아래사항을 외국인에게 얘기할 때 어떻게 해야할지요?맞는가 모르겠어요
남자는 불과 같고 여자는 열매와 흡사합니다.(Man is same as the fire and Woman as the fruits) Regarding to the Man 1.십대는 부싯돌(순간번쩍이고 불붙이기가 어렵다) 1st. The teens are same as flint fire(As you know, a flint fire is very short flashed fire made by two rocks clashed. And it's very hard to make fire. 2.20대는 성냥불(반짝 빛나고 빨리 꺼짐) 2nd. The 20ties are as a match fire(Match fire is a flame of bright, short sparkle) 3. 30 대는 장작불(화력와 장시간) 3rd. The 30 as wood fire(Wood fire is strong,powerful and last long and is long continued) 4. 40대는 연탄불(은은하면서 오래감) 4th. The 40 man as briquet fire.(Briquet fire is uniformed and long periodically) 5. 50대는 화롯불(꺼진것 같은데 열어보니 아직 살아있음) 5th. The 50 life is same as a fire in the brazier or charcoal burner() 6. 60대는 담뱃불(빨아야 불이 붙음) 7. 70대는 반딧불(불도 아닌것이 불인척) 8. 80대는 도깨비불(불이라고 했으나 누구도 못봤음)
Regarding to the Woman 1. 십대 : 호두(깨기도 어렵고 먹을것도 없고) 2. 이십대 : 밤(어떨게 먹어도 맛있다) 3. 삼십대 : 수박(달고 맛있다) 4. 사십대 : 석류(대기만 하면 터진다) 5. 오십대 : 홍시(익을때까지 기다려야한다) 6. 육십대 : 토마토(과일도 아닌것이 과일인척) 7. 칠십대 : 곶감( 먹을것도 없으면 하얀 분만 바르고 있다) |
첫댓글 이런 농담은 외국인이 이해하기엔 정서가 틀려서 좀 어렵지 않을까요.. 공감대형성이 잘 안되더라고요..
유머감각= sence of humor. 그런데 이런 문장 설명하고나서 '이거 진짜아니고 유머야' 라고 말하고 싶다면 " it is a kind of joking or it is not true stroy, it is a humor" 이정도 말하면 되지 않을까요??
thanks sir