽대기 역
4.미국 레이건대통령의 일본방문(1983년) 국회(중의원) 연설
草いろいろ各々花の手柄かな --- 『笈日記』
くさいろいろ / おのおのはなの / てがらかな
=> 다양한 풀들 / 제각각 꽃피우듯 / 빛나는 장점
いろいろな種類のたくさんの秋草がいろいろな花を咲かせているが、それはめいめいの草の手柄といってよいという意。貞享五年(1688)、『更科紀行』に旅立つ時の別れを告げる句である。見送りの人々対する感謝の気持ちを表明しているのであろうが、その陰にこの時の送別句に対するそれぞれの出来ばえをほめる意味をこめている可能性がある。。「いろいろ」「おのおの」と2回の畳語(じょうご)を使って、わかりやすい句に仕立てています。もあって、現在でも朝礼の訓示などに使われるようです。「草いろいろ」という表現は『古今集』秋上の「みどりなるひとつ草とぞ春は見し秋はいろいろの花にぞありける」(読み人しらず)を踏まえるとされる。
*이가시(伊賀市)시립도서관 앞에 구비
Many Kinds of plants And each one triumphant In its special blossoms
5.하이쿠의 매력(attractive aspects of haiku)
1)하이쿠의 대중성(Mass appeal of haiku)
2)하이쿠의 보편성(Universality of haiku)
3)하이쿠의 평화성(Peace and haiku)
4)차세대 교육력(Transcending Education for the Next Generation)
B. 최신의 영어하이쿠 --- 출전:『HI』No.126, HIA(2016.9.30.)
1. Spring Equinox
another beaver lodge
out of the ice ---R. Bruce(USA)
(한국어역) => 춘분 맞으며 / 또 하나의 비버집 / 얼음 벗으나
2. red dragonflies chase/a breeze/from long ago -P.B.Alan(USA)
=> 고추잠자리 / 대대로 부는 바람 / 뒤쫓는 모습
3. eating strawberries/at her invitation/memories spill out
M.Patricia(USA)
=> 딸기를 먹네 / 그녀의 초대 받아 / 넘치는 추억
4. In the garden/wife weeding, rabbit feeding/summer pastoral
Hibari(USA)
=> 풀매는 아내 / 토끼 풀 먹는 정원 / 여름 한나절
5. Hold it in my hand/But heard all across the field/The tiny cricket -Yada(France)
=> 그대의 손에 / 작은 귀뚜라미의 / 큰 울음소리
6. amid the rubble/of broken dreams/dandelions -M.Mike(Canada)
=> 바위 틈 속에 / 깨어진 꿈들이여 / 민들레꽃들
7. breakfast kisses/in the distance/cicada sound -M.J.Louis(Canada)
=> 아침 키스 때 / 먼 곳에서 들리는 / 매미의 소리
8. Past the butterflies/Are gone by the wind/Springs leaves
S.Rudi(Slovenia)
=> 지나 간 나비 / 바람결에 몸 싣고 / 잎도 춤추네
9. Swallows in flight/In front of my eyes/Just like play the game
C.Matijan(Croatia)
=> 나는 저 제비 / 내 눈앞을 지나네 / 마치 노는 듯
10. dark winter sky/only stars flickering/in the gloom
P.Christine(New Zealand)
=> 어두운 하늘 / 겨울 별 반짝반짝 / 암흑 속에서
11. overnight storm/a white heron arrives on/wings of dawn
B.Ernest(New Zealand)
=> 밤새도록 분 / 폭풍우 개인 낮 / 백로 날갯짓
12. botanical gardens/you can stay on the grass/black with people
H.Hanne(Denmark)
=> 식물원 인기 / 잔디밭 가득 메운 / 사람과 사람
13. Misty rain/increase from prayer/fills the void -Mack(Canada)
=> 안개비 속에 / 두 손 모은 기도 향 / 가득한 허공
C. 구회(句會)-별지, 참가자 누구나
D. 구스모토 겐키치(楠本憲吉)-홍고 타미오(연구위원)
E. 문집출판 축하! 데라구치 히사코 선생『건너편 언덕의 숲』-홍익출판사-
F. 기타(其他)-홈페이지 참조
첫댓글 *하이쿠의 유네스코 무형문화유산 등재 운동!
그 4가지 이유를 체크해 보시기 바랍니다.
*시조계의 능동적인 자각을 기대합니다.